英语商务函电翻译的用词技巧.docx
《英语商务函电翻译的用词技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务函电翻译的用词技巧.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语商务函电翻译的用词技巧
郑州电子信息职业技术学院
毕业论文
课题名称:
英语商务函电翻译的用词技巧
作者:
学号:
系别:
工商管理系
专业:
商务英语
指导教师:
2015年4月22日
DictionofEnglishbusinesscorrespondencetranslation
Abstract
BusinessEnglishcorrespondenceisinthebusinessenvironment,cross-culturalbehaviorbycorrespondencewithclientswithdifferentculturalbackgroundstocommunicate.BusinessEnglishcorrespondencehasitsparticularityinstyleandstyle,itstranslationandtranslationofordinarydifferent,dynamicequivalencetranslationtheoryemphasizestranslationequivalenceofNida,ratherthanformalequivalence,whichfoundthetheoreticalbasisforbusinessEnglishtranslation,eliminatingculturalbarrierssoastoachievesmooth,theuseofcorrespondencetothepurposeofcommunication.
Keywords:
BusinessEnglish;characteristics;translation
摘要
商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。
关键词:
商务英语;特点;翻译
Content
Chapter1Introduction
BusinessEnglishcorrespondenceisoneofthemainwaysofforeignexchangebusiness.Itisaprocessofencodingandcorrespondencerecipientdecoding.Successfulencodinganddecodingprocessistheuseofcorrespondencecommunicationprocess.Butduetothedifferentculturalbackground,communicativepartieswithdifferentsocialbackground,waysofthinkingandcommunicationinadifferentway,misunderstandingcanhardlybeavoided,butatthesametime,communicationisadynamicprocess,system.Therefore,revealandgraspthecharacteristicsofbusinessEnglishcorrespondenceandtranslationskills,toraisethelevelofbusiness,todevelopstudents'interculturalcommunicativecompetence,successfultradingisveryimportant.BasedontheanalysisofbusinessEnglishcorrespondence,dynamicequivalenceofNida'sresearchconceptanditsapplicationinBusinessEnglishcorrespondence.
Chapter2ThefeaturesofbusinessEnglishcorrespondence
Businesscorrespondenceisdifferentfromthecommoncommunicationmeans,withdistinctcharacteristics,accordingtothetraditionalviewfollowsevenprinciples(respectivelyisconsiderate,complete,accurate,specific,concise,clear,polite),itspurposeistomaintainagoodbusinessrelationship,communicateeffectivelyandcarryoutnormalbusiness.Itscoreistheefficiency,thespecificperformanceofeconomicefficiencyandsimplicitytothe.Thetwoisthefundamentaleconomicandexpressclearly,efficiencyisthegoal,thecontentisthecarrier,thetwocomplementeachother,areindispensable.
2.1StylisticFeatures
EmphasizesthedynamicequivalenceofNida'stheoryofdiscoursestructureshouldbeconsidered:
processintegrationininformationreorganization,especiallyinstyle.Hiswritingstyleisdividedinto5categories,professionalstyle,formalstyle,informalstyle,casualstyle,intimatestyle.Accordingtohisclassification,businesscorrespondencerelatingtotheimportandexportbusiness,andcustoms,transportation,banking,legalandotherprofessionalknowledgearecloselyrelated,canbeattributedtotheprofessionalstyleorformalstyle.
2.2languagefeatures
Thethreeprinciple"businesscorrespondencewhichisaccurate,concise,clear"arethelanguagerequirements,"considerate,polite"isfortheattitudeandperspectiverequirements."Integrity"istherequirementsontheformat,and"specific"istheoverallrequirementsofthewholelettercorrespondencecontent,isrequiredtoavoidlargebutimpracticalwords,cannotdeviatefromthecentertotheexpressionofcontent.Businesscorrespondenceisnotonlyrelatestotheuniqueprofessionalbackground,butalsorelatestotheactualbusinessskills,itslanguagefeaturescanbesummarizedintotwo:
businesscorrespondenceinvolvescoveringtrade,finance,foreignexchange,customs,commodityinspectionandotherfields,showingcharacteristicsofvariousindustries,therefore,thelanguagewashighlyselective;businesspeople'smodeofthinkingofconcrete,careful,payattentiontothelanguageexpressiondiscretion.Embodiedintheexpressiontosaywithoutmincingwords,conciseandlively,lightinthemodification.Useofwords,grammar,sentencestructurerigorousspecificationaregenerallyfixedorder.Discoursecoherence,logicality.
2.3FeaturesofTranslation
Thetranslationofbusinesscorrespondenceistheemphasison"practicaleffects",itsmainfunctionistotransfertheeconomicinformationisaccurate,notinordertoachieveaestheticeffectsandadmiretheeffect;accordingtodifferentpurposes,differentmethodsofdealingwithdifferentcontent;morestylized,contentisnotallowedtomakemistakes.Therefore,thetranslatorhandneedstoknow,familiarwiththejargon,thetermprofessional,translation,meaningfaithfulandpreciseterms;ontheotherhand,tousethelanguageasmuchaspossible,therelevantinformationismoreconciseandaccurateexpression.BecauseofthetranslationandapplicationofEnglishbusinesscorrespondencerelates,theChineselanguage,andcorrespondencehasuniqueaspectsofthelanguage,grammar,sentencestructure,andthedifferencesbetweenChineseandWesternculture,whichdecidedinthebusinesscorrespondencetranslationisnotabsolutebutrelativeandequivalence,dynamicequivalence.Therefore,thedynamicequivalencetheoryplaysanimportantroleinthetranslationofbusinesscorrespondence.
Chapter3Nida'sconceptofdynamicequivalencetranslation
AmericanlinguistandtranslatorEugeneA.Nida?
Dr.(Dr.EugeneA.Nida)dynamicequivalencetheory(DynamicEquivalence)istheultimategoalofmanydomesticscholarsjudgethequalitystandardsfortranslationandtranslationpursuit.In1964hepublished"thescienceoftranslationof"inputforward"dynamicequivalence"inthetranslationcriteria,pointsoutthat"therelationshipbetweentherecipientandtranslationinformation,shouldbetherelationshipbetweentheoriginalreceptorsandthemessageisbasicallythesame".Thetheoryoftranslationequivalenceof"equivalence",whichisthetargetlanguage(Targetlanguage)andthetargetlanguage(Sourcelanguage)equaltothevalue,maketheeffectandroleoftheauthorthroughhisworkswanttoachieveinthereader,sothattheTLreadersintranslationcanbeobtainedbyreadingthearticle,roughlythesameasthetheoriginalreadersfeel.Nidaemphasizesisakindof"dynamicequivalence",emphasizingthedynamiclanguageinformationinthecommunicationinthetransformationprocessofpeer,ratherthansimple,static,formalequivalence.Thisisthe"mainprincipleofdynamicequivalenceintranslation.".
Chapter4ApplicationofdynamicequivalenceinBusinessEnglishtranslation.
Businesscorrespondencewiththeword,sentencestructureanddiscoursestructureisdifferentfromtheotherstylesofsignificantcharacteristics.Intranslation,shouldbeatthediscretionoftheoriginaltheoryofdynamicequivalenttranslation,reproductionoftheoriginalword,sentencestyle,maketheaudienceandtheaudiencetoreachthesameunderstanding.Correspondenceisontheparticularityoflanguageandhowtousethedynamicequivalencetranslationtheory.
4.1words
Wordchoiceandnotdeliberatelypursuerhetoric,andasfaraspossibletochooseprofessionalnormal,solemnwordsorstrong.Intranslation,shouldbeproperlyhandledaccordingtothefeaturesofEnglishandChinesewords,intwolanguages,notnecessarytorepeatthetranslationequivalenceofwords,andshouldadoptdynamicequivalence,followingthecustomarytranslation,translationofjargonjargon,thetermtranslationofterminologyequivalencemethod.
Suchas:
gentlemenDearSIRSnottranslated"Dearletter"translation"(deacon)Sir"or"pathSIRS",andfirmsinthe"&"symbolisgenerallynottranslated.SuchastheNipponTelegraph&Telephonetranslatedas"NipponTelegraphandtelephone";pleasedon'thesitateto...Translatedas"asfarascanbe...,please..."Etc..
Inaddition,businesscorrespondenceinthewordsofrepetitionandellipsisphenomenonisrelativelycommon.Whensomeofthekeywordsoftenusedwhenthephenomenonofsynonyms.Suchas:
Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.packagefeeshallbebornebythebuyer.Packingandwrappingsynonymoussentence,meaning"packaging",repeatedlyusedintheoriginal,toensurethatthetermsarenotmisinterpreted.However,accordingtothedynamicequivalencetranslationtheoryonlytranslatedinto"packaging"thewordcanbe.
Again,wordsmustbeaccurate,payattentiontopolysemy.SuchastheTheproductwillfindagoodmarketinNewYork."thisproductinNewYorkwillhaveaverygoodsales".ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada."ChinesetoyproductsareverypopularinEurope,wewouldliketoworkwithyouintheCanadiansales".Fromtheabovetwocases,marketbothmarkets,sales,andmarketing,saleofitaly.AccordingtothetranslationKamishitaFumitadamiaccuratelytranslatetheoriginaltext,carefullytoavoidmisunderstanding.
4.2Thesentence
Thesentenceisfixed.Toexpressclearly,businessEnglishcorrespondencehasformedafixedformulainpractice:
businesscorrespondencefirstthing,commonformulais:
Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof.SuchastheWethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday'sdate,whichreadsasfollows.(inreplytoyourletterofFebruary18thandconfirmourtodayissuedatelegram,whichread).Theuseofequivalencetranslation,translatedinto"XXhavereceivedyourletterinreply,grateful,asfollows".
Attheendofthesentenc