基口时事.docx

上传人:b****4 文档编号:24337888 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:14 大小:29.83KB
下载 相关 举报
基口时事.docx_第1页
第1页 / 共14页
基口时事.docx_第2页
第2页 / 共14页
基口时事.docx_第3页
第3页 / 共14页
基口时事.docx_第4页
第4页 / 共14页
基口时事.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

基口时事.docx

《基口时事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基口时事.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

基口时事.docx

基口时事

2012外交政策方向

新的一年,外交工作要更好地服务于改革开放和社会主义现代化建设大局,为促进世界经济增长、维护和平稳定作出更大贡献。

inthenewyear,China'sdiplomacyshouldbetterpromotethecountry'sover-arching(construction)goalofpromotingreform,openingup,andsocialistmodernization;andmakegreatercontributionstoglobaleconomicgrowthandworldpeaceandstability.

我们将继续深化同周边国家的睦邻友好关系,积极参与周边各种合作机制,推动区域合作深入发展,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。

Wewillcontinuetodeepenfriendlyrelationswithourneighbors;activelyparticipateincooperationmechanismswiththem;deepenregionalcooperation;andworkwiththemincreatingaregionalenvironmentofpeace,stability,equality,mutualtrust,cooperation,andmutualbenefit.

我们将与广大发展中国家加强团结合作,深化传统友谊,扩大互利合作,推动实现联合国千年发展目标,维护发展中国家的正当权益和共同利益。

Wewillenhanceunityandcooperationwithotherdevelopingcountries,deepentraditionalfriendships,expandmutuallybeneficialcooperation,helpachievetheUNMillenniumDevelopmentGoals,andupholdthelegitimaterightsandinterestsaswellasthecommoninterestsofdevelopingcountries.

我们将加强与各大国的战略对话,增进战略互信,拓展合作领域,推进相互关系长期稳定健康发展。

我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Wewillincreasestrategicdialoguewithothermajorcountriestopromotestrategicmutualtrust,broadenareasofcooperation,andpromotethelong-term,steady,andsoundgrowthofourrelationswiththem.Wewillactivelyparticipateinmultilateralaffairsandglobalgovernanceandcontributetomakingtheinternationalpoliticalandeconomicordermorejustandequitable

我们将坚定不移地走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,奉行互利共赢的开放战略,同世界各国一道,为促进人类文明进步,增进各国人民的福祉和建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!

.

Wewilladheretothepathofpeacefuldevelopment,continuetopursueanindependentforeignpolicyofpeace,andfollowanopenstrategyofmutualbenefit.Wewillworktirelesslywithothercountriestoadvancehumancivilization,improvethewellbeingofpeopleinallcountries,andbuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity. 

中国发展

Thefirstisthis,thatChinaisnotreallyanationstate.Okay,it'scalleditselfanationstateforthelasthundredyears.ButeveryonewhoknowsanythingaboutChinaknowsit’salotolderthanthis.ThiswaswhatChinalookedwiththevictoryoftheQinDynastyin221B.C.attheendofwarringstateperiod—thebirthofmodernChina.AndyoucanseeitagainsttheboundariesofmodernChina.Orimmediatelyafterward,theHanDynasty,still2000yearsago,andyoucanseealreadyitoccupiesmostofwhatwenowknowasEasternChinawhichiswherethevastmajorityofChineselivedthenandlivenow.

首先是这个,中国事实上不是一个民族国家。

在过去的几百年,中国自称是一个民族国家。

但对中国很了解的人知道中国比这历史要悠久得多。

中国是在公元前221年也就在战国时期的末期从秦朝一统江山起,现代中国就诞生了。

你可以看到现代中国的边界线。

随之其后的汉朝,还在2000年前。

你可以看出中国已经占据我们现在所知的华东地区的大部分,绝大多数的中国人当时在那儿居住现在还生活在那儿。

NowwhatisextraordinaryaboutthisiswhatgivesChinait’ssenseofbeingChina,whatgivestheChinesethesenseofwhatitistobeChinese,comesnotfromthelasthundredyears,notfromthenationstateperiodwhichiswhathappenedintheWest,butfromtheperiod,ifyoulike,ofthecivilizationstate.I’mthinkinghere,forexample,ofcustomslikeancestralworship,ofaverydistinctivenotionofthestate,likewise,averydistinctivenotionofthefamily,socialrelationshipslike“guanxi”,Confucianvaluesandsoon.Theseareallthingsthatcomefromtheperiodofthecivilizationstate.

这点非同寻常的是,它赋予了中国作为中国的意义,也赋予了中国人成为他们中国人的意义,这不是从过去几百年,也不是从民族国家开始形成这种认识,这跟西方发展也不一样,而这一阶段,如果你喜欢,可以说是文明国家的阶段。

我想到这儿,举个例子吧,传统习惯例如:

对祖先的崇拜,非常有特色的国家概念,诸如此类的,非常有特色的家庭观念,社交关系如关系,儒家价值观等等。

所有这些事都来自于文明国家的阶段。

Inotherwords,China,unliketheWesternstatesandmostcountriesintheworld,isshapedbyitssenseofcivilization,itsexistenceasacivilizationstate,ratherthanasanationstate.Andthere’soneotherthingtoaddtothis,andthatisthis.OfcourseweknowChina’sbig,hugedemographicallyandgeographically,withapopulationof1.3billionpeople.Whatweoftenaren’treallyawareofisthefactthatChinaisextremelydiverseandverypluralistic,andinmanywaysverydecentralized.Youcan’trunaplaceonthisscalesimplyfromBeijing,eventhoughwethinkthistobethecase.It’sneverbeenthecase.

换言之,中国不像世界上的西方国家和多数国家,它由它自身文明所形成,它是作为一个文明国家而不是一个民族国家而存在的。

还有另一件事要加进来,这就是:

当然我们知道中国是幅员辽阔,人口众多,在人口统计和地理上都是首屈一指,它有13亿人口。

我们常常没关注的事实是中国也是极其多样化和非常多元化的,在许多方面甚至权力是非常分散化的。

尽管我们认为不能仅从北京中央政府来管理这庞大规模的国家,我们以为会是这样,但从来都不是这样。

中非关系

贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。

非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。

中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。

贾庆林主席重申,中方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。

中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。

ChairmanJiarepeatedlystressedthatmutualunderstandings,mutualrespect,mutualsupportandmutualbenefitarethesourceofChina-AfricafriendshipandthecornerstoneofChina-Africarelations.AfricancountrieshaveallalonggivenfirmsupporttoChinaonissuesconcerningChina’smajorandcoreinterestsandofferedstrongsupporttoChina’seconomicdevelopment.TheChinesepeoplewillalwaysremembertheselflesshelpfromtheAfricanpeople.ChairmanJiareaffirmedthatChinacherishesitstraditionalfriendshipwithAfricaandwillfirmlystandwiththeAfricancountriesandsupportthemintheireffortstoindependentlychoosetheirdevelopmentpaths,resolveregionalissuesontheirownandseekstrengththroughunity.Whilepursuingitsowndevelopment,ChinahasalwaysendeavoredtoseekcommondevelopmentwithAfricaandpromotedAfricandevelopmentthroughitsowndevelopment.      

贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。

该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。

中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。

ChairmanJiaattendedtheinaugurationceremonyoftheAUConferenceCenterandOfficeComplex,aprojectbuiltwithChina’sassistance.ThisprojectwasoneoftheeightmeasuresannouncedbyPresidentHuJintaoonbehalfoftheChinesegovernmentattheBeijingSummitoftheForumonChina-AfricaCooperation(FOCAC)in2006toexpandcooperationwithAfrica.Thishigh-qualitybuildingcomplexdeliveredonscheduleservesasatestamenttoChina’scommitmenttoandanewhistoricmonumentforChina-Africafriendshipandcooperation.      

非盟是非洲联合自强的一面旗帜,是维护非洲乃至世界和平、稳定发展的一支重要力量。

在非盟第十八届首脑会议召开之际,胡锦涛主席专门发来贺词,贾庆林主席出席会议开幕式,这是我国家领导人首次出席非盟首脑会议。

贾庆林主席在演讲中对非盟给予坚定支持。

他说,当前,国际形势和非洲形势都在发生深刻复杂变化,对非洲和平、稳定、发展造成了不小冲击,非洲国家联合自强和自主解决本地区问题遇到更多挑战,实现联合国千年发展目标任重道远。

越是这个关键时刻,非洲国家越是要加强团结,坚持走自己的路,非洲和非盟的发展前景是光明的。

TheAfricanUnionstandsasabannerforAfricanpursuitofstrengththroughunityandanimportantforceinupholdingpeace,stabilityanddevelopmentofAfricaandtheworld.PresidentHuJintaosentacongratulatorymessagetothe18thAUSummitandChairmanJiaQinglinattendeditsopeningceremony.ItwasthefirsttimeforaChineseleadertoattendtheAUSummit.ChairmanJiavoicedfirmsupportfortheAfricanUnionduringhisspeech.HesaidthattheprofoundandcomplexchangestakingplaceinAfricaandtheworldhaveaffected,innosmallmagnitude,thecauseofpeace,stabilityanddevelopmentinAfricaandposedgrowingchallengestoAfricainitseffortstoenhancestrengththroughunityandsolveitsownissuesindependently.MeetingtheMillenniumDevelopmentGoalsremainsadauntingtaskforAfrica.ItisallthemoreimportantforAfricancountries,atthiscrucialmoment,tostrengthenunityandsticktoitsownpath.AfricaandtheAfricanUnionhaveafuture. 

非洲国家领导人一致盛赞非中传统友谊,指出非中友谊深深植根于相同的历史遭遇,中国尊重非洲,支持非洲,是这么说,也是这么做的。

他们感谢中国长期以来对非洲的宝贵支持和帮助,特别感谢中方援建非盟会议中心,认为它是非洲复兴崛起的标志,更加点燃了非洲人民对未来发展的希望。

埃塞俄比亚总理梅莱斯说,中国坚定履行对非合作承诺是非洲走向复兴的重要因素。

崭新的非盟会议中心到处充满友好喜庆的气氛,大会议厅爆发出阵阵热烈掌声,传递着非洲国家共同的心声:

在非洲发展的征程中,中国永远是非洲值得信赖的兄弟、朋友和伙伴。

     LeadersofAfricancountriesapplaudedthetraditionalfriendshipbetweenAfricaandChina.Theysaidthatsuchfriendshipisdeeplyrootedinthesamehistoricalexperience.ChinarespectsandsupportsAfrica.ThisiswhatChinasaysandwhatChinadoes.TheyappreciatedChina’svaluablesupportandassistanceovertheyearsandthankedChinainparticularforhelpingbuildtheAUConferenceCenterandOfficeComplex,whichtheybelieve,servesasasymbolofAfricanrenaissanceandrenewsthehopeoftheAfricanpeopleforabetterfuture.EthiopianPrimeMinisterMelesZenawisaidthatChina’sfirmcommitmenttoimplementingcooperationprojectswithAfricancountriesisanimportantcontributortoAfricanrenaissance.OnecouldfeelthewarmthandvitalityoftheChina-AfricafriendshipthroughoutthebrandnewAUConferenceCenterandOfficeComplex.RoundsofbigapplauseresonatinginthelargeconferencehallspoketotheheartoftheAfricancountries:

inthejourneyofAfricandevelopment,ChinaisalwaysAfrica’strustworthybrother,friendandpartner.

 

共同促进世界和平与发展

JointlyImproveWorldPeaceandDevelopment

胡锦涛

中华人民共和国主席

HuJintao

PresidentofPeople’sRepublicofChina

女生们,先生们,同志们,朋友们:

Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,

2012年的新年钟声即将敲响。

在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Thebellfortheyear2012isabouttoring.Atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viaChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,IamdelightedtoextendtheNewYeargreetingstoChineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandMacaoSpecialAdministrativeRegionsandinTaiwan,tooverseasChineseandtofriendsallovertheworld!

2011年是中国“十二五”时期开局之年。

面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。

中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。

2011sawthestartofthe12thfive-yearplanforChina’snationaldevelopment.Facingcomplexinternationalsituationandarduoustasksincontinuingdomesticreforms,developmentandstability,Chinesepeoplehaveunitedintheirundertakings.Wehavecontinuedtop

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1