菜的翻译Word文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22768171 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:132 大小:79.95KB
下载 相关 举报
菜的翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共132页
菜的翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共132页
菜的翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共132页
菜的翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共132页
菜的翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共132页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

菜的翻译Word文档格式.docx

《菜的翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜的翻译Word文档格式.docx(132页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

菜的翻译Word文档格式.docx

14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelps

15、素鸡汤,Clearchickensoup

16、白菜汤,Chinesecabbagesoup

17、肉片汤,Slicedporksoup

18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens

19、丸子汤,Meat-ballsoup

20、酸辣汤,Hotandsoursoup

21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices

22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbean

23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms

24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork

25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce

26、蚝油牛肉片,Sauté

beefslicesinoystersauce

27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions

28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce

29、桃仁鸡丁,Sauté

chickencubeswithwalnuts

30、南荠鸡片,Sauté

chickensliceswithwaterchestnuts

31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts

32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce

34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce

35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeat

36、豆浆,Soyabeanmilk

37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd

38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd

39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms

40、冬菇油菜,Sauté

rapewithmushrooms

二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名

1、叉烧肉,Grilledpork

2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices

3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)

4、清汤燕窝,Consommé

ofswallownest

5、清汤银耳,Consommé

ofwhitefungus

6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé

ofwhitefunguswithquaileggs

7、清汤鲍鱼,Consommé

ofabalone

8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple

9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana

10、炒面条,Friednoodles

11、烧饼,Bakedcakeingriddle

12、核桃酪,Walnuttea

13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket

14、银耳羹,Brothofwhitefungus

15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake

16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds

17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté

bambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil

18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms

19、鸡蛋炒韭菜,Sauté

eggswithleek

20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken

22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard

23、冬笋炒肉丝,Sauté

shreddedporkwithbambooshoots

24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour

25、炒里脊丝,Sauté

porkfilletshreds

26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté

pork(chicken)cubeswithsoyapaste

27、炒腰花,Sauté

porkkidney

28、熘肝尖,Quick-friedliver

29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)

30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs

31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,

32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet

33、油熘里脊,Sauté

filletwithwhitesauce

34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd

35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce

36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce

37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion

38、烤羊肉串,Muttonshashlik

39、炸鸡卷,Friedchickenrolls

40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand

41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.

42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce

43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)

44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup

45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp

46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole

47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)

48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce

49、炒山鸡片,Sauté

pheasantslices

50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck

51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce

52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce

53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce

54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce

55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce

56、红烧海参,Stewedseacucumber

57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil

58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds

59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns

60、清炒虾仁,Sauté

shrimpmeat

61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce

62、烧元鱼,Braisedturtlemeat

63、烧三鲜,sauté

ofthreedelicacies(Threefreshes)

64、海参烧鱼肚,Sauté

seacucumberandfishmaw

65、栗子烧白菜,Sauté

Chinesecabbagewithchestnuts

66、油酥火烧,Shortened-crispcakes

67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway

68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole

69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig

三、以主料和味道为主

1、麻辣牛肉,Sauté

beefwithhotpepperandChinesepricklyash

2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce

3、糖醋鱼,Sweetandsourfish

4、麻辣豆腐,Sauté

beancurdwithhotpepperandChinesepricklyash

5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken

6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)

7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage

8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips

9、鱼香肉丝,Sauté

shreddedporkinhotsauce,orsauté

offishflavoredshreddedpork

10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。

这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。

Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。

美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick

11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper

12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd

1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。

2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sauté

asparaguswithtomatosauce

3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté

chicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts

4、宫保大虾,Sauté

prawnswithhotsauce

5、酱爆肉丁,Sauté

porkcubeletswithsoyapaste

6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté

porksliceswitheggsandfungus

7、春卷,汉语拼音,Chunjuanorspringrolls。

这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls

9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-shapedbreadmadeofcornflourorchestnutflour,orsteameddome-shapedbreadmadeofcornflour

10、什锦冷盘,Assortedcolddishesorassortedhord’oeuvre

11、什锦火锅,Mixedmeathot-pot

12、海鲜火锅,Seafoodhot-pot

13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs

14、豆苗芙蓉汤,Consommeé

ofofegg-whitewithbeansprouts

15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetandsourpork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。

这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Pekingdust)演变而来的。

17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shapedWatermelonshapedlikeabasketfilledwithassortedfreshfruits

18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:

Deep-friedred-stewedbigmeatballslikelion’shead

19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-andstarchcoatedchickensliceslooklikecottonrosehibiscus

20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté

Chinesecabbagewithblackfungus

21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smokedduck

22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté

crabmeatandasparagus

23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:

Beancurdinventedbyapockmarkedwoman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:

Sauté

beancurdwithmincedporkinchilisauce(orhotpepper),在上菜时,再讲故事介绍

24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce

25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly

26、腐竹,Rollsofdriedbeanmilkcreams

27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:

Deep-friedroundandflatdough-cake

28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:

Deep-friedtwistedlongdoughsticks

29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:

Deep-friedtwisteddough,twoorthree,entangledtogether,veryshortandcrisp

30、叫花子鸡可以直译为Beggar’schicken,上菜时讲故事。

31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:

Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidn’teat,becauseitwantoooily。

32、长寿面,可以直译为longevitynoodles,longlifenoodles

33、珍珠丸子,不能直译为Pearlballs,会被误解成珍珠做成的圆球。

应该译为清汤肉丸子,Meatballsinclearsoup

34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。

可译为Pipashapeddeep-friedprawns(PipaisaChinesemusicalinstrument)

1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。

近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。

2、蒸饺,中国特产,Steamedjiaoziorsteameddumplings,orravioli

3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。

加注:

Minijiaoziservedinsoup

4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:

Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival

5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filledballsmadeofglutinousriceflourandservedwithsoup

6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注:

Ricepuddingwitheight-deliciousingredients

7、花卷,Steamedrolls

8、银丝卷,Steamedrolls(bread)looklikesilverthreads

9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:

Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.

10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’sears,加注:

Steamedcat-earshapedbread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:

Steamedbunswithfillingsofmincedvegetables,meatorotheringredients

12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battlebetweendragonandtiger,加注:

Stir-friedsnakeandcat’smeat

13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Drollingondust-ground,再加注:

Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.

14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。

堪称中西结合的典范。

但是,只有吃过的人才知道它是什么。

可以用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:

Saladofassortedfreshvegetables

冷菜类ColdDishes

白菜心拌蜇头:

MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette

白灵菇扣鸭掌:

MushroomswithDuckFeet

拌豆腐丝:

ShreddedTofuwithSauce

白切鸡:

BoiledChickenwithSauce

拌双耳:

TossedBlackandWhiteFungus

冰梅凉瓜:

BitterMeloninPlumSauce

冰镇芥兰:

ChineseBroccoliwithWasabi

朝鲜辣白菜:

KoreanCabbageinChiliSauce

朝鲜泡菜:

Kimchi

陈皮兔肉:

RabbitMeatwithTangerineFlavor

川北凉粉:

ClearNoodlesinChiliSauce

刺身凉瓜:

BitterMelonwithWasabi

豆豉多春鱼:

ShisamoinBlackBeanSauce

夫妻肺片:

PorkLungsinChiliSauce

干拌牛舌:

OxTongueinChiliSauce

干拌顺风:

PigEarinChiliSauce

怪味牛腱:

SpicedBeefShank

红心鸭卷:

SlicedDuck

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1