ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:27.95KB ,
资源ID:22359332      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22359332.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

国际融资租赁公约原文译文对照Word格式文档下载.docx

1、意识到管辖着传统的租借合同的那些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实,因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法方面有关的统一规则,兹协议如下:CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS第一章 适用范围和总则Article 11.This convention governs a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in which one party (the lessor),a.on the specific

2、ations of another party (the lessee), enters into an agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessor acquires plants, capital goods or other equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as they concern its interests, andb.enters into an a

3、greement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee the right to use the equipment in return for payment of rentals.2.The financial leasing transaction referred to the previous paragraph is a transaction which includes the following characteristics:a.the lessee specifies the equ

4、ipment and selects the supplier without relying primarily on the skill and the judgment of the lessors;b.the equipment is acquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessor and the lessee; an

5、dc.the rentals payable under the leasing agreement are calculated so as to take into account in particular the amortization of whole or a substantial part of the cost of the equipment.3.This Convention applies whether or not the lessee has or subsequently acquires the option to buy the equipment or

6、to hold it on lease for a further period, and whether or not for a nominal price or rental.4.This Convention applies to financial leasing transactions in relation to all equipment save that which is to be used primarily for the lessee personal, family or household purpose.第一条 1本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一

7、方(出租人),a.按照另一方(承租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协议。根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条件取得不动产、厂场或其它设备(设备),并且,b.同承租人订立一项协议(租赁协议),以承租人支付租金为条件,授予承租人使用设备的权利。2前款所指的融资租赁交易是一种包括以下特点的交易:a.承租人指定设备和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断;b.出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已经或必将在出租人和承租人之间订立,以及c.该租赁协议项下应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分成本的。3无论承租人是否已有或随后取得购

8、买该设备或凭另一租期的租赁协议占有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约均适用。4本公约适用于涉及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承租人个人。家人或家庭使用。Article 2In the case of one or more sub-leasing transactions involving the same equipment, this Convention applies to each transaction which is a financial leasing transaction and is otherwise subject to th

9、is Convention as if the person from whom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under which the equipment was so acquired were the supply agreement.第二条在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同

10、(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议是供货协议那样。Article 31.This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and:a.Those States and the State in which the supplier has its place of business are Contracting States;b.Both the supply agreement and the

11、leasing agreement are governed by the law of a Contracting State.2.A reference in this Convention to a partys place of business shall, if it has more than one place of business, mean the place of business which has the closest relationship to the relevant agreement and its performance having regard

12、to the circumstance known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of that agreement.第三条1本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及:a.这些国家及供货人有其营业地的国家是缔约国;b.供货协议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。2本公约所指的某一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。Article 41.The pro

13、visions of this Convention shall not cease to apply merely because the equipment has become a fixture to or incorporated to land.2.Any question whether or not the equipment has become a fixture to or incorporated to land, and if so the effect on the rights inter se of the lessor and a person having

14、real rights in the land, shall be determined by the law of the State where the land is situated.第四条1本公约的条款不得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而终止适用。2任何关于该设备是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法律确定。Article 51.The application of this Convention may be exclude only if e

15、ach of the parties of the supply agreement and each of the parties of the leasing agreement agree to exclude it.2.Where the application of this Convention has not been excluded in accordance with the previous paragraph, the parties may in their relations with each other, derogete from or vary the ef

16、fect of any of its provisions except as stated in Article 8(3) and 13(3)(b) and (4). 第五条1除非供货协议的每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。2凡本公约的适用未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3(b)款和第4款除外。Article 61.In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its subject and purpose as s

17、et forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity to its application and the observance to the good faith in international trade.2.Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformi

18、ty with the general principle on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.第六条1在解释本公约时,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信的需要。2涉及到由本公约管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种

19、总原则时,应按照国际私法规则所确定的适用法律来解决。CHAPTER II - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES第二章 各方的权利和义务Article 71.a. The lessors real right in the equipment shall be valid against the lessees trustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.b. For the purpose of this

20、 paragraph “trustee in bankruptcy”includes a liquidator, administrator or other person appointed to administer the lessees estate for the benefit of the general body or creditors.2. Where by the applicable law the lessors real rights in the equipment are valid against a person referred to in the pre

21、vious paragraph only on compliance with the rules as to public notice, those rights shall be valid against that person only if there has been compliance with such rules. 3.For the purpose of previous paragraph the applicable law is the law of the State which, at the time when a person referred to in

22、 paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is :a.in the case of a registered ship, the State in which it is registered in the name of the owner (for the purpose of this sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the owner);b.in the case of an

23、 aircraft which is registered pursuant to the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on December 7,1944, the State in which it is so registered;c.in the case of other equipment of a kind normally moved from one State to another, including an aircraft engine, the State in which th

24、e lessee has its principal place of business;d.in the case of other equipment, the State in which the equipment is situated.4.Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty under which the lessors real rights in the equipment are required to be recognized. 5.This article shall not a

25、ffect the priority of any creditor having:a.a consensual or non-consensual lien or security interest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or execution, or b. any right of arrest, detention or deposition conferred specifically in relation to ship or aircraft under the la

26、w applicable by virtue of the rules of private international law. 第七条1a. 出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。b.就本款而言,“破产受托人”包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体的利益而管理承租人财产的其他人。2凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有效地对抗该人。3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述国家的法律:a.如系经注册的船舶,是以船主名

27、义注册的国家(就本款而言,光船租船人不视为船主);b.如系按1944年12月7日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是据此注册的国家;c.如系通常从一国向另一国移动的那类其它设备,包括飞机引擎,是承租人设有其主营业地的国家;d.如系其它设备,是设备所在的国家。4第2款不得影响任何其它需据以承认出租人对设备的物权的条约的规定。5本条不得影响享有以下权利的任何债权人的优先权a拥有非由于扣押令状或执行令状而引起的、经同意或非经同意的对设备的留置权或担保利益,或b根据国际私法规则确定的适用法律对特别是船舶或飞机拥有的任何扣留、扣押或处置的权利。Article 81.a. Except as oth

28、erwise provided by this Convention or stated in the leasing agreement, the lessor shall not incur any liability to the lessee in the respect of the equipment save to the extent that the lessee has suffered the loss as the result of its reliance on the lessors skill and judgment and of the lessors in

29、tervention in the selection of the supplier or the specifications of the equipment.b. The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third parties for death, personal injury or damage to property caused by the equipment.c.The above provision of this paragraph shall not govern any liability of the lessor in any other capacity, for example as owner.2.The lessor warrants that the lessees quiet possessions will not be disturbed by a person who has a sup

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1