职位翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:2445791 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:19 大小:22.46KB
下载 相关 举报
职位翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
职位翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
职位翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
职位翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
职位翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

职位翻译.docx

《职位翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职位翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

职位翻译.docx

职位翻译

本标准于2008年x月xx日首次发布。

3.1 英文单词应采用美式拼法。

3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:

Sub-District。

3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4 汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4 组织机构译法

4.1 通用名词译法

4.1.1 委员会

委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:

北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。

在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:

中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。

4.1.2 局

局译为bureau。

市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:

北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。

北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。

4.1.3 管理委员会

行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:

北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。

经营管理性质的译为managementcommittee,例如:

北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。

4.1.4 处

处译为division。

公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:

颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。

4.1.5 大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:

北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。

4.1.6 机关

当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:

中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。

当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:

北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。

4.1.7 其他机构

协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。

4.1.8 其他要求

4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:

北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。

属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:

北京市消费者协会,译为BeijingConsumers’Association。

4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:

北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。

4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2 英文格式

4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:

北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。

市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:

密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。

组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:

北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。

有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:

中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。

4.2.2 定冠词

定冠词尽量不用,例如:

北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。

组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

4.3 地址译法

组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。

组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:

北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。

组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:

100744。

4.3.1 地域名称使用

地域名称使用汉语拼音,例如:

德外,译为Dewai。

地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:

东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。

当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:

东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。

地址中含专门方位指示词的,可以略去。

例如:

北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。

地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:

北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。

4.3.2 镇

实体的城镇,译为town,例如:

通州区永乐店镇永乐大街,译为      YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。

描述行政关系的镇,则译为township,例如:

通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。

5 职务职称译法

5.1.1 主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

5.1.2 “副”职

“副”宜译为deputy,例如:

副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。

部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:

副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。

 Vice或deputy后不带连字符“-”。

5.1.3 主任

主任,译为director。

司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

5.1.4 专业技术职称

专业技术职称不区分性别,例如:

一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:

一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary。

教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:

一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。

类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:

航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。

5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。

 

 

 

附 录 A 

(规范性附录)

组织机构通用名词英文译法

A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。

表    A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

中国共产党(中共)

CommunistPartyofChina(CPC)

2

Department

3

组织部

OrganizationDepartment

4

宣传部

PublicityDepartment

5

统战部

UnitedFrontDepartment

6

委员会

Committee/Commission

7

市委

MunicipalCommittee

8

区委

DistrictCommittee

9

直属机关工作委员会

WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder…

10

纪律检查委员会

CommissionforDisciplineInspection

11

政法委员会

Judicial and Law Enforcement Committee

12

办公室

Office

13

政策研究室

PolicyPlanningOffice

A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

中国人民代表大会、中国政治协商会

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 面试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1