商务翻译材料.docx

上传人:b****2 文档编号:24129592 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:43 大小:42.91KB
下载 相关 举报
商务翻译材料.docx_第1页
第1页 / 共43页
商务翻译材料.docx_第2页
第2页 / 共43页
商务翻译材料.docx_第3页
第3页 / 共43页
商务翻译材料.docx_第4页
第4页 / 共43页
商务翻译材料.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务翻译材料.docx

《商务翻译材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译材料.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务翻译材料.docx

商务翻译材料

商务翻译材料

二  hereof

英文释义:

ofthis

中文译词:

关于此点;在本文件中

用法:

在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,能够说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,那个地点hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,那个地点hereof表示“ofthisWorks”。

语法:

一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:

hereof强调“ofthis”。

例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口适应是否与本款规定相反,whether…ornot:

不论……是否

(2)theownerofthegoods:

货方

(3)withoutinterruption:

无间断地

(4)carrier:

承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClause

参考译文:

不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取物资。

货方对违反本款规定所引起的所有缺失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:

法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注释:

(1)alimitedliabilitycompany:

有限责任公司

(2)acompanylimitedbyshares:

股份

(3)provisionshereof:

本法规定hereof:

ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:

登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:

回避或者其它缘故

(2)arbitrator:

仲裁员

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)beselectedorappointed:

选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注释:

(1)conflict:

相抵触

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:

本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:

以本法为准hereof:

ofthisLaw

参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:

赔偿义务机关

(2)shallpaycompensation:

应当给予赔偿

(3)theclaimantforcompensation:

赔偿要求人

(4)Article15andArticle16hereof:

本法第十五条、第十六条hereof:

ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:

有权申诉

(6)claimscompensation:

要求赔偿

(7)applyto/in:

适用MoreExamples:

Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.

参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿要求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿要求人有权申诉。

赔偿要求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。

赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

注释:

(1)arbitrator:

仲裁员

(2)Article58hereof:

本法第五十八条hereof:

ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:

承担法律责任

(4)thearbitrationcommission:

仲裁委员会

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:

将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严峻的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

注释:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:

履行审批职责的有关主管部门

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:

符合本法条件

(3)thecompanyregistrationauthorities:

负责公司登记的主管部门

(4)therequirementshereof:

本法条件hereof:

ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:

申请复议

(6)bringanadministrativesuit:

提起行政诉讼

参考译文:

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

注释:

(1)thecrimescommitted:

犯罪行为

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:

犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:

ofthisDecision

参考译文:

有限责任公司、股份以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

例10

CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

注释:

(1)companiesregistered:

已登记成立的公司

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:

《有限责任公司规范意见》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:

《股份规范意见》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:

由国务院另行规定

参考译文:

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地点性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份规范意见》,连续保留。

其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。

具体实施方法,由国务院另行规定。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

注释:

(1)unfaircompetition:

不正当竞争

(2)businessoperators:

经营者

(3)contravenetheprovisionshereof:

违反本法规定theprovisionshereof:

本法规定hereof:

ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:

合法权益

(5)disturbingthesocio-economicorder:

扰乱社会经济秩序

参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

三hereto

英文释义:

tothis

中文译词:

至此,在此上。

用法:

在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。

例如表示“本合同双方”,能够说“thePartieshereto”,那个地点hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,那个地点hereto表示“tothisAgreement”。

语法:

一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:

同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。

例1

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

注释:

(1)theperformanceofthisContract:

履行本合同

(2)throughamicablenegotiations:

友好协商

(3)thePartieshereto:

thePartiestothisContract本合同双方

(4)shallthenbesubmittedforarbitration:

提交进行仲裁

(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:

中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)

(6)thearbitrationrulesofthisCommission:

其仲裁规则

(7)theawardofthearbitration:

仲裁裁决

(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:

仲裁委员会另有裁定的除外

参考译文:

关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例2

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContract

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1