“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc

上传人:b****3 文档编号:2219590 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:2 大小:27.50KB
下载 相关 举报
“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc_第1页
第1页 / 共2页
“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc

《“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法

文言文是中国传统文化的载体.它的内涵丰富,包蕴着古人丰富的思想、审美等内容。

语文课本中有不少文言文篇目.目的是让学生吸取古代优秀文化知识,提高语文阅读水平。

但是正如大部分的人意识到的,“之乎者也”早已成为过去,随着时间的流逝.许多字词的含义发生了很大的变化.这又提高了学习的难度.进而学生不想看.也不想读古文,甚至看见文言文便头疼不己。

面对学生的厌学情绪,教师要在教学文言文时尽最大可能消除学生对文言文的恐惧心理,学生的恐惧心理主要来自对文意的不理解,多年的教学经验告诉我教学文言文首先要教会学生疏通文意。

具体方法有:

了解文言文与现代文的最大区别那就是词汇,现代汉语是以双音节词语为主而古代汉语则是以单音节词语为主。

了解这点后翻译也就不是很难了。

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。

翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。

所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。

“达”,就是文句要通顺,表达要准确。

“雅”,就是文字简明、优美。

中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,翻译是要教会学“替、调、留、补、删”五种方法,下面简介这几种常用的方法:

一、“替” 替换差异词语

文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语双音节词来替换古代汉语单音节词。

主要有以下几种情况:

1、用双音词替换单音词。

例如:

“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:

安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。

 

2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。

如:

“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。

 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。

有的词义扩大:

如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:

如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:

如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。

有的词感情色彩发生变化:

如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。

二、“调” 调整特殊语序

由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

主要有以下情况:

  1、调整主谓倒装的语序。

如“甚矣!

汝之不惠。

(《愚公移山》)译为:

你太不聪明了。

2、调整宾语前置的语序。

如 “孔子云:

何陋之有?

”(《陋室铭》)译为:

孔子说:

有什么简陋的呢?

3、调整定语后置的语序。

如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:

是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。

   

  4、调整互文见义的语序。

如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:

将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

三 、“留”保留专有名词

凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译为:

庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。

这些专有名词不必翻译,照搬即可。

四、“补”增补省略成份

  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。

翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。

 1、补出省略的主语。

如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:

(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。

    2、补出省略的谓语。

如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:

环绕滁洲城四周的都(是)山。

 3、补出省略的宾语。

如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:

便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。

 4、补出省略的量词。

如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)

  译为:

撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。

 

 5、补出省略的介词。

如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:

天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。

五、“删”删除无义虚词, 

  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。

主要有以下情况:

 1、删掉句首句尾的语气词。

如“夫战,勇气也。

”(《曹刿论战》)译为:

作战,是靠勇气的。

又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:

技艺也真神奇啊!

  2、删掉句中表顺接的连词。

如“温故而知新”(《论语十则》)译为:

温习学过的知识,可得到新的理解和体会

  3、删掉只起结构作用的助词。

如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:

我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

  总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1