高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:2285264 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:8 大小:24.44KB
下载 相关 举报
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx

《高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译.docx

高级英语第三版第二册张汉熙168课课后翻译

1.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.

不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。

2.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowinninginconversation.

争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。

交谈中没有胜负之说。

3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.

或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。

4.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit---sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind---butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.

我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。

5.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.”

下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。

6.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsofit,andtheKing’sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.

词语本身并不是现实。

正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。

7.Perhapsitisworthtryingtospeakit,butitshouldnotbelaiddownasanedict,andmadeimmunetochangefrombelow.

或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变化。

8.Thereisnoworseconversationalistthantheonewhopunctuateshiswordsashespeaksasifhewerewriting,orevenwhotriestousewordsasifhewerecomposingapieceofproseforprint.

如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。

9.When.Forsterwritesof“thesinistercorridorofourage,”wesitupatthevividnessofthephrase,theforceandeventerrorintheimage.

当.福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至可怖的形象苦令我们拍案叫绝。

10.Therewouldhavebeennoconversationtheothereveningifwehadbeenabletosettleatoncethemeetingof“theKing’sEnglish.”

那天晚上如果我们立刻解决了“标准英语”的含义,就不会有第二天晚上的谈话了。

Unit2

youwalkthroughatownlikethis-twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin-whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.

当你穿行于这样的城镇中—20万居民中至少有2万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫外,一无所有——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易死亡时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。

yougothroughtheJewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.

当你穿过犹太人聚居区时,你就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。

3.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereiunbelievablenumbers,likecloudsofflies.

很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。

4.Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.

甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。

that’sonlyforshow!

They’reallmoneylendersreally.

噢!

那只不过是装样子罢了。

实际上他们都是些放贷获利的人。

justthesameway,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.

颇为相似的是,几百年前,有些可怜的老妇人常常被当成巫婆活活烧死,但事实上她们连为自己变出一顿像样的饭菜的巫术都没有。

takesinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.

那干巴巴的土地,仙人掌,棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里耕作的农民却往往没人看见。

ofMoroccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanaharecanliveonit.

摩洛哥大部分土地都很荒凉,以至于那里生存的最大的野生动物就是野兔。

foradayortwoaftertherarerainstormsthereisneverenoughwater.

除了难得的暴雨之后的一两天之外,这里总是缺水。

seemstobegenerallythecaseinprimitivecommunitiesthatthewomen,whentheygetbeyondacertainage,shrinktothesizeofchildren.

在原始社会里,妇女超过了一定的年纪身材便会萎缩得如孩子般大小,这似乎是一个普遍现象。

Unit3

1.Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.

我们今天庆祝的不是一个政党的胜利,而是一个自由的盛会,它代表这一个时代的结束和另一个时代的开端,它代表着重生和改变。

2.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.

此时此地我向朋友和敌人宣布:

火炬已经传递给了新一代的美国人,他们出生于本世纪,经受过战争的洗礼,受过冷峻而苦涩的和平的考验,以我们的古代遗产为傲,不愿意见到或者允许这些人权被逐渐取消。

这个国家一直致力于维护这些人权,如今我们在国内和全世界也在维护这些人权。

3.Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.

让世界上每一个希望我们成功或窘迫的国家知道:

我们将不惜任何代价,承担任何责任,应对任何艰难,支持一切朋友,反对一切敌人,以确保自由的幸存和成功。

4.United,thereisl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1