国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22359332 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:21 大小:27.95KB
下载 相关 举报
国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共21页
国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共21页
国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共21页
国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共21页
国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx

《国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx

意识到管辖着传统的租借合同的那些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实,

因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法方面有关的统一规则,

兹协议如下:

CHAPTERI-SPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISIONS

第一章适用范围和总则

Article1

1.Thisconventiongovernsafinancialleasingtransactionasdescribedinparagraph2inwhichoneparty(thelessor),

a.onthespecificationsofanotherparty(thelessee),entersintoanagreement(thesupplyagreement)withathirdparty(thesupplier)underwhichthelessoracquiresplants,capitalgoodsorotherequipment(theequipment)ontermsapprovedbythelesseesofarastheyconcernitsinterests,and

b.entersintoanagreement(theleasingagreement)withthelessee,grantingtothelesseetherighttousetheequipmentinreturnforpaymentofrentals.

2.Thefinancialleasingtransactionreferredtothepreviousparagraphisatransactionwhichincludesthefollowingcharacteristics:

a.thelesseespecifiestheequipmentandselectsthesupplierwithoutrelyingprimarilyontheskillandthejudgmentofthelessors;

b.theequipmentisacquiredbythelessorinconnectionwithaleasingagreementwhich,totheknowledgeofthesupplier,eitherhasbeenmadeoristobemadebetweenthelessorandthelessee;

and

c.therentalspayableundertheleasingagreementarecalculatedsoastotakeintoaccountinparticulartheamortizationofwholeorasubstantialpartofthecostoftheequipment.

3.ThisConventionapplieswhetherornotthelesseehasorsubsequentlyacquirestheoptiontobuytheequipmentortoholditonleaseforafurtherperiod,andwhetherornotforanominalpriceorrental.

4.ThisConventionappliestofinancialleasingtransactionsinrelationtoallequipmentsavethatwhichistobeusedprimarilyforthelesseepersonal,familyorhouseholdpurpose.

第一条

1.本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一方(出租人),

a.按照另一方(承租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协议。

根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条件取得不动产、厂场或其它设备(设备),并且,

b.同承租人订立一项协议(租赁协议),以承租人支付租金为条件,授予承租人使用设备的权利。

2.前款所指的融资租赁交易是一种包括以下特点的交易:

a.承租人指定设备和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断;

b.出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已经或必将在出租人和承租人之间订立,以及

c.该租赁协议项下应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分成本的。

3.无论承租人是否已有或随后取得购买该设备或凭另一租期的租赁协议占有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约均适用。

4.本公约适用于涉及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承租人个人。

家人或家庭使用。

Article2

Inthecaseofoneormoresub-leasingtransactionsinvolvingthesameequipment,thisConventionappliestoeachtransactionwhichisafinancialleasingtransactionandisotherwisesubjecttothisConventionasifthepersonfromwhomthefirstlessor(asdefinedinparagraph1ofthepreviousarticle)acquiredtheequipmentwerethesupplierandasiftheagreementunderwhichtheequipmentwassoacquiredwerethesupplyagreement.

第二条

在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议是供货协议那样。

Article3

1.ThisConventionapplieswhenthelessorandthelesseehavetheirplacesofbusinessindifferentStatesand:

a.ThoseStatesandtheStateinwhichthesupplierhasitsplaceofbusinessareContractingStates;

b.BoththesupplyagreementandtheleasingagreementaregovernedbythelawofaContractingState.

2.AreferenceinthisConventiontoaparty’splaceofbusinessshall,ifithasmorethanoneplaceofbusiness,meantheplaceofbusinesswhichhastheclosestrelationshiptotherelevantagreementanditsperformancehavingregardtothecircumstanceknowntoorcontemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthatagreement.

第三条

1.本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及:

a.这些国家及供货人有其营业地的国家是缔约国;

b.供货协议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。

2.本公约所指的某一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。

Article4

1.TheprovisionsofthisConventionshallnotceasetoapplymerelybecausetheequipmenthasbecomeafixturetoorincorporatedtoland.

2.Anyquestionwhetherornottheequipmenthasbecomeafixturetoorincorporatedtoland,andifsotheeffectontherightsinterseofthelessorandapersonhavingrealrightsintheland,shallbedeterminedbythelawoftheStatewherethelandissituated.

第四条

1.本公约的条款不得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而终止适用。

2.任何关于该设备是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法律确定。

Article5

1.TheapplicationofthisConventionmaybeexcludeonlyifeachofthepartiesofthesupplyagreementandeachofthepartiesoftheleasingagreementagreetoexcludeit.

2.WheretheapplicationofthisConventionhasnotbeenexcludedinaccordancewiththepreviousparagraph,thepartiesmayintheirrelationswitheachother,derogetefromorvarytheeffectofanyofitsprovisionsexceptasstatedinArticle8(3)and13(3)(b)and(4).

第五条

1.除非供货协议的每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。

2.凡本公约的适用未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3(b)款和第4款除外。

Article6

1.IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitssubjectandpurposeassetforthinthepreamble,toitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformitytoitsapplicationandtheobservancetothegoodfaithininternationaltrade.

2.QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprincipleonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

第六条

1.在解释本公约时,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信的需要。

2.涉及到由本公约管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种总原则时,应按照国际私法规则所确定的适用法律来解决。

 

CHAPTERII-RIGHTSANDDUTIESOFTHEPARTIES

第二章各方的权利和义务

Article7

1.a.Thelessor’srealrightintheequipmentshallbevalidagainstthelessee’strusteeinbankruptcyandcreditors,includingcreditorswhohaveobtainedanattachmentorexecution.

b.Forthepurposeofthisparagraph“trusteeinbankruptcy”includesaliquidator,administratororotherpersonappointedtoadministerthelessee’sestateforthebenefitofthegeneralbodyorcreditors.

2.Wherebytheapplicablelawthelessor’srealrightsintheequipmentarevalidagainstapersonreferredtointhepreviousparagraphonlyoncompliancewiththerulesastopublicnotice,thoserightsshallbevalidagainstthatpersononlyiftherehasbeencompliancewithsuchrules.

3.ForthepurposeofpreviousparagraphtheapplicablelawisthelawoftheStatewhich,atthetimewhenapersonreferredtoinparagraph1becomesentitledtoinvoketherulesreferredtointhepreviousparagraph,is:

a.inthecaseofaregisteredship,theStateinwhichitisregisteredinthenameoftheowner(forthepurposeofthissub-paragraphabareboatchartererisdeemednottobetheowner);

b.inthecaseofanaircraftwhichisregisteredpursuanttotheConventiononInternationalCivilAviationdoneatChicagoonDecember7,1944,theStateinwhichitissoregistered;

c.inthecaseofotherequipmentofakindnormallymovedfromoneStatetoanother,includinganaircraftengine,theStateinwhichthelesseehasitsprincipalplaceofbusiness;

d.inthecaseofotherequipment,theStateinwhichtheequipmentissituated.

4.Paragraph2shallnotaffecttheprovisionsofanyothertreatyunderwhichthelessor’srealrightsintheequipmentarerequiredtoberecognized.

5.Thisarticleshallnotaffectthepriorityofanycreditorhaving:

a.aconsensualornon-consensuallienorsecurityinterestintheequipmentarisingotherwisethanbyvirtueofanattachmentorexecution,or

b.anyrightofarrest,detentionordepositionconferredspecificallyinrelationtoshiporaircraftunderthelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

第七条

1.a.出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。

b.就本款而言,“破产受托人”包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体的利益而管理承租人财产的其他人。

2.凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有效地对抗该人。

3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述国家的法律:

a.如系经注册的船舶,是以船主名义注册的国家(就本款而言,光船租船人不视为船主);

b.如系按1944年12月7日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是据此注册的国家;

c.如系通常从一国向另一国移动的那类其它设备,包括飞机引擎,是承租人设有其主营业地的国家;

d.如系其它设备,是设备所在的国家。

4.第2款不得影响任何其它需据以承认出租人对设备的物权的条约的规定。

5.本条不得影响享有以下权利的任何债权人的优先权

a.拥有非由于扣押令状或执行令状而引起的、经同意或非经同意的对设备的留置权或担保利益,或

b.根据国际私法规则确定的适用法律对特别是船舶或飞机拥有的任何扣留、扣押或处置的权利。

Article8

1.a.ExceptasotherwiseprovidedbythisConventionorstatedintheleasingagreement,thelessorshallnotincuranyliabilitytothelesseeintherespectoftheequipmentsavetotheextentthatthelesseehassufferedthelossastheresultofitsrelianceonthelessor’sskillandjudgmentandofthelessor’sinterventionintheselectionofthesupplierorthespecificationsoftheequipment.

b.Thelessorshallnot,initscapacityoflessor,beliabletothirdpartiesfordeath,personal

injuryordamagetopropertycausedbytheequipment.

c.Theaboveprovisionofthisparagraphshallnotgovernanyliabilityofthelessorinanyothercapacity,forexampleasowner.

2.Thelessorwarrantsthatthelessee’squietpossessionswillnotbedisturbedbyapersonwhohasasup

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1