英语六级翻译训练.docx
《英语六级翻译训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译训练.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译训练
大学英语六级翻译训练
1._________________(我没有买到一张好票)foryesterday’smovie.
2.It’sconfirmedthat_______________(铁路将延伸到我们村子).
3.Thenewmanagerofourcompany_____________(有很强的事业心).
4.WhenIwalkedpasthishouse,________________(我听见他在弹钢琴).
5.________________(学生们应该从这里得出一条经验):
Don’tbemisledbyfalseappearances.参考答案及解析:
1.Ididn’tbuyagoodseat 解析:
题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。
“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成Ididn’tbuyagoodticket。
2.therailwaywillbeextendedtoourvillage 解析:
本题考查英语被动语态的翻译。
虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。
因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。
再如:
这个问题已经解决了。
(Theproblemhasbeensolved.
3.isamanofgreatenterprise 解析:
本题也有很强的干扰性。
考生易译成hasastrongheartofcareer,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。
“很强的事业心”有自己固定说法:
sb.ofgreatenterprise,也可以说成:
beself-motivatedandresult-oriented。
4.Iheardhimplayingthepiano解析:
本题是对基本知识点的考查。
我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:
一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。
接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。
根据题意,应该选择第一种翻译。
5.Studentsshoulddrawalessonhere 解析:
本题意为:
学生们应该从这里得出一条经验:
不要被假象所迷惑。
看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。
Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
1.Wehadbetter_________________(天天锻炼身体).
2._______________(为了不影响他们),weleftquietly.
3._____________(我答复她)thatIwouldacceptherinvitation.
4.Accordingtothenewly-announcedpolicy,weshould________________(努力搞活国有大中型企业).
5.Ithasbecomeanutmosturgencythat________________(必须清除政府中的贪污腐化现象). 参考答案及解析:
1.takeexerciseeveryday解析:
考生如果按照字面将此句翻译成trainourbodyeveryday,那么就完全不符合英文表达习惯。
虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于trainhorses,trainthefootballteam,trainathletes等,不能说trainone’sbody,“锻炼身体”的习惯译法是:
do/takeexercise。
2.Nottodisturbthem解析:
本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。
一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。
“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。
而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。
虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。
不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3.Irepliedtoher解析:
本题主要考查词义辨析。
“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。
Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。
如:
他没有对我的问题作出任何反应。
(Hedidn’trespondtomyquestion.) 4.invigoratethelargeandmedium-sizedstated-ownedenterprises 解析:
很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavortoinvigorate,tryourbesttoinvigorate。
其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。
Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。
另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-fundedenterprises),“合资企业”(jointventure)的英文译文。
5.theadministrationmustbecleanedofgraftandcorruption解析:
本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。
句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成thephenomenaofgraftandcorruption;“清除”的常用搭配有:
beeliminatedfrom,beclearedawayfrom,becleanedof,becleanedout,beweededout。
1.Thereisnodenyingthat_________________(成功的事业在于健康的身心).
2.Herredface_______________(让我看穿了她的心思).
3.Thenationalkeyuniversityhas_____________(输送了大批人才)forthesociety.
4.Whilewewerewaitingforthecoffee,________________(侍者拎来一篮桃子).
5.Asanoldsayinggoes,“________________(诚实为上策)”.
参考答案及解析:
1.successfulbusinessliesinahealthybodyandmind解析:
“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。
Career侧重指生涯、经历。
如:
careerdiplomats(职业外交官);acareercriminal(职业罪犯);acareergirl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。
另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。
因此若翻译成agoodhealth就会出现含义缺失。
正确译文是ahealthybodyandmind。
本句还考查了句型Thereisnodenying…(毫无疑问),类似的表达还有:
Thereisnowayofdoing.=Thereisnopossibilityofdoing.=Itisimpossibletodo.=Itisoutofthequestiontodo.=Noonecando.=Wecannotdo.
2.tellsmewhatsheisthinking 解析:
本题考查了对句子内涵的理解。
“看穿”可以用seethrough,“心思”可以用mind。
但这句话却不能翻译成makesmeseethroughhermind。
因为seethrough是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。
说seethroughsb.暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。
如:
Wesawthroughhissuperficialcharm.(我们很清楚他的表面功夫。
)而本句的正确释义是:
她脸红了,我体会出她在想什么。
Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。
如:
Nothingwasfurtherfrommymind.(我从来没这样想过。
)Ican’tkeepmymindonwork.(我无法集中精神工作。
)themedicalmind(具有医学头脑的人);thepublicmind(具有公众头脑的人)。
所以,题中的“心思”用whatsheisthinking更贴切。
3.preparedbatchesofqualifiedgraduates解析:
翻译此句要注意词语的正确选择。
“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:
“为社会进行人才上的准备”。
“人才”也是一个比较笼统的词。
因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4.thewaitercameupbearingabasketofpeaches解析:
本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。
原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。
“拎来”有两层含义:
侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。
Comeup(tosb.)表示朝某人走来;bearingabasketofpeaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5.Honestyisthebestpolicy解析:
本题考查首先要注意的是:
前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。
“上策”暗含一个比较,即:
与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。
如果将“上策”译成agoodway,就无法真实反映中文的韵味。
“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。
另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:
Wellgoesanoldsaying,“…”;Asanoldsayinggoes(runs,says),“…”;Anoldsayinggoes,“…”;It’sanoldsaying(that)…。
1.Asaworldtradeorganization,___________(没有中国),WTOwillfindithardtoplayitsduerole.
2.It_______________(他突然想到)thatthesonmighthavekilledhasfather.
3.Itisreportedthatthecompany_____________(人力、物力、财力都不足).
4.________________(我们刚把麦子割下来)thanitbegantorain.
5.Asanoldsayinggoes,“________________(相见时难别亦难)”.
参考答案及解析:
1.withouttheparticipationofChina解析:
“没有中国”当然可以译为withoutChina,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。
根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。
译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。
全句意为:
作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。
2.occurredtohimsuddenly解析:
本题在没有句首It的前提下,完全可以译成Hesuddenlythoughtout。
正是由于句首的限制使得译文必须采用Itoccurstosb.that,Itstrikessb.that的结构,表示某人突然想到什么。
3.isshortofmanpower,materialsandmoney 解析:
本题考查对词义的准确把握。
“人力、物力、财力”可以分别译为:
labor,manpower/resource,materials/finance,money。
Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。
Finance强调资金、资本或金融。
考生应当在比较后作出最佳选择。
4.Nosoonerhadwegotinthewheat解析:
本题考查虚拟语气的两个惯用句型:
Nosooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。
如:
Shehadhardlygotonthetrainwhenitstarted.(她刚一上火车,火车就开了。
)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。
如果表示否定的Nosooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。
5.Itisunbearabletomeetaswellastodepart解析:
本题又涉及对俗语的翻译。
这类翻译在上期第五题已经出现过一次。
本句关键在于如何理解原文的“难”。
Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。
古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。
因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。
1._______________(青少年犯罪的主要原因是由于)thatsocialenvironmentisbecomingworse.
2.Theworkmenthink_______________(遵守安全规则很重要).
3.Thenewgovernmentwasaccused_____________(未实现其降低失业率的承诺).
4.Onlywithcombinedefforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).
5.Severalthousandsofquake-smitteninhabitants________________(得到了政府充分的救济).
参考答案及解析:
1.Themainreasonwhyjuvenilescommitcrimesis解析:
要正确翻译此句需要了解两点。
第一,运用“……的原因是由于”的英语句型Thereasonwhy…isthat…。
在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。
第二,“青少年犯罪”叫做juvenilescommitcrimes,不能用youngchildren,如:
juvenilebooks(青少年读物);juvenilefashions(青少年的时装)。
2.itcrucialtoabidebythesafetyregulations解析:
本题考查了thinkitimportant/necessary/crucial/enjoyable…todosth.的表达。
“安全规则”可以译成safetyregulations/rules,“遵守”可以用以下词汇或词语:
abideby,observe,standto。
3.ofunfulfillinghispromisetolowertheunemploymentrate解析:
本题意为:
新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。
由于题干已经给出…wasaccused,那么译文必须采用beaccusedofdoing的结构。
“未实现”不能用unrealize,unrealize是指“使不真实,使不实在”,用unfulfil更准确。
Tolowertheunemploymentrate作后置定语修饰promise。
4.canweexpectTaiwantotakeanewfaceinduecourse解析:
本句意为:
唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。
由于句子是由onlywith开头,后半句必须采用倒装形式。
另外,“期望……”通常用“expect+that+从句”或“expect+to+V.”结构。
“呈现出新面貌”的惯用表达是:
totakeanewface/totakeanewlook.“不久”的说法较多:
inthecomingfuture;beforelong;byandby;soon;induecourse。
5.gotplentifulrelieffromthegovernment解析:
首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。
“充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在beabundantin短语中使用,如:
beabundantinpetroleumdeposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.“救济”是指publicassistance,表示来自公共的物质援助。
固定短语peopleonrelief就是专门指接受救济的人。
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
参考答案及解析:
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth 解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
“签订合同”英语固定说法是signthecontract。
“在月底前”要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot 解析:
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
“家庭人口多好还是少好”可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达——ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible解析:
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。
根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts’content解析:
本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。
其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。
“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。
英语里没有“一顿”的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
“尽情地”是个固定搭配,可译成:
toone’sheart’scontent或tothetopofone’sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation解析:
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1.It’sbelievedthatmixed-abilityteachingcan_______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).
2.We_______________(使我们的行为符合别人的)basedonaconstantmentalprocessofappraisalandinterpretation.
3.Theclassareveryactive.They________________(争先恐后地回答问题).
4.Oxygenis________________(一种能和许多物质化合的气体).
5.Mr.Smithis________________(这次事故的目击者之一).
参考答案及解析:
1.enrichtheirknowledgeandexperience 解析:
本题考查合译法,“积累”与“丰富”可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有“使……(怎么样)”