ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:43.38KB ,
资源ID:2450386      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2450386.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(化学化工专业英语课本内容.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

化学化工专业英语课本内容.docx

1、化学化工专业英语课本内容第二章 科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。2.1转化法(Conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)water(v.浇水)charge(n.电荷) charge(v.充电)yield(n.产率) yield(v.生成)dry(a.干的) dry(v.烘干) slow(a.

2、慢的) slow(v.减慢)back(ad.在后、向后) back(v.使后退、倒车)square(n.正方形) square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此类推,从而构成千成种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意

3、思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。23合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如副词+过去分词 well-kno

4、wn 著名的 名词+名词 carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词 computer-oriented 研制计算机的 介词+名词 by-product 副产物 动词+副词 makeup 化妆品 check-up 检查形容词+名词 atomic weight 原子量 periodic table 周期表动词+代词+副词 pick-me-up 兴奋剂副词+介词+名词 out-of-door 户外 24压缩法(Shortening)(1)只取词头字母这种方法在科技英语中较常用。EST: English for Science and Technology

5、科技英语EPT: English Proficiency Test 英语水平考试(中国) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试CET: College English Test 大学英语水平考试CCDOS:Chinese Character Disk Operating System 中文磁盘操作系统CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计ppm: parts per million 百万分之一P.T.O.: please turn over 请看背面rpm,r/m: revolution

6、per minute 转/分SOS: Save Our Souls 呼救信号(国际通用)(2)将单词删去一些字母 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小时 lab: laboratory 实验室 Corp: corporation 股份公司 Dec: December 十二月 Exam: examination 考试 Kilo: kilogram 千克、公斤 Yr: year 新年 Bldg: Building 大楼 Co.Ltd.: Corporation Limited 有限公司 CN China 中国2.5混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,

7、构成一个新词smog=smoke+fog 烟+雾烟雾motel=motorhotel 发动机旅馆有汽车停车场的旅馆positron=positiveelectron 正的+电子正电子medicare=medical+care 医学的+照管医疗保障sultaine=sulfo+betaine 碳基+甜菜碱磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator 调制器解调器调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇脱氢醛(醛是由醇脱氢制的的因而得名)2.6符号法(igns) &: and ,和/: and 或or, “和”或“或”:和,或或,两者并取或

8、取一:number,号码,#9=No.l9=number 9$: dollar,元(美、加等国货币单位)Ib: pound, 英镑: Yuan,元(人民币)2.7字母象形法(Letter Symbolizing)该构词法所构成词的模式是:“大写字母连字符名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。I-bar: 工字铁T-square: 丁字尺U-pipe: 形管X-ray: X射线V-belt: 带U-shaped magnet: 马蹄形磁铁第三章单词单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词

9、翻译中的几个重要总是加以论述。3.1 名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例句、)。但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含我(见例句)。例句:1The teacher may be asked questions.可以向教师提一些问题2Our first electronic computers were made in 1958我国首批电子计算机是1958年制成的3They are students of Beijing University.他们是北京大学的学生。(前面出现了“他们”,后

10、面“学生”就不必加“们”了。)II 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句;有时不需译出复数含义(见例句)。具体情况应视上下文而定。1made of hard-alloy steels(steel: 不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成nutritious foods(food:不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功Cultures(不可数名词):各种文化2There are Families of hydrocarbon.有好几个烃族。3Coal, pet

11、roleum and natural gas now yield their bond energies to man.煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。4They will mis freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。5roperties of non-metals vary widely.非金属的性质差异很大。6Insects hide themselves in winter.昆虫到冬天就躲藏起来。7

12、He has put up a portrait in oils.他挂了一幅油画肖像。(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“s”,也能理解其复数的含义。)III “a(an)+名词(可数,不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。例句:1Salts may also be found by the replacement of hydrogen from and acid with a metal.盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。2When a boy is ill, a doctor usually takes his temperature.当孩子生病时,

13、医生通常试他的体温。3An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。Iv 不可数名词用复数可表示数量之多。 例如: waters 水域 sufferings 灾难regards 问候(意即大量的关心) respects 尊敬3.2数词复数

14、词组的译法例句:1These books are packed in tens.这些书每十本装一包2these products are counted by hundreds.这些辨品是成百成百地计数的3They consulted tens of magazines .他们查阅了几十本杂志。4Automation helps to increase productivity hundreds of times over .自动化使生产率提高了几百倍。5They went out by twos and threes.他们三三两两地出去了 当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是几个数

15、字的乖积。6Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有几万人参观这座工厂。million billion billion atoms 106109109即1024个原子 half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅注意:对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种国家的刊物而定。 英语 美语million 106 106billion 1012 109trillion 1018 1012quadrillion 1024 1015quintillion 1030 10183.3 词义引伸的译法有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。此

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1