ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:33 ,大小:54.26KB ,
资源ID:23351025      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23351025.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语六级翻译训练.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语六级翻译训练.docx

1、英语六级翻译训练大学英语六级翻译训练1. _(我没有买到一张好票)for yesterdays movie.2. Its confirmed that _(铁路将延伸到我们村子).3. The new manager of our company _(有很强的事业心).4. When I walked past his house,_(我听见他在弹钢琴).5. _(学生们应该从这里得出一条经验):Dont be misled by false appearances.参考答案及解析:1. I didnt buy a good seat解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到

2、一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didnt buy a good ticket。2. the railway will be extended to our village解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.3. is a man of great enterprise解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,

3、实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。4. I heard him playing the piano解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。5. Students should draw a lesson he

4、re解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。1. We had better _(天天锻炼身体).2. _(为了不影响他们),we left quietly.3. _(我答复她)that I would accept her invitation.4. According to the newly-announced policy,we shoul

5、d _(努力搞活国有大中型企业).5. It has become an utmost urgency that _(必须清除政府中的贪污腐化现象).参考答案及解析:1. take exercise everyday解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train ones body,“锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。2. Not to

6、disturb them解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。3. I replied to her解析:本题主要考查词义辨析。“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以

7、用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didnt respond to my question.)4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞

8、活”之间存在意义重叠。Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企业”(joint venture)的英文译文。5. the administration must be cleaned of graft and corruption解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成

9、the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。1. There is no denying that _(成功的事业在于健康的身心).2. Her red face _(让我看穿了她的心思).3. The national key university has _(输送了大批人才)for the society.4. While we were waiting for the c

10、offee,_(侍者拎来一篮桃子).5. As an old saying goes,“_(诚实为上策)”.参考答案及解析:1. successful business lies in a healthy body and mind解析:“事业”可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指

11、身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.2. tells me what she is thinking解析:本题考

12、查了对句子内涵的理解。“看穿”可以用see through,“心思”可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.(我们很清楚他的表面功夫。)而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样

13、想过。)I cant keep my mind on work.(我无法集中精神工作。)the medical mind(具有医学头脑的人);the public mind(具有公众头脑的人)。所以,题中的“心思”用what she is thinking更贴切。3. prepared batches of qualified graduates解析:翻译此句要注意词语的正确选择。“输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才”,即:“为社会进行人才上的准备”。“人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。4.

14、 the waiter came up bearing a basket of peaches解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成servant,而servant在英语里是表示“仆人”、“佣人”,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。“拎来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。5. Honesty is the best policy解析:本题考

15、查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。“上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。“策”指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,“”;As an old saying goes(runs,says),“”;An old saying goes,“”;Its an old saying

16、(that)。 1. As a world trade organization,_(没有中国),WTO will find it hard to play its due role.2. It _(他突然想到)that the son might have killed has father.3. It is reported that the company _(人力、物力、财力都不足).4. _(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.5. As an old saying goes,“_(相见时难别亦难)”.参考答案及解析:1. without the part

17、icipation of China解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。2. occurred to him suddenly解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想

18、到什么。3. is short of manpower,materials and money解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。4. No sooner had we got in the wheat解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No soonerthan;Hardly/Scarcelyw

19、hen。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一就”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。5. It is unbearable to meet as well as to depart解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是

20、指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。1. _(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.2. The workmen think _(遵守安全规则很重要).3. The new government was accused _(未实现其降低失业率的承诺).4. Only with combined efforts,_(我们才能期望台湾不久有新的面貌).5. Several thousands of quake-smitten inhabitants

21、_(得到了政府充分的救济).参考答案及解析:1. The main reason why juveniles commit crimes is解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“的原因是由于”的英语句型The reason whyis that。在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。第二,“青少年犯罪”叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。2. it crucial to abide by the safety

22、regulations解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyableto do sth. 的表达。“安全规则”可以译成safety regulations/rules,“遵守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。“未实

23、现”不能用unrealize,unrealize是指“使不真实,使不实在”,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。4. can we expect Taiwan to take a new face in due course解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,“期望”通常用“expectthat从句”或“expecttoV.”结构。“呈现出新面貌”的惯用表达是:to take a new face/to take a new

24、 look.“不久”的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。5. got plentiful relief from the government解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。“充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentifu

25、l,sufficient.“救济”是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。1. It was essential that _(我们在月底前签订合同).2. _(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3. We must _(用一切可能的办法来帮助他们).4. We _(尽情地吃了一顿)at the new resta

26、urant last Friday.5. To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements.参考答案及解析:1. We sign the contract by the end of the month解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligat

27、ory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同”英语固定说法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英

28、语表达习惯。“家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯

29、,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4. ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。5. food,clothing,

30、shelter,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1. Its believed that mixed-ability teaching can _(促使他们知识的积累和经

31、历的丰富).2. We _(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3. The class are very active. They _(争先恐后地回答问题).4. Oxygen is _(一种能和许多物质化合的气体).5. Mr. Smith is _(这次事故的目击者之一).参考答案及解析:1. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,“积累”与“丰富”可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有“使(怎么样)”

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1