ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:20.71KB ,
资源ID:22814642      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22814642.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语商务函电翻译的用词技巧.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语商务函电翻译的用词技巧.docx

1、英语商务函电翻译的用词技巧郑州电子信息职业技术学院毕业论文课题名称: 英语商务函电翻译的用词技巧 作 者: 学 号: 系 别: 工商管理系 专 业: 商务英语 指导教师: 2015年4月22日Diction of English business correspondence translationAbstractBusiness English correspondence is in the business environment, cross-cultural behavior by correspondence with clients with different cultural

2、 backgrounds to communicate. Business English correspondence has its particularity in style and style, its translation and translation of ordinary different, dynamic equivalence translation theory emphasizes translation equivalence of Nida, rather than formal equivalence, which found the theoretical

3、 basis for business English translation, eliminating cultural barriers so as to achieve smooth, the use of correspondence to the purpose of communication.Key words: Business English; characteristics; translation摘要商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值

4、翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。 关键词:商务英语;特点;翻译ContentChapter 1 IntroductionBusiness English correspondence is one of the main ways of foreign exchange business. It is a process of encoding and correspondence recipient decoding. Successful encoding and decoding proce

5、ss is the use of correspondence communication process. But due to the different cultural background, communicative parties with different social background, ways of thinking and communication in a different way, misunderstanding can hardly be avoided, but at the same time, communication is a dynamic

6、 process, system. Therefore, reveal and grasp the characteristics of business English correspondence and translation skills, to raise the level of business, to develop students intercultural communicative competence, successful trading is very important. Based on the analysis of business English cor

7、respondence, dynamic equivalence of Nidas research concept and its application in Business English correspondence.Chapter 2 The features of business English correspondenceBusiness correspondence is different from the common communication means, with distinct characteristics, according to the traditi

8、onal view follow seven principles (respectively is considerate, complete, accurate, specific, concise, clear, polite), its purpose is to maintain a good business relationship, communicate effectively and carry out normal business. Its core is the efficiency, the specific performance of economic effi

9、ciency and simplicity to the. The two is the fundamental economic and express clearly, efficiency is the goal, the content is the carrier, the two complement each other, are indispensable.2.1 Stylistic FeaturesEmphasizes the dynamic equivalence of Nidas theory of discourse structure should be consid

10、ered: process integration in information reorganization, especially in style. His writing style is divided into 5 categories, professional style, formal style, informal style, casual style, intimate style. According to his classification, business correspondence relating to the import and export bus

11、iness, and customs, transportation, banking, legal and other professional knowledge are closely related, can be attributed to the professional style or formal style.2.2 language featuresThe three principle business correspondence which is accurate, concise, clear are the language requirements, consi

12、derate, polite is for the attitude and perspective requirements. Integrity is the requirements on the format, and specific is the overall requirements of the whole letter correspondence content, is required to avoid large but impractical words, can not deviate from the center to the expression of co

13、ntent. Business correspondence is not only relates to the unique professional background, but also relates to the actual business skills, its language features can be summarized into two: business correspondence involves covering trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection and ot

14、her fields, showing characteristics of various industries, therefore, the language was highly selective; business peoples mode of thinking of concrete, careful, pay attention to the language expression discretion. Embodied in the expression to say without mincing words, concise and lively, light in

15、the modification. Use of words, grammar, sentence structure rigorous specification are generally fixed order. Discourse coherence, logicality.2.3 Features of TranslationThe translation of business correspondence is the emphasis on practical effects, its main function is to transfer the economic info

16、rmation is accurate, not in order to achieve aesthetic effects and admire the effect; according to different purposes, different methods of dealing with different content; more stylized, content is not allowed to make mistakes. Therefore, the translator hand needs to know, familiar with the jargon,

17、the term professional, translation, meaning faithful and precise terms; on the other hand, to use the language as much as possible, the relevant information is more concise and accurate expression. Because of the translation and application of English business correspondence relates, the Chinese lan

18、guage, and correspondence has unique aspects of the language, grammar, sentence structure, and the differences between Chinese and Western culture, which decided in the business correspondence translation is not absolute but relative and equivalence, dynamic equivalence. Therefore, the dynamic equiv

19、alence theory plays an important role in the translation of business correspondence.Chapter 3 Nidas concept of dynamic equivalence translationAmerican linguist and translator Eugene A. Nida? Dr. (Dr. Eugene A. Nida) dynamic equivalence theory (Dynamic Equivalence) is the ultimate goal of many domest

20、ic scholars judge the quality standards for translation and translation pursuit. In 1964 he published the science of translation of in put forward dynamic equivalence in the translation criteria, points out that the relationship between the recipient and translation information, should be the relati

21、onship between the original receptors and the message is basically the same. The theory of translation equivalence of equivalence, which is the target language (Target language) and the target language (Source language) equal to the value, make the effect and role of the author through his works wan

22、t to achieve in the reader, so that the TL readers in translation can be obtained by reading the article, roughly the same as the the original readers feel. Nida emphasizes is a kind of dynamic equivalence, emphasizing the dynamic language information in the communication in the transformation proce

23、ss of peer, rather than simple, static, formal equivalence. This is the main principle of dynamic equivalence in translation.Chapter 4 Application of dynamic equivalence in Business English translation.Business correspondence with the word, sentence structure and discourse structure is different fro

24、m the other styles of significant characteristics. In translation, should be at the discretion of the original theory of dynamic equivalent translation, reproduction of the original word, sentence style, make the audience and the audience to reach the same understanding. Correspondence is on the par

25、ticularity of language and how to use the dynamic equivalence translation theory.4.1 wordsWord choice and not deliberately pursue rhetoric, and as far as possible to choose professional normal, solemn words or strong. In translation, should be properly handled according to the features of English an

26、d Chinese words, in two languages, not necessary to repeat the translation equivalence of words, and should adopt dynamic equivalence, following the customary translation, translation of jargon jargon, the term translation of terminology equivalence method.Such as: gentlemen Dear SIRS not translated

27、 Dear letter translation (deacon) Sir or path SIRS, and firms in the & symbol is generally not translated. Such as the Nippon Telegraph& Telephone translated as Nippon Telegraph and telephone; please dont hesitate to. Translated as as far as can be. , please. Etc.In addition, business correspondence

28、 in the words of repetition and ellipsis phenomenon is relatively common. When some of the key words often used when the phenomenon of synonyms. Such as: The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer. package fee shall be borne by the buyer. Packing and wrapping synonymous sentence,

29、 meaning packaging, repeatedly used in the original, to ensure that the terms are not misinterpreted. However, according to the dynamic equivalence translation theory only translated into packaging the word can be.Again, words must be accurate, pay attention to polysemy. Such as the The product will

30、 find a good market in New York. this product in New York will have a very good sales. Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. Chinese toy products are very popular in Europe, we would like to work with you in the Canadian sales. From

31、 the above two cases, market both markets, sales, and marketing, sale of italy. According to the translation Kamishita Fumitadami accurately translate the original text, carefully to avoid misunderstanding.4.2 The sentenceThe sentence is fixed. To express clearly, business English correspondence has

32、 formed a fixed formula in practice: business correspondence first thing, common formula is: Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of. Such as the We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of todays date, which reads as follows. (in reply to your letter of February 18th and confirm our today issued a telegram, which read). The use of equivalence translation, translated into X X have received your letter in reply, grateful, as follows.At the end of the sentenc

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1