高级英语2love is a fallacy中英译文.docx
《高级英语2love is a fallacy中英译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语2love is a fallacy中英译文.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语2loveisafallacy中英译文
CoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute—Iwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,preciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.And—thinkofit!
—Ionlyeighteen.
我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?
我才十八岁呀。
Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect.Take,forexample,PeteyBellows,myroommateattheuniversity.Sameage,samebackground,butdumbasanox.Aniceenoughfellow,youunderstand,butnothingupstairs.Emotionaltype.Unstable.Impressionable.Worstofall,afaddist.Fads,Isubmit,aretheverynegationofreason.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderoneselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit—this,tome,istheacmeofmindlessness.Not,however,toPetey.
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
OneafternoonIfoundPeteylyingonhisbedwithanexpressionofsuchdistressonhisfacethatIimmediatelydiagnosedappendicitis.“Don’tmove,”Isaid,“Don’ttakealaxative.I’llgetadoctor.”
“Raccoon,”hemumbledthickly.
“Raccoon?
”Isaid,pausinginmyflight.
“Iwantaraccooncoat,”hewailed.
Iperceivedthathistroublewasnotphysical,butmental.“Whydoyouwantaraccooncoat?
”
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”
“浣熊,”他咕哝着说。
“浣熊?
”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?
”
“Ishouldhaveknownit,”hecried,poundinghistemples.“Ishouldhaveknownthey’dcomebackwhentheCharlestoncameback.LikeafoolIspentallmymoneyfortextbooks,andnowIcan’tgetaraccooncoat.”
“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”
“Canyoumean,”Isaidincredulously,“thatpeopleareactuallywearingraccooncoatsagain?
”
“AlltheBigMenonCampusarewearingthem.Where’veyoubeen?
”
Inthelibrary,”Isaid,namingaplacenotfrequentedbyBigMenonCampus.
Heleapedfromthebedandpacedtheroom.“I’vegottohavearaccooncoat,”hesaidpassionately.“I’vegotto!
”
我带着怀疑的眼神问道:
“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?
”
“校园里有身分的人哪个不穿?
你刚从哪儿来?
”
“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!
”
“Petey,why?
Lookatitrationally.Raccooncoatsareunsanitary.Theyshed.Theysmellbad.Theyweightoomuch.They’reunsightly.They—”
“Youdon’tunderstand,”heinterruptedimpatiently.“It’sthethingtodo.Don’tyouwanttobeintheswim?
”
“No,”Isaidtruthfully.
“Well,Ido,”hedeclared.“I’dgiveanythingforaraccooncoat.Anything!
”
Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.“Anything?
”Iasked,lookingathimnarrowly.
“Anything,”heaffirmedinringingtones.
“皮蒂,你怎么啦?
冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……
“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。
“这就叫时髦。
难道你不想赶时髦吗?
”
“不想,”我坦率地回答。
“好啦,我可想着呢!
”他肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!
”
我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。
我仔细地打量着他,问道:
“什么都行?
”
“什么都行!
”他斩钉截铁地说。
Istrokedmychinthoughtfully.ItsohappenedthatIknewwheretogetmyhandsonaraccooncoat.Myfatherhadhadoneinhisundergraduatedays;itlaynowinatrunkintheatticbackhome.ItalsohappenedthatPeteyhadsomethingIwanted.Hedidn’thaveitexactly,butatleasthehadfirstrightsonit.Irefertohisgirl,PollyEspy.
我若有所思地抚着下巴。
好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。
恰好皮蒂也有我需要的东西。
尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。
我说的是他的女朋友波利·埃斯皮。
IhadlongcovetedPollyEspy.Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.IwantedPollyforashrewdlycalculated,entirelycerebralreason.
我早已钟情于波利埃斯皮了。
我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
她确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
Iwasafreshmaninlawschool.InafewyearsIwouldbeoutinpractice.Iwaswellawareoftheimportanceoftherightkindofwifeinfurtheringalawyer’scareer.ThesuccessfullawyersIhadobservedwere,almostwithoutexception,marriedtobeautiful,gracious,intelligentwomen.Withoneomission,Pollyfittedthesespecificationsperfectly.
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。
波利只差一条就完全符合这些条件了。
我也说一句
Beautifulshewas.Shewasnotyetofpin-upproportions,butIfeltthattimewouldsupplythelack.Shealreadyhadthemakings.
她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她已经大致不差了。
Graciousshewas.BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.Attablehermannerswereexquisite.IhadseenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyofthehouse—asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,chopped