新标准大学英语4翻译答案免费之要你命3000Word格式.docx
《新标准大学英语4翻译答案免费之要你命3000Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语4翻译答案免费之要你命3000Word格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:
有时是和人发生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!
他们什么时候才能长大?
),但通常是为钱发愁。
这个地方什么东西都很贵!
人人都想从我身上赚点钱:
税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。
所有这些还没算上吃饭的钱。
更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙给我打电话,问我要不要买养老金。
照这样下去,我甚至都支撑不到年底,更别提活到60岁领养老金了。
8TranslatetheparagraphsintoEnglish.
我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。
我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。
无疑,我是班里最用功的学生。
我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。
因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。
第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。
虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。
当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
(ifyouaskme;
byallodds;
tryas…might;
giventhat;
sapone’sconfidence;
bowtofate;
cometoaclose;
forfearthat;
nowthat)
Ifyouaskme,takingasecondmajorisn’tgoodforeveryundergraduate.InmyfreshmanyearasanEnglishmajor,Itookeconomicsasmyminor.Byallodds,Iwasthemosthard-workingstudentinmyclass.ButtryasImighttomeettherequirementsofthetwodifferentsubjects,Istillcouldn’tdowellenoughtopassalltheexams.Giventhatthestudyofeconomicsrequiredagoodcommandofmathematics,IhadtospendsomuchtimeonmaththatIneglectedmyEnglish.FailingEnglishLiteratureandMacroeconomicsinthesecondtermsoundedthealarmforme.ThiswasthefirsttimeIdidnotpassacourseinmylife,whichhadgreatlysappedmyconfidence.AlthoughIwasnotamanwhowouldeasilybowtofate,asthesummerbreakcametoaclose,IdecidedtogiveupeconomicsforfearthatIwouldfailbothsubjects.NowthatIhadonlyonesubjecttoattendto,everythingseemedtobeontherighttrackagain.
Unit2
6TranslatetheparagraphintoChinese.
Indubitablythevastmajorityofbooksoverlaponeanother.Fewindeedarethosewhichgivetheimpressionoforiginality,eitherinstyleorincontent.Rarearetheuniquebooks–lessthan50,perhaps,outofthewholestorehouseofliterature.Inoneofhisrecentautobiographicalnovels,BlaiseCendrarspointsoutthatRé
mydeGourmont,becauseofhisknowledgeandawarenessofthisrepetitivequalityinbooks,wasabletoselectandreadallthatisworthwhileintheentirerealmofliterature.Cendrarshimself–whowouldsuspectit?
–isaprodigiousreader.Hereadsmostauthorsintheiroriginaltongue.Notonlythat,butwhenhelikesanauthorhereadseverylastbookthemanhaswritten,aswellashislettersandallthebooksthathavebeenwrittenabouthim.Inourdayhiscaseisalmostunparalleled,Iimagine.For,notonlyhashereadwidelyanddeeply,buthehashimselfwrittenagreatmanybooks.Allontheside,asitwere.For,ifheisanything,Cendrars,heisamanofaction,anadventurerandexplorer,amanwhohasknownhowto“waste”histimeroyally.Heis,inasense,theJuliusCaesarofliterature.
(☞几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。
everylastbookthemanhaswritten意思为allthebookshehaswritten,要注意这段话的逻辑关系。
Ifheisanything,heisamanof…一句中的if从句起强调作用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家,此处需灵活翻译。
不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。
在整个文学库藏中,只有极少数作品——或许不到50本——是独具一格的。
在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯·
桑德拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这种重复性。
桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点。
他阅读了大部分作家的原作。
不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。
我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,不仅读得广、读得精,而且还著述颇丰。
可以说这一切都是在业余时间完成的。
因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何“肆意浪费”时间的人。
从某种意义上说,他是文学界的凯撒大帝。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。
反思自己的大学教育时,他感慨不已:
他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正值得一读、让他爱不释手的书都没有。
他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。
如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。
到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。
他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。
(reflecton;
immersein;
layhandson;
worthwhile;
inonesitting;
sotospeak;
vista;
withstand)
ItwasnotuntilafterhehadgraduatedfromuniversityandstartedtoworkthatZhangLeibecameawareofthepleasureofreading.Reflectingonhisundergraduatestudies,helamentedthathe,unlikesomeofhisclassmateswhohadimmersedthemselvesinvariousinterestingbookstheywereabletolayhandsonfromthelibraryorbookshops,hadonlyreadtextbooks,noneofwhichwasreallyworthwhile,orcouldbereadinonesitting.Hewasdeprivedoftheprivilegeofgainingaccesstothewriters’fantasticworldsthroughthewindowstheirbookshaveopened,sotospeak.Nowhehasbecomeanavidandomnivorousreader.Itisasifhewantstoreadallthosemarvelousbookshehadn’thadachancetoreadinhisuniversitydays.Bynow,inhissparetime,hehasreadseveralhundredsofbooks,includingnovels,biographiesandtravelnotes.Herealizesthatbookscannotonlyrevealtohimthevistaofahopefulfutureandhelphimwithstandstressesandstrains,theycanalsohelphimclearupsomemisconceptionsanddiscoverthetruemeaningoflife.
UNIT3
Sometimesthehemlineindicator,asit’scalled,canevenprecedeandpredictachangeinthemoodofthestockmarketlongbeforeitactuallyhappens.InSeptember2007,attheNewYorkfashionshows,whichweredisplayingtheirstylesforspring2008,thetrendwasformuchlongerdressesandskirts,manytomid-calforevendowntotheankles.Somepeoplefeltthisshowedthatthehemlinemid-calforevendowntotheankles.Somepeoplefeltthisshowedthatthehemlineindicatorwasnolongerreliable,andthatdesignersnolongerdictatedwhatpeoplewouldwear.DuringtheLondonandNewYorkfashionshowsinSeptember2008,hemlinescontinuedtodrop.Butsureenough,inthefallof2008,thestockmarketindexesfelldramaticallywhenthebankingcrisishittheUS,Europeandthentherestoftheworld.Hemlineswerenolongerfollowingthestockmarket–theywereshowingthewayandindicatingfutureeconomictrends.(☞最后一句译文需要用加词译法,加上“被动地”一词可起强调作用,让本句的意思更明确。
有时候,所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。
2007年9月的纽约时装展展示了2008年春季流行式样,潮流转向了长衣、长裙,裙摆长及小腿中部,甚至到了脚踝。
有人觉得这表明裙摆标志靠不住了,服装设计师已经丧失了对时装的主宰权。
2008年9月,在伦敦和纽约时装展中,裙摆的高度继续降低。
果然,2008年秋天金融危机袭击欧美,并波及全球,股指急剧下跌。
这时,裙摆不再被动地追随股市的变化,而是预示股市行情及未来的经济趋势。
一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。
譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。
倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。
然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。
为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。
直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。
可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。
(hardandfast;
thereisnodoubtthat;
currency;
correlation;
backlash;
ubiquitous;
compensatefor;
anarchy;
obtain;
revive)
Whatyouwearseemstodictateyourbehaviour.Takeprimaryschoolandhighschoolstudentsforexample.Oneofthehardandfastrulestheyhavetoobserveisthattheymustwearuniformsatschool.Thereisnodoubtthatschooluniformswouldnothaveachievedtheircurrencywithoutasymboliccorrelationbetweentheuniformityofclothesandthestudents’conformitytosomecommoncodeofconduct.
However,afteryearsofschoollife,thereisalwaysabacklashsecretlynursedinthestudents’mindagainsttheubiquitousuniformwhichsuppressestheexpressionofindividuality.Tocompensateforthisloss,studentsusuallywearmorecasualandpopularclothesonweekends.Itisnotuntiltheystartuniversity,however,thattheycanreallyenjoythefreedomofdress,ananarchyassociatedwiththecultivationofcreativityandtheencouragementoffreeexpressionofideasandtalents.Butthissituationwon’tobtainforlong.Afterarelativelyshorttimeofliberty,theymayexperienceagaintherevivedpressureofdresscode.
Composition:
writeapassageaboutfashiontrendsinChina.
Example:
Overthepast60years,garmentsinChinahavebecomebrighter,withamorecomplexrangeofcoloursandstyles,andfashionshavebecomemorepersonalizedchoicesastheeconomydevelopsandpeopleseektoexpresstheirindividualismthroughtheclothestheywear.
Inthe1950sand1960s,traditionalgarmentsandWesternstyleswereoftensetaside,andSovietstyleswereinfluentialforatime.ThefashionsduringthisperiodweretowearSunYatsen-stylesuitsinplainblue,blackorgreyformenandwomen’sclotheshadsimplemodeststyles.Mostclotheswerehand-madebytailorsormadeathome.DuringtheperiodoftheCulturalRevolutionmilitaryuniformswerepopular.Fewpeopleworejewellery,butwearingbadgesofChairmanMaowerenormal.
AsChina’seconomyimprovedinthe1980sredandyellowbecamepopularcoloursforwomen,andmenworeWesternsuitsorjacketsandtrousers.Ready-madeclothesbecamecommon,oftenalteredbylocaltailors.The1990ssawdramaticchangesaspeoplefeltthattheycoulddressdistinctively:
Widerrangesofready-madeclotheswereavailableandpeoplebegantofollowthefashionsofinternationalbrands.SomeChinesedesignersremainedanonymousbecausemanygarmentswereproducedbylargestate-runenterprisesor