ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:132 ,大小:79.95KB ,
资源ID:22768171      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22768171.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(菜的翻译Word文档格式.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

菜的翻译Word文档格式.docx

1、14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made

2、from ground mung bean23、冬菇猪蹄,Pigs trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Saut beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Saut chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Saut chicken slic

3、es with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心, Cabba

4、ge heart with mushrooms40、冬菇油菜,Saut rape with mushrooms二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国韦伯斯特新世界大学词典(Websters new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consomm of swallow nest5、清汤银耳,Consomm

5、of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomm of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consomm of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳

6、羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Saut bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Saut eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled egg

7、s with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Saut shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Saut pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Saut pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Saut pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liv

8、er29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Saut fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Brai

9、sed sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,St

10、ewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片, Saut pheasan

11、t slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Websters new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised sharks fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauc

12、e56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed sharks fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Saut shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,saut of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sau

13、t sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Saut Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Saut beef with hot pepper and Chines

14、e prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Saut bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-so

15、ur and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Saut shredded pork in hot sauce, or saut of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chick

16、en drum stick11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 saut asparagus with tomato sauce3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Saut chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4、宫保大虾,Saut prawns with hot s

17、auce5、酱爆肉丁,Saut pork cubelets with soya paste6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Saut pork slices with eggs and fungus7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made

18、of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor doeuvre11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot12、海鲜火锅,Seafood hot-pot13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs14、豆苗芙蓉汤,Consomme of of egg- white with bean sprouts15、古老肉,就是酸甜肉

19、,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lions head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-st

20、ewed big meat balls like lions head19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Saut Chinese cabbage with black fungus21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Saut crab meat and asparagus23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴

21、,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Saut bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce25、豆花儿,Condensed bean curd jelly26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-

22、fried round and flat dough-cake28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp30、叫花子鸡 可以直译为 Beggars chicken ,上菜时讲故事。31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled w

23、ith vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didnt eat ,because it wan too oily 。32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped de

24、ep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in

25、soup4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients7、花卷,Steamed rolls8、银丝卷,Steamed ro

26、lls(bread)look like silver threads9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.10、猫耳朵,山西特产,直译Cat s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients12、龙虎

27、斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cats meat13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground.14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典

28、范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables冷菜类 Cold Dishes白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce拌双耳 :Tossed Black and White Fungus冰梅凉瓜 :Bi

29、tter Melon in Plum Sauce冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce朝鲜泡菜 :Kimchi陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce刺身凉瓜 :Bitter Melon with Wasabi豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce怪味牛腱 :Spiced Beef Shank红心鸭卷 :Sliced Duck

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1