词语故事.docx

上传人:b****2 文档编号:24118506 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:21 大小:37.91KB
下载 相关 举报
词语故事.docx_第1页
第1页 / 共21页
词语故事.docx_第2页
第2页 / 共21页
词语故事.docx_第3页
第3页 / 共21页
词语故事.docx_第4页
第4页 / 共21页
词语故事.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

词语故事.docx

《词语故事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语故事.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

词语故事.docx

词语故事

1.Bearsandbulls

现在已经没有人会把牛市和熊市当成是买牛或者买熊的市场了,大家都知道牛市和熊市是表示股市行情的涨落。

那么,牛和熊怎么会和道琼斯和纳斯达克搅和在一起了?

为什么偏偏选择了牛和熊这两种动物而不是老虎、狮子、鸵鸟或其他什么动物呢?

让我们先到股市上走一圈吧,那些预期股票价格下跌的人叫bears,股票价格不断下跌的股市叫bearmarket;那么那些预期股票价格上涨的人就叫bulls,bullmarket则指看涨的股市。

Bearsandbulls的这种用法最早出现于18世纪早期的英格兰。

16世纪的一句谚语这样说道:

"sellthebear'sskinbeforeonehascaughtthebear",有些叫卖熊皮的人实际上还没捕到熊呢,所以你就要小心以防上当受骗。

"Bearskinjobber"就指那些还没捕到熊就把熊皮卖出去的人--投机商人。

这些投机商人承诺在未来某一天以约定的价格交货,根据他的预测,到约定交货的日期,商品的价格一定会下降,这样一来,投机商就可以以较低的价格从别处买来这种商品,交付自己的顾客,从而赚得其中的差价。

换句话说,这些商人在赌这种商品的价格会下跌,bearskin很快就简化成了bear,起先是指投机商进行投机的商品,后来干脆指代投机商本身。

后来发生的英国南海事件使得bear一词被广泛使用。

南海公司成立于1711年,它在1720年承包了整个国家的债务,作为交易条件,政府要逐年向公司偿还,同时公司还获得了对南海和南美洲的贸易垄断权。

公司日后财富增加的前景被疯狂炒作了一番,公司的股票价格狂飙,每股超过1000英镑,掀起了投机热潮。

看跌的投机者想方设法将手中的股票易手给一些合法公司,到当年夏天快结束时,公司的股票暴跌,造成有史以来英国的第一次股市惊恐,数千名投资者破产。

亚历山大-波谱曾这样描述南海泡沫事件:

"ComefilltheSouthSeagobletfull;/Thegodsshallofourstocktakecare:

/Europapleasedacceptsthebull,/AndJovewithjoyputsoffthebear."

Bull是那些由于预测期货价格日后会升值而买入的投机者,也出现在18世纪早期。

(中国日报网站译)

 

2.Blackandwhite

大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。

但是其实这两个词还有其他的用法呢。

在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。

因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。

虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语。

“Blacksheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。

例如“intheblack”就是指“公司盈利”的意思。

因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。

亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(inthered),而赚钱的商店就是“astoreintheblack”。

虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collarjob”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。

“Whitewash”就是一个例子。

这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。

”不过现在这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失败”。

此外,还有些用法是把white和black放在一起的。

例如:

Yourproposalsoundsallright,butcanIseeitinblackandwhite?

(你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?

还有些人总是“seethingsoninblackandwhite”,意思就是说这些人看问题非黑即白,过于绝对化。

 

3.Blackbox

现在人们把用于记录飞机飞行状况和飞机驾驶员飞行期间对话的记录器叫做“黑匣子(blackbox)”。

不过这种“黑匣子”事实上外表却是桔黄色(orange)而并非是黑色的,这是为什么呢?

其实,现代意义上的“黑匣子”最早是由英国皇家空军(BritishRoyalAirForce)开始使用的。

17世纪的时候R.Godfrey曾经引用过这么一句话:

"ShehadbeenintheblackBoxe'renow."这句话的意思是“她”已经死了,这里的blackBox指的是棺材。

当时人们普遍把棺材看成是黑色的,尽管这些木制的棺材外表并非漆成黑色。

人们之所以这样称呼其为blackbox完全是因为棺材里面黑咕隆咚的缘故。

可以说是同样道理,人们把记录飞机飞行状况的器材称做“黑匣子”也是因为这种密封良好的器材里面黑咕隆咚的缘故,而不是取其外表的颜色。

最近还出现了一种能够记录汽车的行驶过程的“黑匣子”,它可以用来帮助搜寻失踪的司机,或帮助弄清司机驾驶的详细情况及汽车所经过的地区,从而帮助相关方面决定向保险公司索赔的金额。

不过在现实生活中,“黑匣子(blackbox)”的含义更多的是指内部黑暗而神秘的东西。

心理学家把人的大脑称做“黑匣子”;有时在商务报告中会出现"blackboxaccounting"的说法,这里的blackbox指的是掩盖事实真相的会计报表;在一家佛罗里达的报纸上出现过这样的句子:

"customersarebuyingablackboxwhentheypurchaseanewbattery。

"这里的意思是说,顾客不可能通过观察电池的外观断定电池内在成分是否可以正常工作;在波士顿一家报纸上还曾出现过这样的句子:

"WhyshouldMicrosoftopentheblackboxofWindows2000andletrivalspeerinside?

"这里把未经解密的微软视窗2000操作系统比喻成了“黑匣子”,意思是微软公司将Windows2000操作系统的奥秘公诸于众,使得竞争对手可以一探究竟。

(中国日报网站译)

 

4.Bluemoon

我们经常可以听到“thebigandbrightmoon”,那么你听说过“bluemoon”吗?

如果你查一下字典,就可以知道真的有“bluemoon”的说法,而且它的意思似乎与“blue”和“moon”并没有什么联系,“bluemoon”是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。

“Bluemoon”缘何有这种意思呢?

从天文学角度讲,“bluemoon”是指一个月中的第二次满月。

由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“bluemoon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“bluemoon”就有了“很少发生(的事)”的意思。

另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这可是真正的“bluemoon”。

这种“bluemoon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。

因此我们在日常生活中就会这样使用这个句子“Itisonlyonceinabluemoonthatyougetanopportunitylikethat”来形容机会难得。

在例如“Iseeheronceinabluemoon.”意思是“我难得见她一次。

 

5.Bob'syouruncle

如果有人对你说"Bob'syouruncle",你千万别回答,"Bob'snotmyuncle."或者"HowdoyouknowBob'smyuncle?

",否则可就要闹笑话了。

其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。

我们无法找到一个与之相对应的短语解释,大概说来,"Bob'syouruncle"的意思是"Itisassimpleasthat!

Youareinbusiness."("就是这么简单,你做的完全正确。

")例如,"Sprayonsomestainremover,throwitinthewasher,andBob'syouruncle!

",这是一则去污剂的广告,这儿"Bob'syouruncle"意思是你只要根据使用说明去做,就一定能取得理想的效果。

如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔叔叫Bob!

那么,这个短语从何而来呢?

三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(RobertArthurTalbotGascoyneCecil)应该是这个词的源泉,虽然他的这个一长串名字中没有一个与Bob有关。

索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。

他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(todelaychangesuntiltheybecomeharmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(theHotelCecil)。

英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语,是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。

如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵莫属。

鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。

后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。

他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。

由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob'syouruncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。

(中国日报网站译)

 

6.Bouncingbaby

听说一位好友最近生了个bouncingbabyboy,刚出生的baby怎么会又蹦又跳(bouncing)呢?

其实,除了bouncingbabyboy的用法,还有bouncingswaggeringpuppy和bouncingbutwell-disposedyoungwoman的用法。

在这些用法当中,bouncing都作形容词用,是vigorous(精力充沛,有活力)的意思。

回顾bounce的用法,它作为动词最早的意思就与vigorous有关。

Bounce的原意是用力撞击某人或某物使其反弹。

早在1387年,"beatandbounce"就被广泛使用,并一直延续到16世纪。

斯宾塞的FaerieQueene中就使用了这个短语:

"Andwilfullyhimthrowingonthegras/Didbeatandbounsehisheadandbrestfullsore."

Bounce一词在16世纪又衍生出两个新的意思。

一是"吹牛、吓唬人",一是"像球一样在地上做翻滚运动"。

前者常指有胆量吓唬或欺侮别人,还有训斥某人一顿的意思。

后者一般指很重的物体被"砰"的一声扔在地上,或指人在跳跃的过程中带着非常响亮的砰砰声。

重量轻的人或物体,即使是在地上做翻滚运动,也不太用bouncing一词。

例如,海豚和大鱼搅动水的动作可以使用bouncing描述,炮弹从一段楼梯上滚动也可以使用bouncing一词。

后来,一些稍轻的物体与其他物体撞击时也可以使用bouncing来表述,比如要落在地上反弹起来的皮球。

不过bouncing一词现在最常用的意思"精力充沛,有活力"到了19世纪才确定下来。

话说回来,bouncingbabyboy原来是指充满活力、不太安静,喜欢制造一点噪音的的宝宝,其暗含意思是说孩子非常健壮,不象体弱的孩子那样不怎么动弹。

这个说法之所以沿用到今天,有如此强的生命力,大概是因为它的头韵押的太棒了(都以"B"开头)。

托马斯-弗勒在他1662年所写的TheHistoryoftheWorthiesofEngland中也借用过这个说法:

"...Elmeby...wherethisbouncingbabeBonnerwasborn."

(中国日报网站译)

 

7.BringandTake

Bring和Take是两个简单的单词,但由于人们对它们没有足够的注意,往往并不能正确的使用这两个词。

这两个词自身的词义很简单,问题在于有谈话的情景或上下文的时候,它们的意思常常被曲解。

就Bring和Take词义的区别来说,bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中,而take则用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。

因此,下面两句话就不会引起争议,也不容易犯错误:

“Pleasebringmeacupofcoffee”和“Takethatsmellydogawayfromme!

”这两个词在这两个例句中是不能相互替代的。

根据《牛津英语辞典》的解释,bring“指向说话人的参照物所在的方向运动,或向说话人将要去的参照物方向运动”。

如果一位妈妈对上学的孩子说“带上你的雨伞”,她会说“taketheumbrellawithyou”,因为这句话的参照物是“家”,或者说是妈妈自己的位置,动作是背离说话人的参照物方向的运动;而如果这位妈妈说“Bringyourlunchtoschool”,这句话也是正确的,但为什么又用了bring呢?

因为这句话的参照物是“school”,这个动作是指朝向“school”的。

在莎士比亚名剧《无事生非》中有这样一个例子:

“Go,goodpartner,gogetyourFrancisSeacoal;bidhimbringhispenandinkhorntothejail”(讲话者在说这句话的时候并不在监狱里,但他把监狱当作了参照物)。

另外一种可能是只针对bring的一种用法;《牛津英语辞典》中的解释为:

“toconvey;escort;accompany(aperson)”。

这种用法在莎士比亚和其他著名作品中也有例子,例如:

“Ihavetwodaughterswhichhavenotknownman;letme,Iprayyou,bringthemoutontoyou(《创世纪》4:

8,英文钦定译本,1611);“Wewillbringthelittlegirlwithus”(《OZ国历险记》,弗兰克·巴姆,1900)。

而这种用法是不合我们现在的语法规则的,你可千万不要效仿。

总而言之,通常bring用于朝向讲话者或讲话者方位的行为中;而take则是用在背离或伴随讲话者或讲话者方位的行为中。

 

8.Cookies

你喜欢cookie(小甜饼)吗?

"小甜饼"现在有"大用途"了。

现在,互联网浏览器储存在电脑里面的文件夹就被称做cookies。

Cookies是联网用户计算机硬盘中的一个记录用户个人资料、所用电脑系统的资料和该用户浏览过的网页等资料的资料卡。

好多网站为了了解有多少人,什么样的人访问本站,要求第一次访问他们的用户输入自己的姓名、地址、电话号码、职业等个人资料,并将这些资料制作成一份访问者资料卡通过访问者的浏览器存储在访问者电脑的硬盘上,起名为cookies.txt。

这就等于给初访者发了一张会员卡。

当该用户下次重访该网站时,他的电脑浏览器就会自动出示这张会员卡,不必重重验关就可以进入该网站。

为何要将这种资料卡取名为cookies没有人能说清楚。

有人说cookies可能源于海外中国餐馆在客人用完餐离开前向客人所赠"幸运小饼干"(fortunecookies)。

这种说法不是没有道理,因为掰开每块"幸运小饼干",里面都有一张小字条,印有一句让客人看后开心一笑的警句之类的吉祥话。

有的还描绘客人的个性特点,为客人卜算前程。

想必这也是个人化的信息吧。

还有一种说法,认为cookies成为电脑术语和《艾丽斯奇境历险记》中出现的magiccookie有关系。

Magiccookie可以神奇地使艾丽斯变大或变小,这和新用户登录网站时,电脑中的某一程序就会因cookie记录相关信息而增加容量有共通之处。

不过这个类比似乎站不住脚。

因为艾丽斯变大后要想再缩回去的话,必须饮用装在写着"DRINKME"的瓶子里面装的东西或把"白兔扇"握在手里才行,而电脑术语中的cookie对此没有什么对应。

可见,小说情节里的magiccookie和电脑术语里的cookie还不能完全对不上号。

话说回来,"幸运小饼干"给网上用户带来的未必是好运,因为它窥探用户的隐私,使人如芒刺在背,感到不安。

如果你想知道你电脑中的"小饼干"记录了你哪些资料,不妨打开你的电脑硬盘浏览器目录中的"小饼干"文件看一看。

(中国日报网站译)

 

9.CupofTea

一位美国人和一位来自捷克的妇女交谈。

在谈话中,美国人用了"notmycupoftea"这个短语,而他们谈话的内容并没有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。

后来美国人跟她解释道,"notmycupoftea"这个短语在美国,可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。

相反的,"one'scupoftea"自然可以用来表示"某人感兴趣或喜爱的东西"。

原先,cupoftea只是简单地用来比喻某个人或事。

牛津字典里引用了19世纪中上期的几个例子-在当时,cupoftea指的是人,尤其是那些人物特征与茶味具有共性的,比如愁苦的人。

最典型的例子出现在新西兰的神秘小说家NgaioMarsh1939年的作品当中:

"MissPrentice…seemstobeaveryunpleasantcupoftea."(MissPrentice…像是个讨人厌的人。

这个词也被用来强调对比,包括任何显而易见的反差。

比如:

"Londoninwartime…isaverydifferentcupofteafromWinchester."(SarahRussell,ToBedWithGrandMusic,1946)

Cupoftea还可以指任务,话题,人,或任何让人感到合适的东西。

它可以是任何你喜欢的人或事。

1980年的一期《华盛顿时报》这样写到:

"Ifclassicsareyourcupoftea,theseunabridgedrecordingofgreatbooks…areterrific."(如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。

否定表达式notmycupoftea同样被普遍运用。

典型例子,另一位神秘小说家JosephineTey1948年在他的THEFRANCHISEAFFAIR写道,"Probablysheisn'tyourcupoftea…Youhavealwayspreferredthemalittlestupid,andblond."

相对于英国悠长的饮茶文化而言,cupoftea的喻义用法流行时间并不算长。

不过即便是在19世纪以后的英美文学作品当中,出现更多的是adishoftea的用法而非acupoftea。

如以下例句:

"Peoplewholovebiographywilllovethisbook(whetherornotChurchillistheirdishoftea.)"(摘自《圣彼得堡时报》)

(中国日报网站译)

 

10.Doyouknowthemeaningof"Blue"

日常生活中,时常会听到由"blue"组成的短语,bluedevils,bluechips,blueflu,bluemovie,真是不胜枚举。

那么你知道这些短语都是什么意思和它们的来源吗?

19世纪早期,blue是不体面(indecent)或猥亵(obscene)的意思。

"Threadofblue"在1824年指"唱歌、聊天或写东西过程中涉及的稍有些猥亵的内容"(MacTaggart,TheScottishGallovidianEncyclopedia)。

Variety在1921年描写一次演出时这样写到:

"演出由大量的动人情节构成,没有粗俗的语言,只偶尔有一两句不是很体面的台词。

"

至于bluemovie有"色情电影"意思的来历,有三种说法。

第一种说法是中国的妓院外墙一般被涂成蓝色;第二种说法说是因为脱衣舞表演场所的灯光是蓝色的;而第三种说法认为早期色情电影是用家庭投影机放映的,影片放出来微微泛蓝。

在C.Gorham's的Mr.Dolan(1949)里,一角色在台词里说到:

"Howwouldyouliketocomeuptomyplaceandseeabluemovie?

"

至于"bluechip"的来历,大家没有什么争议。

在赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高。

20世纪初,bluechip被用于股市,指那些业绩良好,分红和收益稳定的上市公司发行的普通股。

就在1929年经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》曾这样鼓吹:

"Agriculturestillhastoomuchtoreclaim...tobecomea'bluechip'inthenearfuture."

Blueflu的用法开始于20世纪60年代,专指警察或消防队员组织发起的抗议活动,他们抗议疾病使他们不能正常工作。

因为这些特殊职业的员工通常身着蓝色制服,所以由此产生了不blueflu这种说法。

Bluedevil(或被称做bluebird、blueangel)在当代的用法中指蓝色的胶囊,尤指含有阿米妥钠的胶囊。

1781年,FannyBurney用过bluedevils,意思是沮丧的人:

"Thinking...thatgenerouswinewilldestroyeventhebluedevils"。

在19世纪,bluedevils也曾用来描述开怀畅饮后的情形:

"They,byacontinuedseriesofintoxications,becomesubjecttowhatispopularlycalledtheBlueDevils."(Scott,Lettersondemonologyandwitchcraft斯哥特,《妖魔巫术信札》,1830)。

Blue最为我们所熟悉的意思还是"忧伤

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1