对外贸易词汇.docx

上传人:b****8 文档编号:24014725 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:15 大小:24.04KB
下载 相关 举报
对外贸易词汇.docx_第1页
第1页 / 共15页
对外贸易词汇.docx_第2页
第2页 / 共15页
对外贸易词汇.docx_第3页
第3页 / 共15页
对外贸易词汇.docx_第4页
第4页 / 共15页
对外贸易词汇.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对外贸易词汇.docx

《对外贸易词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易词汇.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对外贸易词汇.docx

对外贸易词汇

贸易方式词汇

  stocks存货,库存量

  cashsale现货

  purchase购买,进货

  bulksale整批销售,趸售

  distributionchannels销售渠道

  wholesale批发

  retailtrade零售业

  hire-purchase分期付款购买

  fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市

  unfaircompetition不合理竞争

  dumping商品倾销

  dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度

  antidumping反倾销

  customsbond海关担保

  chaindebts三角债

  freightforwarder货运代理

  tradeconsultation贸易磋商

  mediationofdispute商业纠纷调解

  partialshipment分批装运

  restraintoftrade贸易管制

  RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排

  favorablebalanceoftrade贸易顺差

  unfavorablebalanceoftrade贸易逆差

  specialpreferences优惠关税

  bondedwarehouse保税仓库

  transittrade转口贸易

  tariffbarrier关税壁垒

  taxrebate出口退税

  TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒

  贸易伙伴术语

  tradepartner贸易伙伴

  manufacturer制造商,制造厂

  middleman中间商,经纪人

  dealer经销商

  wholesaler批发商

  retailer,tradesman零售商

  merchant商人,批发商,零售商

  concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者

  consumer消费者,用户

  client,customer顾客,客户

  buyer买主,买方

  carrier承运人

  consignee收货人

  进出口贸易词汇

  commerce,trade,trading贸易

  inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易

  internationaltrade国际贸易

  foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸

  import,importation进口

  importer进口商

  export,exportation出口

  exporter出口商

  importlicence进口许口证

  exportlicence出口许口证

  commercialtransaction买卖,交易

  inquiry询盘

  delivery交货

  order订货

  makeacompleteentry正式/完整申报

  badaccount坏帐

  BillofLading提单

  marinebillsoflading海运提单

  shippingorder托运单

  blankendorsed空白背书

  endorsed背书

  cargoreceipt承运货物收据

  condemnedgoods有问题的货物

  catalogue商品目录

  customsliquidation清关

  customsclearance结关

  贸易价格术语

  tradeterm/priceterm价格术语

  world/internationalmarketprice国际市场价格

  FOB(freeonboard)离岸价

  C&F(costandfreight)成本加运费价

  CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价

  freight运费

  wharfage码头费

  landingcharges卸货费

  customsduty关税

  portdues港口税

  importsurcharge进口附加税

  importvariableduties进口差价税

  commission佣金

  returncommission回佣,回扣

  priceincludingcommission含佣价

  netprice净价

  wholesaleprice批发价

  discount/allowance折扣

  retailprice零售价

  spotprice现货价格

  currentprice现行价格/时价

  indicativeprice参考价格

  customsvaluation海关估价

  pricelist价目表

  totalvalue总值

  贸易保险术语

  AllRisks一切险

  F.P.A.(FreefromParticularAverage)平安险

  W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险

  WarRisk战争险

  F.W.R.D.(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋险

  RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险

  RiskofLeakage渗漏险

  RiskofOdor串味险

  RiskofRust锈蚀险

  ShortageRisk短缺险

  T.P.N.D.(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷窃提货不着险

  StrikesRisk罢工险

  贸易机构词汇

  WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织

  IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织

  CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会

  EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟

  AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区

  JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会

  NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区

  UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议

  GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定

 

商务合同英译应注意的问题

(1)

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上

after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

  从此以后、今后:

hereafter;

  此后、以后:

thereafter;

  在其上:

thereonthereupon;

  在其下:

thereunder;

  对于这个:

hereto;

  对于那个:

whereto;

  在上文:

hereinabovehereinbefore;

  在下文:

hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:

thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:

thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby

theBuyerandtheBuilder.

  例2:

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade

nameismoreappropriatearemadeinChina.

商务合同英译应注意的问题

(2)

  二、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1 限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1and/or

  常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例9:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe

shipand/orcargoonbuard.

  3.1.2byandbetween

  常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例10:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe

BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned

commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  3.2 限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany

accountonandafterSeptember20.

  例12:

我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

  3.2.2not(no)laterthan

  用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

  例13:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis

Contract,i.e.notlaterthanDecember15.

  3.2.3include的相应形式

  常用include的相应形式:

inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

  例14:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.

(or:

ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin

Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

  

  3.3 限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。

意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

  例16:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED

USDOLLARSONLY).

  3.3.2.正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:

Can$891,568,不能写成:

Can$

891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:

TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-Macau

InternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforits

constructionspeedandquality.

  注:

投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:

  TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)

bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighly

appraisedforitsconstructionspeedandquality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:

ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.

  注:

share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECO

Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

  应译为:

  ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.

或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.

  3.中国民生银行有限公司

  原译文:

ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.

  注:

corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:

  ChinaMinshengBankingCorporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:

Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartour

advance-phasepreparation.

  注:

项目中标应为acceptabidorawardthecontract。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:

  Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshall

immediatelystartouradvance-phasepreparation.

  5.欢迎您参观我们交易会

  原译文:

Welcomeyoutovisitourfair!

  注:

译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:

  Wewelcomeyoutovisitourtradefair!

  更简洁而地道的译法是:

Welcometoourtradefair!

商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)

  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:

Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesand

etc..

  注:

etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:

Ourcompany

exportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..

  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  原译文:

Weherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentin

Mauritius.

  注:

entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomething

tosomebody。

应译为:

  WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:

Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontract

toathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

  注:

双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyofthe

parties,因本句为否定句,应译为:

Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsof

thecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:

Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshall

strictlyabidebyit.

  注:

与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。

应译为:

  Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshall

strictlyabidebyit.

 

对外贸易常用英语

(1)

TheymainlytradewithJapanesefirms.

他们主要和日本商行进行贸易。

Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.

在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住?

/P>

Ourtradeisconductedonthebasisofequality.

我们是在平等的基础上进行贸易。

Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.

和你们的羊毛贸易已有所减少。

Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.

我们的对外贸易不断发展。

Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.

皮革贸易上升(下降)了百分之三。

Tradeingeneralisimproving.

贸易情况正在好转。

Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.

我们公司主要经营手工艺品。

Theyarewell-knownintrade

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1