中国古诗英译Word下载.docx

上传人:b****8 文档编号:22349438 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:24 大小:35.98KB
下载 相关 举报
中国古诗英译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共24页
中国古诗英译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共24页
中国古诗英译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共24页
中国古诗英译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共24页
中国古诗英译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国古诗英译Word下载.docx

《中国古诗英译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗英译Word下载.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国古诗英译Word下载.docx

Isowbeans'

neathsouthernhill;

Beanshootsarelostwhereweedso'

erthepath

frontierstoday!

ByriversidearecooingToagreatagewecanliveon,

grow.

Apairofturtledoves;

Ifwekeepitfit,cheerfulandgay.

Iweedatdawnthoughearlystill;

HowhappyIfeelatthisthought!

Agoodyoungmaniswooing垓下歌Iplodhomewithmymoonlithoe.Afairmaidenheloves.

IcroonthispoemasIought.

项羽Thepathisnarrow,grassestall,力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

Witheveningdewmyclotheswet,Waterflowsleftandright驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!

七步诗

TowhichIpaynoheedatall,Ofcresslonghere,shortthere;

XIANGYU'

SLASTSONG曹植Ifmydesirecanbutbemet.

TheyouthyearnsdayandnightTranslatedbyXuYuanchong

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

Icouldpullmountainsdown,oh!

Withmainand

Forthegoodmaidenfair.

回乡偶书本是同根生,相煎何太急。

WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES

might,

贺之章TranslatedbyXuYuanchongHisyearninggrowssostrong,

Butmygoodfortunewanes,oh!

Mysteedwon'

t

(一)Podsburnedtocookpeas,fight.

Hecannotfallasleep,少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。

Peasweepinthepot:

Whethermysteedwillfight,oh!

Idonotcare.Buttossesallnightlong,儿童相见不相识,笑问客从何处来。

IHOME-COMINGWhatcanIdowithyou,oh!

Myladyfair!

Sodeepinlove,sodeep!

“Grownfromsameroot,please,

TranslatedbyXuYuanchong

Whyboilussohot?

”龟虽寿I

Nowgatherleftandright神情诗曹操

Old,Ireturntothehomelandwhileyoung,Cresslongorshortandtender!

神龟虽寿,尤有竟时。

顾恺之Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthe

Olute,playmusicbright春水满四泽,夏云多奇峰。

腾蛇乘雾,终为土灰。

sametongue.

Forthebridesweetandslender!

老骥伏枥,志在千里。

秋月扬明辉,冬岭修寒松。

Mychildren,whomImeet,donotknowami.SPIRITOFTHEFOURSEASONSFeastfriendsatleftandright烈士暮年,壮心不已。

“Whereareyoufrom,dearsir?

”theyaskwith

TranslatedbyXuYuanchongOncresscookedtilltender!

盈缩之期,不但在天;

beamingeye.

Springwateroverbrimsthestreams;

Obellsanddrums,delight

养怡之福,可得永年。

;

..

Byclimbingtoagreaterheight.

(二)李白Thestageonyellowcranewasgoneamidclouds

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

春晓

white.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

孟浩然

TowhatavailisYellowCraneTowerlefthere?

II

LEAVINGTHEWHITEKING'

STOWNATDAWN春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Oncegone,theyellowcranewillTranslatedbyXuYuanchong

SinceIleftmyhomeland,somanyyearshas

ne'

eronearth

夜来风雨声,花落知多少。

alight;

LeavingatdawntheWhiteKingcrownedwith

SPRINGMORNINGpassed,

Onlywhitecloudsstillfloatinvainfromyearto

rainbowcloud,

TranslatedbyXuYuanchongSosuchhasfadedawayandsolittlecanlast.

year.

IhavesailedathousandmilesthroughThree

ThisspringmorninginbedI'

mlying,,OnlyinMirrorLakebeforemyverydoor

Bysunlitrivertreescanbecount'

donebyone;

Thevernalwindstillripplesthewaterasbefore.

Nottoawaketillbirdsarecrying.Georgesinaday.

OnParrotIsletsweetgreengrassgrowsfastand

Afteronenightofwindandshowers,Withmonkeys'

sadadieustheriverbanksareloud;

在狱咏蝉thick.

Myboathaslefttenthoughtmountainsfaraway.

Howmanyarethefallenflowers?

骆宾王Whereisnativelandbeyondthesettingsun?

从军行送友人西陆蝉声唱,南冠客思深。

Themist-veiledwavesofRiverHanmakeme

李白王昌龄不堪玄鬓影,来对白头吟。

homesick.青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。

青山横北郭,白水绕东城。

露重飞难进,风多响易沉。

春望黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

此地一为别,孤蓬万里征。

无人信高洁,谁为表予心。

ARMYLIFE

THECICADAHEARDINPRISON杜甫浮云游子意,落日故人情。

国破山河在,城深草木深。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Cloudsonfrontierhavedarkenedmountainsclad

FAREWELLTOAFRIEND感时花溅泪,恨别鸟惊心。

TranslatedbyXuYuanchongOfautumnthecicadasings;

insnow;

烽火连三月,家书抵万金。

Greenmountainsbarthenorthernsky;

ThetownwithGateofJadestandsfaraway,

InprisonI'

mwornoutwithcare.白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRINGVIEW

forlorn.

HowcanIbearitsblue-blackwhichremindmeof

Whitegridstheeasterntown.

mygteyhair?

Hereistheplacetosaygoodbye;

Wewillnotleavethedeserttillwebeatthefoe,

Onwar-tornlandstreamsflowandmountains

You'

lldriftlikelonelythistledown.Heavywithdew,itcannotfly;

Althoughinwarourgoldenarmourbeoutworn.

stand;

Drownedinthewind,itssong'

snotheard.Withfloatingcloudyou'

llfloataway;

静夜思Intownsunquietgrassandweedsrunriot.Whowouldbelieveitsspirithigh?

LikepartingdayI'

llpartfromyou.李白Grievedo'

ertheyears,flowersaremovedtotears;

CouldIexpressmygriefinword?

Youwaveyourhandandgoyourway;

床前明月光,疑是地上霜。

Seeinguspart,birdscrywithbrokenheart.Oursteedsstillneigh,“adieu,adieu!

”登鹳雀楼举头望明月,低头思故乡。

Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;

ATRANQUILNIGHT王之涣黄鹤楼Wordsfromhouseholdareworththeirweightin

TranslatedbyXuYuanchong白日依山尽,黄河入海流。

崔颢

gold.

—Beforemybedapoolofnight欲穷千里目,更上一层楼。

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

Icannotbeartoscratchmygrizzlinghair;

Canitbehoarfrostontheground?

ONTHESTOCKTOWER黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

Itgrowstoothintoholdalighthairpin.

Lookingup,Ifindthemoonbright;

TranslatedbyXuYuanchong晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

Thesunbeyondthemountainglows;

Bowing,InhomesicknessI'

mdrowned.日暮乡关何处是?

烟波江上使人愁。

TheYellowRiverseawardsflows.

YELLOWCRANRTOWER

Youcanenjoyagreatsight

早发白帝城;

Underfireandwatertorturesyouarenotinwoes.TranslatedbyXuYuanchongBesoulofsoulse'

enthoughyou'

redead!

枫桥夜泊Thoughbrokenintopieces,youwillhavenofright;

Atduskmyheartisfilledwithgloom;

ThinkofXiangYuwho'

dnotsurvive张继You'

llpurifytheworldbywashingite'

erwhite.Idrivemycabtoancienttomb.Hismen,whosebloodforhimwasshed.月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

观书有感Thesettingsunseemstosublime,泊船瓜洲姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

朱熹Butitisnearingitsdyingtime.

MOORINGBYMAPLEBRIDGEATNIGHT

王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

江上渔者Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

范仲淹问渠哪得清如许?

为有源头活水来。

MOOREDATMELONISLETDimlylitfishingboats‘neathmaplessadlylie.THEBOOK

江上往来人,但爱鲈鱼美。

Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHillTranslatedbyXuYuancho君看一叶舟,出没风波里。

ATHEFISHERMANONTHESTREAM

Thereliesaglassyoblongpool,riverand

Bellsbreaktheship-borneroamer'

sdreamseversNorthern

shoreandSouthernland;

midnightstill.Wherelightandshadepursuetheircourse.

Betweenmyhomeandmebutafewmountains

Howcanitbesoclearandcool?

复得古原草stand.

Yougoupanddownstream;

Forwaterfreshcomesfromitssource.

送别ThevernalwindhasgreenedtheSouthernshore

Youlovetoeatthebream.秋思白居易

again.

Lo!

Thefishingboatbraves离离原上草,一岁一枯荣。

马致远Whenwillthemoonshinebrightonmyreturn?

O

Perilouswindandwaves.

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

野火烧不尽,春风吹又生。

when?

古道西风瘦马,夕阳西下,梦中作远方侵古道,晴翠接荒城。

断肠人在天涯。

过零丁洋欧阳修又送王孙去,萋萋满别情。

AUTUMNTHOUGHTSFAREWELL

GRASSONTHEANCIENTPLAIN–文天祥风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。

TOAFRIEND

棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

Overoldtrees

TranslatedbyXuYuanchongWRITINGINDREAM山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

Wreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Wildgrassesspreado'

erancientplain;

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

Underasmallbridgenearacottageastreamflows;

Aflutehaschilledthemoonoverathousandhills;

Withspringandfalltheycomeandgo.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

SAILINGONLONELYOCEANburnthemup;

againWildfirecan'

tOnancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.

Dimsightisdazzledbyahundreddaffodils.

Westwarddeclinesthesun;

Afteragameofchess,theworldhaschangedits

Theyrisewhenvernalbreezesblow.

DelvingintheBookofChange,Irosethrough

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

Theirfragranceoverrunstheway;

face;

hardshipgreat,

Soberedfromwine,canonenotmisshisnative

Theirgreeninvadestheruinedtown.

Anddesperatelyfoughtthefoeforfourlongyears.place?

Toseemyfriendgofaraway,石灰吟Likewillowdownthewar-townlandlooksdesolate;

Mysorrowgrowslikegrasso'

ergrown.于谦绝句Isinkorswimasduckweedintherainappears.李清照千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

FortheperilsonPerilousBeachIhavesighs;

粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

乐游原生当作人杰,死亦为鬼雄。

OnLonelyOceannowIfeeldrearyandlonely.SONGTOTHELIME李商隐至今思项羽,不肯过江东。

TranslatedbyXuYuanchong

AQUATRAIN

Sinceoldendaysthere'

sneverbeenamanbutdies;

向晚意不适,驱车登古原。

inhistoryonly.

TranslatedbyXuYuanchongI'

dleavealoyalist'

snameYoucomeoutofdeepmountainsafterhammer

夕阳无限好,只是近黄昏。

ONTHEPLAINOFTOMB

blows;

Bemanofmenwhileyouarealive;

new.

Itstoothlikerootinbrokenrockisplanteddeep.晓征河满子Thetownisthickwithtreesthatshadeathousan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1