六级翻译习题Word文件下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22117876 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:20 大小:31.25KB
下载 相关 举报
六级翻译习题Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
六级翻译习题Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
六级翻译习题Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
六级翻译习题Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
六级翻译习题Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译习题Word文件下载.docx

《六级翻译习题Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译习题Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译习题Word文件下载.docx

  古玩antique 手工艺制品handicraft 民俗用品folkproduct 杨柳青年画YangliuqingNewYearpainting

  泥人张彩塑NirenZhang’sColour-ClayFigurine  刘氏砖刻LiuCarving  风味小吃snack

  茶汤ChatangSoup 锅巴菜Guobacai  耳朵眼炸糕EarholeFriedCake

翻译练习题:

中欧经济

  中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。

中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

  译文参考:

  China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

  重点词句:

1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:

EU=EuropeanUnion,表示欧盟;

“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;

“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。

2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:

“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;

“第五大”译为thefi他largest。

“贸易伙伴”译为tradingpartner;

“实际投资方”译为actualinvestor。

  3.766亿美元:

应译为76.6billiondollars。

billion意为“10亿”,而不是“1亿”。

  4.增长了15.8%:

可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。

increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

  5.发展中欧关系:

“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;

意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

  6.具有很强的互补性:

可译为arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意为“互补的”。

  7.具有很大的合作潜力:

“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。

potential后应与介词for搭配。

中国科学院

  最近中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。

系列报告包括三部分:

科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。

第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。

该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。

第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。

第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

  参考译文1:

  ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportonitslatestscientificdiscoveriesandtheoutlookforthenextyear.Thereportinvolvesthreeparts:

onereportonsciencedevelopment,thesecondonhigh-tecdevelopmentandtheotheroneonChina’ssustainabledevelopmentstrategy.ThefirstreportincludesthelatestdiscoveriesbyChina’sscientists,suchasthenewparticleresearchandtheirbreakthroughinthestudyofH7N9virus.Moreimportantly,thisreportevenhighlightssomeproblemsthatdeserveattentioninthenextfewyears.Thesecondonepublishessomeheatedfieldsinappliedsciencesuchasthe3-dimensionprintandartificialorganresearch.Thethirdcallsuponpeopletoenhancethetopdesignsothatthestructuralobstaclesinindustrialupgradationmaybeeliminated,energysaved,andemissionreduced.

  参考译文2:

  ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:

sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofhumanorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.

  参考译文3:

  Recently,ChineseAcademyofSciencereleasedaseriesofannualreportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornextyear.Thereportscoverthreeaspects:

sciencedevelopment,high-techdevelopment,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.ThefirstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementoftheH7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhichdeserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreportannouncestheheatedareasinappliedscience;

forinstance,3Dprintingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlaysemphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethestructuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-savingandemissionreductionprocess.

  翻译点拨:

最新的:

latest  展望:

prospect  年度:

annual  包括:

include/consisof

  科学发展:

sciencedevelopment  可持续的:

sustainable  高科技:

advancedtechnology

  粒子:

particle  突破:

breakthrough  突出强调:

highlight  呼吁:

advocate/suggest

  消除:

getridof/remove  加强:

strengthen/enhance

 升级:

upgrade

景德镇

  景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'

sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

  参考译文:

  Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'

sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.

  1.位于:

可译为belocatedin,也可用liein或besituatedin等来表达。

  2.被誉为:

可译为behonoredas,也可译为bepraisedas。

  3.清代是青花瓷的鼎盛时期:

本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中“达到顶峰”可以用reachitspeak表达。

  4.专门生产:

其中“专门”可译为specially。

  5.色彩約丽:

即“色彩丰富”,可译为richincolor,也可以用形容词colorful表达。

  6.永不凋谢的:

可以理解为“常青的”,即ever-green

 中国木雕

  中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:

建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

  参考译文:

  ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:

architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.

  1.中国的木雕有着悠久的历史:

“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina.

  2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:

本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。

谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。

“雕刻完成”即“被做好”,可译为bemade.“在三千年前的战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.

秧歌舞

  秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。

  YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandbrightcostumeswiththeirperformancebeingpowerfulandswift.DuringsomefestivalssuchasSpringFestivalandLanteinFestival,hearingthesoundofdrumsandgongs,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometostreetandappreciateYangko.Inrecentyears,theoldpeopleinthecityofeast-northernofChinataketheinitiativein(自发地)organizingteamsofYangkoandthememberskeephealthybydancingYangkothewholeyear.

唐装

  唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。

因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tangsuit)”。

实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。

它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinesejacket)演变而来。

唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。

唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。

今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

  参考翻译:

  TheTangDynastywasthemostthriving,prosperous,splendidandgloriousperiodinancientChina.Asaresult,thetradi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1