ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:29.83KB ,
资源ID:24337888      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24337888.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(基口时事.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

基口时事.docx

1、基口时事2012外交政策方向新的一年,外交工作要更好地服务于改革开放和社会主义现代化建设大局,为促进世界经济增长、维护和平稳定作出更大贡献。in the new year, Chinas diplomacy should better promote the countrys over-arching(construction) goal of promoting reform, opening up, and socialist modernization; and make greater contributions to global economic growth and world

2、peace and stability.我们将继续深化同周边国家的睦邻友好关系,积极参与周边各种合作机制,推动区域合作深入发展,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。We will continue to deepen friendly relations with our neighbors; actively participate in cooperation mechanisms with them; deepen regional cooperation; and work with them in creating a regional environment of pe

3、ace, stability, equality, mutual trust, cooperation, and mutual benefit.我们将与广大发展中国家加强团结合作,深化传统友谊,扩大互利合作,推动实现联合国千年发展目标,维护发展中国家的正当权益和共同利益。We will enhance unity and cooperation with other developing countries, deepen traditional friendships, expand mutually beneficial cooperation, help achieve the UN M

4、illennium Development Goals, and uphold the legitimate rights and interests as well as the common interests of developing countries.我们将加强与各大国的战略对话,增进战略互信,拓展合作领域,推进相互关系长期稳定健康发展。我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。We will increase strategic dialogue with other major countries to promote strategic mut

5、ual trust, broaden areas of cooperation, and promote the long-term, steady, and sound growth of our relations with them. We will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable我们将坚定不移地走

6、和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,奉行互利共赢的开放战略,同世界各国一道,为促进人类文明进步,增进各国人民的福祉和建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!. We will adhere to the path of peaceful development, continue to pursue an independent foreign policy of peace, and follow an open strategy of mutual benefit. We will work tirelessly with other countries to advance

7、 human civilization, improve the wellbeing of people in all countries, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.中国发展The first is this, that China is not really a nation state. Okay, its called itself a nation state for the last hundred years. But everyone who knows anythi

8、ng about China knows its a lot older than this. This was what China looked with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of warring state periodthe birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2000 yea

9、rs ago, and you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China which is where the vast majority of Chinese lived then and live now.首先是这个,中国事实上不是一个民族国家。在过去的几百年,中国自称是一个民族国家。但对中国很了解的人知道中国比这历史要悠久得多。中国是在公元前221年也就在战国时期的末期从秦朝一统江山起,现代中国就诞生了。你可以看到现代中国的边界线。随之其后的汉朝,还在2000年前。你可以看出中国已经占据我们

10、现在所知的华东地区的大部分,绝大多数的中国人当时在那儿居住现在还生活在那儿。Now what is extraordinary about this is what gives China its sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation state period which is what happened in the West, but from

11、the period, if you like, of the civilization state. Im thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like “guanxi”, Confucian values and so on. These are all things tha

12、t come from the period of the civilization state.这点非同寻常的是,它赋予了中国作为中国的意义,也赋予了中国人成为他们中国人的意义,这不是从过去几百年,也不是从民族国家开始形成这种认识,这跟西方发展也不一样,而这一阶段,如果你喜欢,可以说是文明国家的阶段。我想到这儿,举个例子吧,传统习惯例如:对祖先的崇拜,非常有特色的国家概念,诸如此类的,非常有特色的家庭观念,社交关系如关系,儒家价值观等等。所有这些事都来自于文明国家的阶段。In other words, China, unlike the Western states and most cou

13、ntries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization state, rather than as a nation state. And theres one other thing to add to this, and that is this. Of course we know Chinas big, huge demographically and geographically, with a population of 1.3 billion peop

14、le. What we often arent really aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You cant run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. Its never been the case.换言之,中国不像世界上的西方国家和多数国家,它由它自身文明所形成,它是

15、作为一个文明国家而不是一个民族国家而存在的。还有另一件事要加进来,这就是:当然我们知道中国是幅员辽阔,人口众多,在人口统计和地理上都是首屈一指,它有13亿人口。我们常常没关注的事实是中国也是极其多样化和非常多元化的,在许多方面甚至权力是非常分散化的。尽管我们认为不能仅从北京中央政府来管理这庞大规模的国家,我们以为会是这样,但从来都不是这样。中非关系贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。贾庆林主席重申,中

16、方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understandings, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. Afri

17、can countries have all along given firm support to China on issues concerning Chinas major and core interests and offered strong support to Chinas economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its

18、 traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavore

19、d to seek common development with Africa and promoted African development through its own development. 贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Compl

20、ex, a project built with Chinas assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building com

21、plex delivered on schedule serves as a testament to Chinas commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.非盟是非洲联合自强的一面旗帜,是维护非洲乃至世界和平、稳定发展的一支重要力量。在非盟第十八届首脑会议召开之际,胡锦涛主席专门发来贺词,贾庆林主席出席会议开幕式,这是我国家领导人首次出席非盟首脑会议。贾庆林主席在演讲中对非盟给予坚定支持。他说,当前,国际形势和非洲形势都在发生深刻复杂变化,对非洲和平、稳定、发展

22、造成了不小冲击,非洲国家联合自强和自主解决本地区问题遇到更多挑战,实现联合国千年发展目标任重道远。越是这个关键时刻,非洲国家越是要加强团结,坚持走自己的路,非洲和非盟的发展前景是光明的。The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a con

23、gratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place i

24、n Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daun

25、ting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.非洲国家领导人一致盛赞非中传统友谊,指出非中友谊深深植根于相同的历史遭遇,中国尊重非洲,支持非洲,是这么说,也是这么做的。他们感谢中国长期以来对非洲的宝贵支持和帮助,特别感谢中方援建非盟会议中心,认为它是非洲复兴崛起的标志,

26、更加点燃了非洲人民对未来发展的希望。埃塞俄比亚总理梅莱斯说,中国坚定履行对非合作承诺是非洲走向复兴的重要因素。崭新的非盟会议中心到处充满友好喜庆的气氛,大会议厅爆发出阵阵热烈掌声,传递着非洲国家共同的心声:在非洲发展的征程中,中国永远是非洲值得信赖的兄弟、朋友和伙伴。 Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical ex

27、perience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated Chinas valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of A

28、frican renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that Chinas firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vital

29、ity of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africas trust worthy brother, friend

30、 and partner.共同促进世界和平与发展Jointly Improve World Peace and Development 胡锦涛中华人民共和国主席Hu JintaoPresident of Peoples Republic of China女生们,先生们,同志们,朋友们:Ladies and gentlemen, comrades and friends,2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福

31、!The bell for the year 2012 is about to ring. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatr

32、iots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。2011 saw the start of the 12th five-year plan for Chinas national development. Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings. We have continued to p

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1