历年自考英语翻译真题Word格式.docx

上传人:b****7 文档编号:21939506 上传时间:2023-02-01 格式:DOCX 页数:82 大小:74.12KB
下载 相关 举报
历年自考英语翻译真题Word格式.docx_第1页
第1页 / 共82页
历年自考英语翻译真题Word格式.docx_第2页
第2页 / 共82页
历年自考英语翻译真题Word格式.docx_第3页
第3页 / 共82页
历年自考英语翻译真题Word格式.docx_第4页
第4页 / 共82页
历年自考英语翻译真题Word格式.docx_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年自考英语翻译真题Word格式.docx

《历年自考英语翻译真题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年自考英语翻译真题Word格式.docx(82页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年自考英语翻译真题Word格式.docx

old 

woman, 

tall 

shapely 

still, 

though 

withered 

by 

time, 

on 

whom 

his 

eyes 

fell 

when 

he 

stopped 

turned. 

这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。

他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。

4. 

remember 

my 

childhood 

names 

grasses 

secret 

flowers. 

我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5. 

Never 

have 

heard 

American 

music 

played 

better 

in 

foreign 

land. 

我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6. 

他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

In 

China, 

has 

been 

to 

many 

places 

which 

never 

visited, 

with 

exception 

Mount 

Tai. 

He 

gone 

except 

Tai.

The 

China 

are 

what 

haven’t 

apart 

from 

But 

China. 

7. 

回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

feel 

good 

be 

at 

home. 

can 

eat 

hometown 

dishes 

mom 

makes. 

so 

nice 

back 

home 

that 

could 

made 

mom. 

feels 

great 

enjoy 

local 

feeling 

going 

really 

great. 

taste 

cooked 

mother. 

8. 

中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

China’s 

imports 

America 

were 

$900 

million 

1978 

then 

it 

rose 

billion 

1982. 

America’s 

jumped 

1982.

amounted 

US 

9. 

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

population 

more 

than 

1.2 

billion, 

its 

land 

natural 

resources 

per 

capita 

lower 

world’s 

average. 

is 

head 

average 

level. 

people 

world 

each. 

Chinese 

less 

has. 

10. 

最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

getting 

warm 

these 

days. 

Many 

want 

go 

out 

walk 

weekend. 

warmer 

like 

take 

short 

trip 

weekend.

Recently 

weather 

becoming 

warm. 

Quite 

few 

during 

As 

climate 

warmer, 

some 

二) 

本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。

(10分) 

11. 

对初学者来说,翻译的标准是 

A.忠实 

B.文雅 

C.传神 

D.忠实和通顺 

12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语,名词 

英语, 

副词 

英语,代词 

汉语,代词 

13. 

在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 

钱钟书 

周煦良 

傅雷 

王佐良 

14. 

费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。

A.确切翻译的原则 

自由翻译的原则 

逐字翻译的原则 

D.神似翻译原则 

15. 

“Chinglish 

most 

important 

difficult 

problem 

translation” 

expressed 

George 

Steiner 

Sol 

Adler 

Eugene 

Nida 

Charles 

R. 

Taber 

二、 

词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) 

(一)将下列词语译成中文(10分) 

16. 

environmental 

law 

17. 

industrial 

revolution 

18. 

gold 

rush 

19. 

floods 

droughts 

20. 

British 

Association 

Advancement 

Science 

21. 

exchange 

22. 

self-reliance 

23. 

infrastructure 

24. 

copyright 

protection 

25. 

World 

Cultural 

Heritage 

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 

国民生产总值 

27. 

福利工厂 

28. 

战争与和平 

29. 

新民主主义

30. 

十五世纪初 

31. 

儿童文学

32. 

双边贸易 

33. 

知识经济

34. 

个人所得税

35. 

发展中国家

三、 

改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。

(10分)

Example:

原文:

Adelaide 

enjoys 

Mediterranean 

climate.

译文:

阿德莱德享有地中海气候。

改译:

阿德莱德属地中海气候。

36. 

原文:

Chou 

arranged 

them 

join 

Berlin 

Communist 

group 

as 

candidates 

until 

their 

application 

sent 

answer 

received. 

周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。

37. 

Brindley’s 

improvements 

practical. 

布林德雷的改良是实际的。

38. 

road 

followed 

course 

Nile, 

now 

passing 

through 

fields, 

drawing 

black 

line 

separating 

desert. 

公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

39. 

United 

States 

also 

experienced 

benefits 

trade. 

美国人民也已经经历了国际贸易的好处。

40. 

India 

smuggler’s 

delight. 

印度是走私者的快乐。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。

中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

At 

no 

time 

will 

first 

use 

nuclear 

weapons.

41. 

过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。

People 

who 

learned 

us 

excelled 

us. 

real 

challenge. 

42. 

本公约须经签字国批准或接受。

This 

convention 

should 

bound 

ratification 

or 

acceptance 

signatory 

states. 

43. 

中国的海域有丰富的海水资源。

seas 

rich 

seawater 

resources. 

44. 

她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

Little 

little 

smiling 

appeared 

corner 

her 

mouth, 

while 

face 

became 

white 

fat. 

45. 

罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。

译文:

Rome 

located 

seven 

hills 

big 

small 

five 

hundred 

churches.

四、 

段落翻译 

(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. 

modern 

wife 

given 

choice 

whether 

not 

stay 

full-time 

housewife. 

Thirty 

years 

ago 

expected 

girl 

got 

married 

she 

automatically 

working 

become 

housewife 

1990’s, 

society 

does 

expect 

woman. 

Women 

today 

freedom 

continue 

careers 

choose 

children. 

Some 

couples 

deliberately 

children 

favor 

pursuing 

interesting 

well-paid 

careers, 

others 

much 

later 

time. 

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 

单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。

有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。

事后他对朋友说:

“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。

三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试

英语翻译 试卷

Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

  A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

  B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

  C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

  D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

  A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

  B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

  C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

  D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

  A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

  B.哈丁斯可能不需要任何借口。

  C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

  D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.

  A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

  B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

  C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

  D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

  A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

  C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

  D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

  A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

  B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

  C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

  D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostintheworld.

7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

  A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.

  B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.

  C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.

  D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

  A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

  B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

  C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknow

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1