1、I sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o erthepath frontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on, grow. A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay. I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man
2、is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves. I croon this poem as I ought. 项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。With evening dew my clothes wet, Water flows left and right 驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!七步诗 To which I pay no heed at all, Of cress long here, short there; XIAN
3、G YUS LAST SONG 曹植If my desire can but be met. The youth yearns day and night Translated by Xu Yuanchong 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。I could pull mountains down, oh! With main and For the good maiden fair. 回乡偶书本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES might, 贺之章Translated by Xu Yuanchong His yearning grows so st
4、rong, But my good fortune wanes, oh! My steed wont (一)Pods burned to cook peas, fight. He can not fall asleep, 少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。Peas weep in the pot: Whether my steed will fight, oh! I do not care. But tosses all night long, 儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMING What can I do with you, oh! My lady fair!So dee
5、p in love, so deep!“Grown from same root, please, Translated by Xu Yuanchong Why boil us so hot?” 龟虽寿I Now gather left and right 神情诗曹操 Old, I return to the homeland while young, Cress long or short and tender! 神龟虽寿,尤有竟时。 顾恺之Thinner has grown my hair, though I speak the O lute, play music bright 春水满四
6、泽,夏云多奇峰。腾蛇乘雾,终为土灰。same tongue. For the bride sweet and slender! 老骥伏枥,志在千里。秋月扬明辉,冬岭修寒松。My children, whom I meet, do not know am i. SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Feast friends at left and right 烈士暮年,壮心不已。“Where are you from, dear sir?” they ask with Translated by Xu Yuanchong On cress cooked till tender!
7、 盈缩之期,不但在天;beaming eye. Spring water overbrims the streams;O bells and drums, delight 养怡之福,可得永年。;. By climbing to a greater height. (二) 李白The stage on yellow crane was gone amid clouds 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。春晓 white. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 孟浩然 To what avail is Yellow Crane Tower
8、 left here? II LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。Once gone, the yellow crane will Translated by Xu Yuanchong Since I left my homeland, so many years has neer on earth 夜来风雨声,花落知多少。alight;Leaving at dawn the White King crowned with SPRING MORNING passed, Only white clouds still float in
9、 vain from year to rainbow cloud, Translated by Xu Yuanchong So such has faded away and so little can last. year. I have sailed a thousand miles through Three This spring morning in bed Im lying,Only in Mirror Lake before my very door By sunlit river trees can be countd one by one; The vernal wind s
10、till ripples the water as before. Not to awake till birds are crying. Georges in a day. On Parrot Islet sweet green grass grows fast and After one night of wind and showers, With monkeys sad adieus the riverbanks are loud; 在狱咏蝉thick. My boat has left ten thought mountains far away. How many are the
11、fallen flowers? 骆宾王Where is native land beyond the setting sun? 从军行 送友人西陆蝉声唱,南冠客思深。The mist-veiled waves of River Han make me 李白王昌龄不堪玄鬓影,来对白头吟。homesick. 青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。青山横北郭,白水绕东城。露重飞难进,风多响易沉。春望 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 此地一为别,孤蓬万里征。无人信高洁,谁为表予心。ARMY LIFE THE CICADA HEARD IN PRISON 杜甫浮云游子意,落日故人情。国破山河在,城深草木深。
12、 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Clouds on frontier have darkened mountains clad FAREWELL TO A FRIEND 感时花溅泪,恨别鸟惊心。Translated by Xu Yuanchong Of autumn the cicada sings; in snow;烽火连三月,家书抵万金。Green mountains bar the northern sky;The town with Gate of Jade stands far away, In prison Im worn out with care. 白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRI
13、NG VIEW forlorn. How can I bear its blue-black which remind me of White grids the eastern town. my gtey hair?Here is the place to say goodbye; We will not leave the desert till we beat the foe, On war-torn land streams flow and mountains Youll drift like lonely thistledown.Heavy with dew, it can not
14、 fly; Although in war our golden armour be outworn. stand;Drowned in the wind, its songs not heard.With floating cloud youll float away; 静夜思In towns unquiet grass and weeds run riot. Who would believe its spirit high? Like parting day Ill part from you. 李白Grieved oer the years, flowers are moved to
15、tears; Could I express my grief in word?You wave your hand and go your way; 床前明月光,疑是地上霜。Seeing us part, birds cry with broken heart. Our steeds still neigh, “adieu,adieu!” 登鹳雀楼 举头望明月,低头思故乡。The beacon fire has gone higher and higher; A TRANQUIL NIGHT 王之涣黄鹤楼Words from household are worth their weight
16、in Translated by Xu Yuanchong 白日依山尽,黄河入海流。崔颢 gold. Before my bed a pool of night 欲穷千里目,更上一层楼。 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。I can not bear to scratch my grizzling hair; Can it be hoarfrost on the ground? ON THE STOCK TOWER 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。It grows too thin to hold a light hairpin. Looking up, I find the moon brig
17、ht; Translated by Xu Yuanchong 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 The sun beyond the mountain glows; Bowing, In homesickness Im drowned. 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 The Yellow River seawards flows. YELLOW CRANR TOWER You can enjoy a great sight 早发白帝城;Under fire and water tortures you are not in woes. Translated by Xu Yuanchong
18、Be soul of souls een though youre dead! 枫桥夜泊Though broken into pieces, you will have no fright; At dusk my heart is filled with gloom; Think of Xiang Yu whod not survive 张继Youll purify the world by washing it eer white.I drive my cab to ancient tomb. His men, whose blood for him was shed. 月落乌啼霜满天,江枫
19、渔火对愁眠。 观书有感 The setting sun seems to sublime, 泊船瓜洲 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 朱熹 But it is nearing its dying time. MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT 王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。 江上渔者At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 范仲淹 问渠哪得清如许?为有源头活水来。MOORED AT MELON ISLET Dimly lit
20、 fishing boats neath maples sadly lie.THE BOOK 江上往来人,但爱鲈鱼美。Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Translated by Xu Yuancho 君看一叶舟,出没风波里。A THE FISHERMAN ON THE STREAM There lies a glassy oblong pool, river and Bells break the ship-borne roamers dreamsevers Northern shore and Southern land;mid
21、night still. Where light and shade pursue their course. Between my home and me but a few mountains How can it be so clear and cool? 复得古原草stand. You go up and down stream; For water fresh comes from its source. 送别The vernal wind has greened the Southern shore You love to eat the bream. 秋思白居易 again. L
22、o! The fishing boat braves 离离原上草,一岁一枯荣。 马致远When will the moon shine bright on my return? O Perilous wind and waves. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。野火烧不尽,春风吹又生。when? 古道西风瘦马,夕阳西下,梦中作远方侵古道,晴翠接荒城。 断肠人在天涯。 过零丁洋 欧阳修又送王孙去,萋萋满别情。 AUTUMN THOUGHTS FAREWELL GRASS ON THE ANCIENT PLAIN 文天祥风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。TO A FRIEND 棋罢不知人换世,酒阑无余
23、客思家。 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。Over old trees Translated by Xu Yuanchong WRITING IN DREAM 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。Wreathed with rotten vines fly evening crows; Wild grasses spread oer ancient plain; 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。Under a small bridge near a cottage a stream flows; A flute has chilled the moon over a thousand hills;
24、 With spring and fall they come and go. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEAN burn them up; again Wild fire cantOn ancient road in the west wind a lean horse goes. Dim sight is dazzled by a hundred daffodils. Westward declines the sun;After a game of chess, the world has changed its They rise when
25、 vernal breezes blow. Delving in the Book of Change,I rose through Far, far from home is the heartbroken one. Their fragrance overruns the way; face;hardship great, Sobered from wine, can one not miss his native Their green invades the ruined town. And desperately fought the foe for four long years.
26、 place? To seemy friend go far away, 石灰吟Like willow down the war-town land looks desolate; My sorrow grows like grass o ergrown. 于谦绝句I sink or swim as duckweed in the rain appears. 李清照 千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。For the perils on Perilous Beach I have sighs; 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 乐游原 生当作人杰,死亦为鬼雄。On Lonely Ocean now
27、 I feel dreary and lonely. SONG TO THE LIME 李商隐 至今思项羽,不肯过江东。 Translated by Xu Yuanchong A QUATRAIN Since olden days theres never been a man but dies; 向晚意不适,驱车登古原。 in history only. Translated by Xu Yuanchong Id leave a loyalists nameYou come out of deep mountains after hammer 夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB blows;Be man of men while you are alive;new. Its toothlike root in broken rock is planted deep. 晓征 河满子The town is thick with trees that shade a thousan
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1