20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx
《20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
20XX政府工作报告完整版中英对照doc
2017政府工作报告完整版【中英对照】
2017政府工作报告完整版【中英对照】
一、2016年工作回顾
A
review
of
our
work
in
2016
经济运行缓中趋稳、稳中向好;
The
economy
has
registered
a
slower
but
stable
performance
with
good
momentum
for
growth.
国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;
GDP
reached
74.4
trillion
yuan,
representing
6.7-percent
growth.
居民消费价格上涨2%;
The
CPI
rose
by
2
percent.
工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;
With
an
8.5-percent
increase
in
profits,
industrial
enterprises
reversed
the
previous
year’s
negative
growth
of
2.3
percent.
就业增长超出预期;
Employment
growth
exceeded
projections.
全年城镇新增就业1314万人;
A
total
of
13.14
million
new
urban
jobs
were
added.
年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;
The
registered
urban
unemployment
rate
stood
at
4.02
percent
at
year-end
2016,
the
lowest
level
in
years.
供给侧结构性改革初见成效;
Initial
success
was
achieved
in
supply-side
structural
reform.
服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;
The
value
created
by
the
service
sector
rose
to
51.6
percent
of
GDP.
大众创业、万众创新广泛开展;
People
were
busy
launching
businesses
or
making
innovations.
全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;
Personal
per
capita
disposable
income
increased
by
6.3
percent
in
real
terms.
农村贫困人口减少1240万;
The
number
of
people
living
in
poverty
in
rural
areas
was
reduced
by
12.4
million.
出境旅游超过1.2亿人次;
Overseas
trips
exceeded
120
million.
广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;
The
M2
money
supply
increased
by
11.3
percent,
below
our
projected
target
of
around
13
percent.
深入推进”互联网+”行动和国家大数据战略;
We
took
further
steps
to
implement
the
Internet
Plus
action
plan
and
the
national
big
data
strategy.
74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;
A
9.1-percent
drop
in
the
annual
average
density
of
fine
particulate
matter
(PM2.5)
was
seen
in
74
major
cities.
二、2017年工作总体部署
What
the
government
will
do
in
2017
今年发展的主要预期目标是:
Key
projected
targets
for
development
this
year:
国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDP
growth
of
around
6.5
percent,
or
higher
if
possible
in
practice.
居民消费价格涨幅3%左右;
CPI
increase
kept
around
3
percent.
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
Over
11
million
new
urban
jobs,
and
a
registered
urban
unemployment
rate
within
4.5
percent.
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
We
will
continue
to
pursue
a
proactive
fiscal
policy
and
a
prudent
monetary
policy.
三、2017年重点工作任务
Major
areas
of
work
for
2017
3.1
用改革的办法深入推进”三去一降一补”。
Pushing
ahead
with
the
five
priority
tasks
through
reform
扎实有效去产能。
Take
solid
and
effective
steps
to
cut
overcapacity
因城施策去库存。
Take
targeted
policies
to
cut
excess
urban
real
estate
inventory
积极稳妥去杠杆。
Carry
out
deleveraging
in
an
active
and
prudent
way.
多措并举降成本。
Take
multiple
measures
to
cut
costs.
精准加力补短板。
Take
targeted
and
powerful
measures
to
strengthen
areas
of
weakness.
3.2
深化重要领域和关键环节改革
Deepening
reform
in
major
sectors
and
key
links
持续推进政府职能转变。
We
will
continue
to
transform
government
function.
继续推进财税体制改革。
We
will
continue
to
reform
fiscal
and
tax
systems.
抓好金融体制改革。
We
will
advance
reforms
in
the
financial
sector.
加快推进国企国资改革。
We
will
speed
up
the
reform
of
SOEs
and
state
capital.
更好激发非公有制经济活力。
We
will
do
more
to
energize
the
non-public
sector.
加强产权保护制度建设。
We
will
improve
the
property
rights
protection
system.
大力推进社会体制改革。
We
will
make
a
big
push
for
progress
in
the
reform
of
the
social
system.
深化生态文明体制改革。
We
will
deepen
institutional
reform
to
build
a
sound
ecological
environment.
3.3
进一步释放国内需求潜力
Doing
more
to
unleash
the
potential
of
domestic
demand
促进消费稳定增长。
We
will
promote
a
steady
increase
in
consumer
spending.
积极扩大有效投资。
We
will
work
proactively
to
expand
effective
investment.
优化区域发展格局。
We
will
improve
planning
for
regional
development.
扎实推进新型城镇化。
We
will
take
solid
steps
to
pursue
a
new
type
of
urbanization.
3.4
以创新引领实体经济转型升级
Transforming
and
upgrading
the
real
economy
through
innovation
提升科技创新能力。
We
will
strengthen
our
capability
for
making
technological
innovations.
加快培育壮大新兴产业。
We
will
accelerate
the
development
of
emerging
industries.
大力改造提升传统产业。
We
will
endeavor
to
transform
and
upgrade
traditional
industries.
持续推进大众创业、万众创新。
We
will
continue
to
encourage
people
to
start
businesses
and
make
innovations.
全面提升质量水平。
We
will
take
comprehensive
steps
to
improve
product
quality.
3.5
促进农业稳定发展和农民持续增收
Promote
steady
development
of
agriculture
and
continued
increases
in
rural
incomes
推进农业结构调整。
We
will
push
forward
with
structural
adjustment
in
agriculture.
加强现代农业建设。
We
will
boost
the
development
of
modern
agriculture.
深化农村改革。
We
will
deepen
rural
reform.
加强农村公共设施建设。
We
will
step
up
the
development
of
public
facilities
in
rural
areas.
3.6
积极主动扩大对外开放
Actively
expanding
China’s
opening
up
to
the
world
扎实推进”一带一路”建设。
We
will
make
solid
efforts
to
pursue
the
Belt
and
Road
Initiative.
促进外贸继续回稳向好。
We
will
ensure
that
foreign
trade
continues
to
pick
up
and
register
steady
growth.
大力优化外商投资环境。
We
will
make
big
moves
to
improve
the
environment
for
foreign
investors.
推进国际贸易和投资自由化便利化。
We
will
promote
the
liberalization
and
facilitation
of
international
trade
and
investment.
3.7
加大生态环境保护治理力度
Effectively
strengthening
environmental
protection
坚决打好蓝天保卫战。
We
will
make
our
skies
blue
again.
强化水、土壤污染防治。
We
will
strengthen
the
prevention
and
control
of
water
and
soil
pollution.
推进生态保护和建设。
We
will
move
forward
with
ecological
conservation
and
improvement.
3.8
推进以保障和改善民生为重点的社会建设
Promoting
social
development
to
ensure
and
improve
the
wellbeing
of
our
people
大力促进就业创业。
We
will
strive
to
boost
employment
and
business
startups.
办好公平优质教育。
We
will
work
to
ensure
that
our
people
have
access
to
equitable
and
quality
education.
推进健康中国建设。
We
will
make
continued
progress
in
building
a
Healthy
China.
织密扎牢民生保障网。
We
will
weave
a
strong
safety
net
to
ensure
people’s
wellbeing.
发展文化事业和文化产业。
We
will
develop
cultural
programs
and
industries.
推动社会治理创新。
We
will
explore
new
forms
of
social
governance.
人命关天,安全至上。
We
will
ensure
workplace
safety
and
people’s
lives.
3.9
全面加强政府自身建设
Strengthening
the
all-around
improvement
of
government
坚持依法全面履职。
We
will
continue
to
work
to
see
that
government
functions
are
fully
carried
out
in
accordance
with
law.
始终保持廉洁本色。
We
will
maintain
ethical
conduct
and
moral
integrity
at
all
times.
勤勉尽责干事创业。
We
will
perform
with
a
strong
work
ethic,
sense
of
responsibility,
and
enterprising
spirit.
政府工作报告
上下同欲者胜。
我们要充分发挥中央和地方两个积极性。
对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。
鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。
各位代表!
中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。
要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。
落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。