北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx

上传人:b****2 文档编号:2370397 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:13 大小:25.38KB
下载 相关 举报
北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx_第1页
第1页 / 共13页
北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx_第2页
第2页 / 共13页
北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx_第3页
第3页 / 共13页
北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx_第4页
第4页 / 共13页
北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx

《北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划.docx

北京外国语大学英语学院翻译学专业学习计划

前言:

    对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,专业科目复习需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。

还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占25分,是翻译专业考试中难度最大的一道题。

至于基础英语和翻译考试的准备,就重在平常的积累和多关心身边发生的政治经济方面的大事。

所以,第一遍的参考书学习,一定要仔细梳理参考书的知识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。

    一、专业信息介绍

    1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况

    学校简介:

北京外国语大学(以下简称"北外")是首批进入教育部"211"工程建设的全国重点大学之一。

其前身是创建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。

经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。

    北外早在20世纪50年代中期就开始招收研究生,至1965年共招收培养研究生65名。

从1978年恢复研究生招生到2008年6月,北外已授予博士学位226人,硕士学位2914人。

目前在校研究生人数1497人(其中博士研究生253人,硕士研究生1244人)。

北外培养的博士、硕士研究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,其中不少人已经成为国家各条战线上的骨干力量,有的还担任了部级领导职务(如原外交部长李肇星、原财政部副部长,现任亚洲开发银行副行长金立群等),他们为我国的经济建设、社会发展、外交事业及中外思想文化交流和研究做出了重要贡献。

   具体专业:

16个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文学、中国古代文学、国际法学、外交学),6个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学),2个硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)。

翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相结合,理论与实践并重的一门学科。

    2、本专业近三年报考录取情况

年份

计划招生数

实际录取数

免推生人数

计划外招生

复试分数线

 

奖学金人数

2008

20

25

5

5

370

7人公费

2009

20

24

4

4

375

7人公费

2010

12

14

3

2

395

5人公费

    注:

根据以往的经验,报考本专业研究生的同学公共课成绩要达到50分,专业课成绩要达到110-120分,否则即使是总成绩过线也有可能被淘汰!

    3、出题老师情况

    吴文安副教授(研究方向:

翻译理论),2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。

    吴青副教授(研究方向:

翻译理论)1999.4-2002.10:

香港城市大学中文、翻译及语言学系,2003年11月获哲学博士学位;1993.9-1996.6:

北京航空航天大学外语系应用语言学专业,1996年12月获文学硕士学位;1989.9-1993.7:

哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,1993年7月获文学学士学位;

    4.复试情况

 复试(100分)包括三个部分:

(1)专业笔试(50分)。

由两段翻译构成,难度与初试相当,考试时间两小时。

(2)二外听力口语面试(50分)二外(日语)听力比较简单,而且所占分值小(2分),其实可以说不是听力,而是阅读,考试时会发给我们有稿的文件,其实不用听,看原文也能选出答案,所以总体上来说,二外听力并不需要太多准备就可以应付。

面试通常有三位老师,包括两个部分(口译和问答),首先一位老师会念两段话(一遍,大概五句,比较简单,英汉各一段),你可以做笔记,然后口译老师刚刚的话。

问答部分是老师会问一些比较简单的个人问题,比如先让你做个自我介绍,然后问一下你以前有没有作过翻译,或者对哪为翻译理论家的理论比较感兴趣等等,只要如实回答,口语流利标准就行。

    二、复习规划指导

    1、往年大纲变化解读

    专业课分为基础英语和笔译两门课程。

从过去十年试题的分析来看,基本保持的比例是1:

1。

专业课(包括专业课一和专业课二)到为150分。

    专业课二规定的参考书目共有三个:

    1、Bassnett,Susan.《翻译研究》TranslationStudies.上海外语教育出版社.2004.

    2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition).上海外语教育出版社.2004.

    其中第三本书每年都有变化,但前两本书在过去3年都没有变化,目前2011年的招生简章还没发布,所以并不确定会否有新的变化。

针对这三本书的测试主要出现在专业课二(笔译)的最后一部分(50分),考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

 

    2、历年考试难度分析

    从近五年题型来看,两张卷子考过的题型有阅读、插入句子、翻译,论述题,作文(较少),就每种题型的作答要点分析如下:

 

题型

作答要点分析

占比

阅读

北外的基础英语试卷近三年的题目在形式和难度、题量、长度、强度等方面几乎完全一致,整个试卷仍然仅由阅读和翻译两部分构成。

阅读的一大特点就是实效性文章,内容涉及当前的国际关系、国际政治、国际经济等,取材除了包括以英美文化人为读者对象的杂志报刊,如经济学家,时代周刊、国际先驱论坛报以外,还增加了很多更新颖的内容,如06年谈到英国公党,07年谈到美国人对奥林匹克的看法等等,观点新,思想内容比较深刻,涉及的范围相当广,使考生很难把握出题的方向。

在阅读方面以客观题为主,最近有一个变化是阅读理解选择题的分数由两分提高为三分,一共12个选择题,两篇文章。

例如09年的考试第一篇文章是关于各国对于食品危机的态度和措施。

第二篇是关于贫富差距以及它的表现和造成这种状况的原因。

这两篇文章一篇摘自经济学家,另一篇摘自纽约时报,所以这两份报刊是复习的重点。

第三篇阅读是是非判断题,分值为10分,共五题。

这到题难度不大,在正确理解原文的基础上较易作出判断。

09年第三篇文章是摘自于generationwhat这本书。

第四篇阅读是填句子,14分,从8个选项中选择7个填入原文,使原文完整流畅。

这到题难度其实并不大,一定要认真理解原文,最好不要丢分,因为这种题一旦选错一到两个很可能丢到4分,所以要尽量保持全对。

09年的文章是讲电视对人的好处,难度并不大。

     

 

60分

1.选择题:

36分

2.判断题:

10分

3.填空题:

14分

翻译(基础英语)作文

一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为40分,会从原文中划出5个句子让考生翻译,每题8分。

而汉译英为50分,字数通常在500以下,要求全文翻译。

汉译英多取材于近代的文言文,如《聊斋》、《三国》、《红楼梦》等,还有近现代的散文等。

而英译汉也多取材于有深度的时文,紧抓时代脉搏,体现时代特色。

这到题在基础英语中一般不会出现,唯一一次例外是在09年的考试中出现。

即使出现,考生也不用紧张,这到题难度并不大,字数500字左右,09年的考题类似于雅思作文。

90分

作文(50分)

翻译(专业2)

一般由四篇翻译(汉译英与英译汉各两篇),每题均为25分,这些翻译题目中前三篇的选材多种多样,涉及散文,政治,经济,社会,文化等各个方面,难度不是很大,考生只要英语基础较好,平常稍加练习,都应该能够应付。

真正比较难的是第四篇翻译,涉及到文言文(选自论语,大学,春秋,三国等经典作品),字数150左右,要求考生有很高的中文造诣,当然考前多读英汉对照的文言文对于考试也有很大的帮助。

100分

翻译理论

需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。

考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

50分

    3、复习方向点拨

    如果你的英语基础不错,那恭喜你,对于准备基础英语和专业课的考试是强有力的保障。

其实准备这门考试需要看的书并不多,考试也更加注重对于考生实际翻译能力的考察,所以我们需要在平常加强翻译实践方面的练习,所以需要学生能保证一周一练,找找翻译的感觉。

另一个重点则是翻译理论,需要考生能够在考试前将三本指定书看完一遍,至于每本书的重点和考点,我们会在日后的复习中帮大家拟订。

另外,北外的考试跟时政通常联系紧密,所以平常也应该多看点新闻,了解国际政治经济的最新动态,扩大视野,对于考试也颇有帮助。

 

    4、参考书目推荐

    初试:

    1、Bassnett,Susan.《翻译研究》TranslationStudies.上海外语教育出版社.2004.★★★★★

    2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition).上海外语教育出版社.2004.★★★★★

    第三本不确定。

   复试:

    三、学习方法解读

    1.参考书的阅读方法

    

(1)目录法:

先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

    

(2)体系法:

为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好

能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

    (3)问题法:

将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

    2.学习笔记的整理方法

    

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

    

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

    3.真题的使用方法

    认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

    分析试题主要应当了解以下几个方面:

命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

    考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

    四、专业课复习特点

    考研总的来说可以说是专业课的较量,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1