ARoseforEmily.docx

上传人:b****2 文档编号:2313335 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:12 大小:35.07KB
下载 相关 举报
ARoseforEmily.docx_第1页
第1页 / 共12页
ARoseforEmily.docx_第2页
第2页 / 共12页
ARoseforEmily.docx_第3页
第3页 / 共12页
ARoseforEmily.docx_第4页
第4页 / 共12页
ARoseforEmily.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ARoseforEmily.docx

《ARoseforEmily.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ARoseforEmily.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ARoseforEmily.docx

ARoseforEmily

ARoseforEmilyIWhenMissEmilyGriersondied,ourwholetownwenttoherfuneral:

thementhroughasortofrespectfulaffectionforafallenmonument,thewomenmostlyoutofcuriositytoseetheinsideofherhouse,whichnoonesaveanoldman-servant—acombinedgardenerandcook—hadseeninatleasttenyears.爱米丽·格利尔逊小姐走了,全镇的人都去送葬:

男人们是出于敬慕之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,都想到爱米丽屋里看个究竟。

除了一个园丁兼厨师的上了年纪的男仆外,至少已经十年都没有人进去看过了。

Itwasabig,squarishframehousethathadoncebeenwhite,decoratedwithcupolasandspiresandscrolledbalconiesintheheavilylightsomestyleoftheseventies,setonwhathadoncebeenourmostselectstreet.Butgaragesandcottonginshadencroachedandobliteratedeventheaugustnamesofthatneighborhood;onlyMissEmily’shousewasleft,liftingitsstubbornandcoquettishdecayabovethecottonwagonsandthegasolinepumps—aneyesoreamongeyesores.AndnowMissEmilyhadgonetojointherepresentativesofthoseaugustnameswheretheylayinthecedar-bemusedcemeteryamongtherankedandanonymousgravesofUnionandConfederatesoldierswhofellatthebattleofJefferson.那是一幢曾经漆成白色的方形大木屋,圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,涡形花纹的阳台,尽显出浓浓的七十年代轻松愉快的风格。

房屋所在的街道曾经是全镇最为繁华之地。

但这里早已被附近的汽修厂和扎棉机侵占了,就连那些庄严的名字也被吞噬得一干二净;岿然不动的,只有爱米丽小姐的房子,虽有破败之势,却依然显得执拗不训,风韵犹存,与周围的四轮棉花车和汽油泵一样,太过碍眼了。

如今爱米丽小姐也进入了那些具有代表性的庄严的名字行列之中,他们长眠在雪松环拥的墓地里,那是南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的军人之墓,有的是南方军人,有的是北方士兵;有的是高职位,有的是无名氏。

Alive,MissEmilyhadbeenatradition,aduty,andacare;asortofhereditaryobligationuponthetown,datingfromthatdayin1894whenColonelSartoris,themayor—hewhofatheredtheedictthatnoNegrowomanshouldappearonthestreetswithoutanapron—remittedhertaxes,thedispensationdatingfromthedeathofherfatheronintoperpetuity.NotthatMissEmilywouldhaveacceptedcharity.ColonelSartorisinventedaninvolvedtaletotheeffectthatMissEmily’sfatherhadloanedmoneytothetown,whichthetown,asamatterofbusiness,preferredthiswayofrepaying.OnlyamanofColonelSartoris’generationandthoughtcouldhaveinventedit,andonlyawomancouldhavebelievedit.生前,爱米丽小姐代表着一个传统、一种职责;她既是人们关注的目标,也是全镇传承下来对她应尽的义务,这种义务是从一八九四年开始的,当时的镇长萨特里斯上校——还颁布了一道命令:

严禁黑人妇女不系围裙上街——豁免了她各种税款;这种特惠政策从她父亲去世之日开始,一直到她不在人世之时为止。

这并不是说爱米丽爱占人们的便宜,而是萨特里斯上校编造了一套不清不楚的瞎话,说什么爱米丽的父亲曾贷款给镇政府,而镇政府,作为交易,以这种方式偿还。

这种瞎话,只有萨特里斯上校那一代人以及像他那样的脑袋的人才瞎编的出来,也只有女人们才会相信这种瞎话。

Whenthenextgeneration,withitsmoremodernideas,becamemayorsandaldermen,thisarrangementcreatedsomelittledissatisfaction.Onthefirstoftheyeartheymailedherataxnotice.Februarycame,andtherewasnoreply.Theywroteheraformalletter,askinghertocallatthesheriff’sofficeatherconvenience.Aweeklaterthemayorwroteherhimself,offeringtocallortosendhiscarforher,andreceivedinreplyanoteonpaperofanarchaicshape,inathin,flowingcalligraphyinfadedink,totheeffectthatshenolongerwentoutatall.Thetaxnoticewasalsoenclosed,withoutcomment.到了第二代人,他们当上了镇长和议员,思想更加前卫,便对这种免税约定产生了一丝不满。

那年元旦,他们寄给她一张纳税通知单,可是到了二月,依然没有回信。

他们给她发了一封公函,要她方便时到镇治安办公室去一趟。

一周后,镇长亲自书函一封给她,表示愿意登门拜访,或派车接她;镇长得到的回信却是一张便条,字是写在一张古香古色的信笺上,书法流利,字迹纤细,墨迹已干,大意是说,她根本不再外出。

随信附还的还有纳税通知单,但不见任何评述。

TheycalledaspecialmeetingoftheBoardofAldermen.Adeputationwaiteduponher,knockedatthedoorthroughwhichnovisitorhadpassedsincesheceasedgivingchina-paintinglessonseightortenyearsearlier.TheywereadmittedbytheoldNegrointoadimhallfromwhichastairwaymountedintostillmoreshadow.Itsmelledofdustanddisuse—aclose,danksmell.TheNegroledthemintotheparlor.Itwasfurnishedinheavy,leather-coveredfurniture.WhentheNegroopenedtheblindsofonewindow,theycouldseethattheleatherwascracked;andwhentheysatdown,afaintdustrosesluggishlyabouttheirthighs,spinningwithslowmotesinthesinglesun-ray.OnatarnishedgilteaselbeforethefireplacestoodacrayonportraitofMissEmily’sfather.镇政府官员们召开了一个由全镇参议员参加的特别会议,派了一个代表团拜访爱米丽。

他们敲了敲门。

这扇门自从八年或十年前爱米丽停授瓷器彩绘课以来,谁都没有从这里进出过。

接待他们的是那个黑人男仆,他们来到阴暗的门厅,再沿楼梯而上,光线变得更加阴暗了。

屋子里发出一股尘封的气味,阴冷潮湿,密不透气,这里长久没有人住了。

黑人领着他们来到客厅,客厅里陈设着笨重、包着皮套的家具。

黑人打开一扇百叶窗,只见皮套子已经开裂了;他们坐了下来,大腿两边,顿时尘粒飞扬,在百叶窗射进的一缕阳光中,缓缓旋转着。

壁炉前是一张早已失去了昔日的光泽的画架;画架上屹立着爱米丽父亲的炭笔画像。

Theyrosewhensheentered—asmall,fatwomaninblack,withathingoldchaindescendingtoherwaistandvanishingintoherbelt,leaningonanebonycanewithatarnishedgoldhead.Herskeletonwassmallandspare;perhapsthatwaswhywhatwouldhavebeenmerelyplumpnessinanotherwasobesityinher.Shelookedbloated,likeabodylongsubmergedinmotionlesswater,andofthatpallidhue.Hereyes,lostinthefattyridgesofherface,lookedliketwosmallpiecesofcoalpressedintoalumpofdoughastheymovedfromonefacetoanotherwhilethevisitorsstatedtheirerrand.代表团成员站了起来,原来进来一个人——一个身材矮小,但腰圆体胖的女人,她身着黑衫,细长的金链直垂腰部,最后插入腰带里;她撑在乌木拐杖上,杖头镶金早已失去了昔日的光泽。

她骨架又矮又小,也许正因如此,要是落在别的女人身上,那种胖就是丰满,而落在她身上,就显得臃肿。

她看上去肿胀发

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1