广中医研究生英语考试Word格式.docx
《广中医研究生英语考试Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广中医研究生英语考试Word格式.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverseoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism,andithasproducedahighlysophisticatedsetofpracticesdesignedtocureillnessandtomaintainhealthandwell-being.
译文:
它基于到家精神内涵解释宇宙的整体观念,并且衍生出一套高度成熟的治疗疾病及保健的方法。
Pa2:
Althoughtheyappearverydifferentinapproach,Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptionsaboutthenatureofthehumanbodyanditsplaceintheuniverse.
Althoughtheyappearverydifferentinapproach
尽管方法看似各不相同
Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptions
他们有相同的基本认识
Assumptionsabout...
对……的认识
他们对……的基本认识是相同的。
尽管这些方法看上去各不相同,但他们对人体本质以及它与自然界关系的认识是相同的。
Pa3:
ThelasttwentyyearsorsohaveseenadramaticincreaseinthepopularityofawholerangeoftherapiesthathavetheiroriginswelloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought.
Thelasttwentyyearshaveseenadramaticincreaseinthepopularityoftherapies.
Thesetherapieshavetheirorigins.
TheseoriginsarewelloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought.
这些治疗方法的起源同西方科学认可的思想相距甚远
Pa4/5/6
Bearingnoobviousrelationshipto……
无明显关系
inallcase不管怎样,无论如何
aerobicexercise有氧运动
intermsof根据
symptomaticrelief症状缓解
Yet,inallcase,theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being.
theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwellbeing
...thereistheproofinsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being
然而,在所有的病例里,证据是症状的缓解,健康状况的改善。
然而,所有的病例表明,症状得到缓解,健康状况得以改善。
Pa7:
Analyticalspecificityisemphasized,andholism—theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit—isunderplayed.
Analyticalspecificityisemphasized,andholismisunderplayed.
强调了部分的分析性,整体性却被忽略了。
..theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit.
这种观念将人体视为一个由身体,思维,精神组成的整体
Pa8:
Thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestrywherephysicalsymptoms,emotionalreactions,andspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactorsinordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.
inordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.
为了理解个人气机能(如何)导致健康与疾病
thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestry
中医诊断把症状置于一个相互依存的整体下分析
inthetapestryphysicalsymptoms,emotionalreactionsandspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactors.
这是种精神、情绪同社会、环境相依存的整体
中医诊断把症状归结为精神、情绪同社会、环境综合作用的结果。
为了解释人体气机能导致健康或疾病,中医诊断学将临床症状归因为机体情绪及精神同社会、环境因素综合作用的结果。
Pa10:
Indeed,tounderstandtheseprinciplesandtoapplythemindailylifeisasmuchapartoftheChinesesystemofhealthasarethetreatmentspecialismsapplied.
...tounderstandtheseprinciplesandtoapplythemindailylifeisapartoftheChinesesystemofhealth
...thetreatmentspecialismsappliedarealsoapartoftheChinesesystemofhealth
注释:
1.(看Pa1)It’sbasedontheholisticconceptoftheuniverseoutlinedinthespiritualinsightsofDaoism,andithasproducedahighlysophisticatedsetofpracticesdesignedtocureillnessandtomaintainhealthandwell-being.
2.(看Pa2)Althoughtheyappearverydifferentinapproach,Theyallsharethesameunderlyingsetsofassumptionsaboutthenatureofthehumanbodyanditsplaceintheuniverse.句中underlyingsetsofassumptions意为“基本观念”。
3.(看Pa4/5/6)Yet,inallcase,theproofisthereintermsofsymptomaticreliefandimprovedhealthandwell-being.
4.(看Pa7)Analyticalspecificityisemphasized,andholism—theviewthatapproachesthepersonasa“whole”being,comprisingbody,mindandspirit—isunderplayed.
5.Ashumanbeingsweexistasanintegralpartofanenergetic—energy-filled—universe.Withinthisuniverseourmind,body,andspiritaremerelydifferentmanifestationsofthesamelifeforceandconsequentlycannotbeconsideredseparately.人类是充满能量的宇宙的组成部分,我们的心智、集体和精神不过是同一生命活动的不同表现形式,自然不能分别看待。
6.(看Pa8)Thediagnosiswillplacethesignsandsymptomsintoaninterdependenttapestrywherephysicalsymptoms,emotionalreactions,andspiritualbeliefsaresetalongsidesocialandenvironmentalfactorsinordertounderstandhowtheenergydynamicsoftheindividualleadtohealthordisharmony.
练习:
thenatureofhumanbodyanditsplaceintheuniverse
人体本质及它与自然界的关系
symptomaticrelief
症状的缓解/缓解症状
anintegralpartofanenergeticuniverse
是充满能量的宇宙的组成部分
welloutsidetheacceptedboundariesofWesternscientificthought
同西方科学认可的思想相距甚远
Uint2
Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.
在理论层面上,我们似乎不难理解这一概念,然而在临床实践与生活中我们会不断发现其新的内涵。
Moreover,yincontainstheseedofyangandviceversa...
阴可生阳,阳可生阴……viceverse—反之亦然
Pa4:
TheimplicationsofthisapparentlystraightforwardobservationleadusinadirectionquiteatoddswiththeAristotelianlogicthatunderpinsWesternscientificthought.
TheimplicationsofthisobservationleadusatoddswiththeAristotelianlogic.
这种观察所具含义有别于亚里士多德逻辑学。
这种明显的直接的观察(认识)所具含义完全有别于作为西方科学思想基础的亚里士多德逻辑学。
Pa5:
It’simportanttounderstandtheconceptthatyinandyangareessentiallydescriptorsofthedynamicinteractionsthatunderpinallaspectsoftheuniverse.
It’simportanttounderstandtheconcept.
YinandYangaredescriptorsofthedynamicinteractions.
Thedynamicinteractionsunderpinallaspectsoftheuniverse.
最重要的是懂得阴阳只是对自然界万物的能动作用的描述。
Pa8:
Intheoryallyinandyangcanbeinfinitelysubdividedintoaspectsthatarethemselvesyinandyang.
理论上,阴阳可以无限细分
1.(看Pa1)Theconceptofyin-yangisextremelysimple,yetveryprofound.Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel,andyet,continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand,indeed,inlife.
阴阳的概念既简单又深奥。
2.(看Pa4)TheimplicationsofthisapparentlystraightforwardobservationleadusinadirectionquiteatoddswiththeAristotelianlogicthatunderpinsWesternscientificthought.
3.Steamandicecanbeseenintermsofwatermoleculesthatthemselveshaveyinparticlesinrelationtoyangparticles.
水蒸气和冰都有水分子,而水分子同时含有阴粒子和阳粒子。
4.Iftheyinandyangaspectsarepreventedfromachievingbalancethroughthismutualtransformationprocess,theconsequencesmaybecatastrophicsince,ultimately,balancewillforciblybeachieved.
如果阴阳的相互转化受阻,失去平衡,则会造成不好的后果。
最终的结果是平衡会被强制恢复。
5.Theprincipleoftreatmentwillbetoallowthetransformationoftheexcessyangintoyininordertoreestablishastateofequilibriumandalsoofbiologyhomeostasis.
其治疗原则便是化阳为阴,以求恢复人体的动态平衡。
1.oppositionofcontraries矛盾的对立
2.fromtheChineseperspectiveofyinandyang从中国的阴阳观念出发
3.furtheraspectsofyinandyang阴阳的进一步分化(成的各方面)
4.inrelationtothelowerpartofthefront相对于前面的下部
5.imbalanceofyinandyang阴阳失调
Uint3
未有summer版,只有代课老师的PPT,都是汉译英
营气construction(nutrient)qi营血construction-blood血虚bloodvacuity
血淤bloodstasis血热bloodheat失眠insomnia脉细afinepulse
眼花floweryvision血液的凝滞congealingandstagnationoftheblood
血寒bloodcold脉细涩afineorroughpulse刺痛stabbingpain
热邪heattoxin数脉arapidpulse胃液stomachjuices
同一事物asingleentity突出其特性highlightspecificcharacteristics
相对清稀relativelythin体表thesurfaceoftheflesh滋润肌肉
阴液yinhumor温煦和活化作用warmingandactivatingfunction
离经之血extravasatedblood绛舌acrimsontongue
水之上源uppersourceofwater气为血之帅qiisthecommanderoftheblood
血液行于脉管之中,是一种富含营养的红色液体物质。
Blood,circulatinginthevessels,isaredliquidsubstancerichinnutrients.
血源于脾胃化生的水谷精微,具有营养和滋润全身的功能。
Bloodoriginatesfromcerealessencetransformedbythespleenandstomach,andhasthefunctionsofnourishingandmoisteningthewholebody.
正常的血液循行来自于心、肺、脾和肝的共同作用。
Normalbloodcirculationcomesofthejointactionoftheheart,thelung,thespleenandtheliver.
健全的精神活动来自于正常的血液循行及充足的血液供应。
Soundmentalactivityresultsfromnormalcirculationandasufficientsupplyofblood.
津与液总是相提并论,因为一方面,它们都来源于脾胃化生的水谷精微;
另一方面是由于它们可以互相转化。
Jinandyearealwaysmentionedinthesamebreathbecauseofthefactthat,foronething,bothofthemderivefromfoodandwatertransportedandtransformedbythespleenandstomach,andforanother,theycantransformintoeachother.
尽管气、血、津液的性状及其功能各不相同,但它们却有许多共同之处。
三者均为构成人体和维持人体生命活动的基本物质。
它们均来自水谷精气。
在生理上,它们相互依存、相互制约、相互为用;
在病理上,它们相互影响,互为因果。
Despitetheirdifferencesinnature,formandfunction,qi,bloodandbodyfluidhavesomethingincommonwitheachother.Theyarethebasicmaterialsthatconstitutethehumanbodyandmaintainlifeactivities;
theyallderivefromcerealessence;
they,physiologically,dependoneachotherforexistenceandrestrainandutilizeeachother;
they,pathologically,actuponeachotherandhavecausalitybetweenthem.
血和津液都是液体,而且它们都有滋养功能。
津液进入脉中就会成为血液的重要组成部分。
因为血和津液都源于水谷津液,因此被称为“津血同源”。
Bloodandbodyfluidareliquidsand,what‘smore,theybothperformthenourishingandmoisteningfunctions.Bodyfluidwillbecomeanimportantcomponentofbloodwheninfiltratingintothebloodvessels.Asbloodandbodyfluidoriginatefromtheessenceoffoodandwater,theyareknownas“bodyfluidandbloodarederivedfromacommonsource.”
1.TheMagicPivot(Lingshu,Jueqipian)states:
“Themiddlejiaotakesinqi,extractsitsessence,andturnsitintoredsubstancethatisb