20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx

上传人:b****8 文档编号:23903986 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:34 大小:19.65KB
下载 相关 举报
20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx_第1页
第1页 / 共34页
20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx_第2页
第2页 / 共34页
20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx_第3页
第3页 / 共34页
20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx_第4页
第4页 / 共34页
20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx

《20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

20XX政府工作报告完整版中英对照doc.docx

20XX政府工作报告完整版中英对照doc

2017政府工作报告完整版【中英对照】

 

  2017政府工作报告完整版【中英对照】

  一、2016年工作回顾

  A

review

of

our

work

in

2016

  经济运行缓中趋稳、稳中向好;

  The

economy

has

registered

a

slower

but

stable

performance

with

good

momentum

for

growth.

  国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

  GDP

reached

74.4

trillion

yuan,

representing

6.7-percent

growth.

  居民消费价格上涨2%;

  The

CPI

rose

by

2

percent.

  工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

  With

an

8.5-percent

increase

in

profits,

industrial

enterprises

reversed

the

previous

year’s

negative

growth

of

2.3

percent.

  就业增长超出预期;

  Employment

growth

exceeded

projections.

  全年城镇新增就业1314万人;

  A

total

of

13.14

million

new

urban

jobs

were

added.

  年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

  The

registered

urban

unemployment

rate

stood

at

4.02

percent

at

year-end

2016,

the

lowest

level

in

years.

  供给侧结构性改革初见成效;

  Initial

success

was

achieved

in

supply-side

structural

reform.

  服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

  The

value

created

by

the

service

sector

rose

to

51.6

percent

of

GDP.

  大众创业、万众创新广泛开展;

  People

were

busy

launching

businesses

or

making

innovations.

  全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

  Personal

per

capita

disposable

income

increased

by

6.3

percent

in

real

terms.

  农村贫困人口减少1240万;

  The

number

of

people

living

in

poverty

in

rural

areas

was

reduced

by

12.4

million.

  出境旅游超过1.2亿人次;

  Overseas

trips

exceeded

120

million.

  广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

  The

M2

money

supply

increased

by

11.3

percent,

below

our

projected

target

of

around

13

percent.

  深入推进”互联网+”行动和国家大数据战略;

  We

took

further

steps

to

implement

the

Internet

Plus

action

plan

and

the

national

big

data

strategy.

  74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;

  A

9.1-percent

drop

in

the

annual

average

density

of

fine

particulate

matter

(PM2.5)

was

seen

in

74

major

cities.

  二、2017年工作总体部署

  What

the

government

will

do

in

2017

  今年发展的主要预期目标是:

  Key

projected

targets

for

development

this

year:

  国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

  GDP

growth

of

around

6.5

percent,

or

higher

if

possible

in

practice.

  居民消费价格涨幅3%左右;

  CPI

increase

kept

around

3

percent.

  城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

  Over

11

million

new

urban

jobs,

and

a

registered

urban

unemployment

rate

within

4.5

percent.

  继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

  We

will

continue

to

pursue

a

proactive

fiscal

policy

and

a

prudent

monetary

policy.

  三、2017年重点工作任务

  Major

areas

of

work

for

2017

  3.1

用改革的办法深入推进”三去一降一补”。

  Pushing

ahead

with

the

five

priority

tasks

through

reform

  扎实有效去产能。

  Take

solid

and

effective

steps

to

cut

overcapacity

  因城施策去库存。

  Take

targeted

policies

to

cut

excess

urban

real

estate

inventory

  积极稳妥去杠杆。

  Carry

out

deleveraging

in

an

active

and

prudent

way.

  多措并举降成本。

  Take

multiple

measures

to

cut

costs.

  精准加力补短板。

  Take

targeted

and

powerful

measures

to

strengthen

areas

of

weakness.

  3.2

深化重要领域和关键环节改革

  Deepening

reform

in

major

sectors

and

key

links

  持续推进政府职能转变。

  We

will

continue

to

transform

government

function.

  继续推进财税体制改革。

  We

will

continue

to

reform

fiscal

and

tax

systems.

  抓好金融体制改革。

  We

will

advance

reforms

in

the

financial

sector.

  加快推进国企国资改革。

  We

will

speed

up

the

reform

of

SOEs

and

state

capital.

  更好激发非公有制经济活力。

  We

will

do

more

to

energize

the

non-public

sector.

  加强产权保护制度建设。

  We

will

improve

the

property

rights

protection

system.

  大力推进社会体制改革。

  We

will

make

a

big

push

for

progress

in

the

reform

of

the

social

system.

  深化生态文明体制改革。

  We

will

deepen

institutional

reform

to

build

a

sound

ecological

environment.

  3.3

进一步释放国内需求潜力

  Doing

more

to

unleash

the

potential

of

domestic

demand

  促进消费稳定增长。

  We

will

promote

a

steady

increase

in

consumer

spending.

  积极扩大有效投资。

  We

will

work

proactively

to

expand

effective

investment.

  优化区域发展格局。

  We

will

improve

planning

for

regional

development.

  扎实推进新型城镇化。

  We

will

take

solid

steps

to

pursue

a

new

type

of

urbanization.

  3.4

以创新引领实体经济转型升级

  Transforming

and

upgrading

the

real

economy

through

innovation

  提升科技创新能力。

  We

will

strengthen

our

capability

for

making

technological

innovations.

  加快培育壮大新兴产业。

  We

will

accelerate

the

development

of

emerging

industries.

  大力改造提升传统产业。

  We

will

endeavor

to

transform

and

upgrade

traditional

industries.

  持续推进大众创业、万众创新。

  We

will

continue

to

encourage

people

to

start

businesses

and

make

innovations.

  全面提升质量水平。

  We

will

take

comprehensive

steps

to

improve

product

quality.

  3.5

促进农业稳定发展和农民持续增收

  Promote

steady

development

of

agriculture

and

continued

increases

in

rural

incomes

  推进农业结构调整。

  We

will

push

forward

with

structural

adjustment

in

agriculture.

  加强现代农业建设。

  We

will

boost

the

development

of

modern

agriculture.

  深化农村改革。

  We

will

deepen

rural

reform.

  加强农村公共设施建设。

  We

will

step

up

the

development

of

public

facilities

in

rural

areas.

  3.6

积极主动扩大对外开放

  Actively

expanding

China’s

opening

up

to

the

world

  扎实推进”一带一路”建设。

  We

will

make

solid

efforts

to

pursue

the

Belt

and

Road

Initiative.

  促进外贸继续回稳向好。

  We

will

ensure

that

foreign

trade

continues

to

pick

up

and

register

steady

growth.

  大力优化外商投资环境。

  We

will

make

big

moves

to

improve

the

environment

for

foreign

investors.

  推进国际贸易和投资自由化便利化。

  We

will

promote

the

liberalization

and

facilitation

of

international

trade

and

investment.

  3.7

加大生态环境保护治理力度

  Effectively

strengthening

environmental

protection

  坚决打好蓝天保卫战。

  We

will

make

our

skies

blue

again.

  强化水、土壤污染防治。

  We

will

strengthen

the

prevention

and

control

of

water

and

soil

pollution.

  推进生态保护和建设。

  We

will

move

forward

with

ecological

conservation

and

improvement.

  3.8

推进以保障和改善民生为重点的社会建设

  Promoting

social

development

to

ensure

and

improve

the

wellbeing

of

our

people

  大力促进就业创业。

  We

will

strive

to

boost

employment

and

business

startups.

  办好公平优质教育。

  We

will

work

to

ensure

that

our

people

have

access

to

equitable

and

quality

education.

  推进健康中国建设。

  We

will

make

continued

progress

in

building

a

Healthy

China.

  织密扎牢民生保障网。

  We

will

weave

a

strong

safety

net

to

ensure

people’s

wellbeing.

  发展文化事业和文化产业。

  We

will

develop

cultural

programs

and

industries.

  推动社会治理创新。

  We

will

explore

new

forms

of

social

governance.

  人命关天,安全至上。

  We

will

ensure

workplace

safety

and

people’s

lives.

  3.9

全面加强政府自身建设

  Strengthening

the

all-around

improvement

of

government

  坚持依法全面履职。

  We

will

continue

to

work

to

see

that

government

functions

are

fully

carried

out

in

accordance

with

law.

  始终保持廉洁本色。

  We

will

maintain

ethical

conduct

and

moral

integrity

at

all

times.

  勤勉尽责干事创业。

  We

will

perform

with

a

strong

work

ethic,

sense

of

responsibility,

and

enterprising

spirit.

  政府工作报告

  上下同欲者胜。

我们要充分发挥中央和地方两个积极性。

对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。

鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。

  各位代表!

  中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。

要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。

落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。

  我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

  我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1