小石潭记原文及翻译注释Word文件下载.docx
《小石潭记原文及翻译注释Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小石潭记原文及翻译注释Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
水格外清凉。
尤,格外。
清,清澈。
冽,凉。
[5]全石以为底:
(潭)以整块石头为底。
以为:
把...当做...
[6]近岸,卷石底以出:
靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。
以:
连词,相当于“而”,不译。
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:
成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。
屿,小岛。
嵁,高低不平的岩石。
岩,岩石。
[8]翠蔓:
碧绿的茎蔓。
[9]蒙络摇缀,参差披拂:
(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
[10]可百许头:
大约有一百来条。
可,大约。
许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
[11]皆若空游无所依:
(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]日光下澈,影布石上:
阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
[13]佁然不动:
(鱼)呆呆地一动不动。
佁然,呆呆的样子。
[14]俶尔远逝:
忽然间向远处游去了。
俶尔,忽然。
[15]往来翕忽:
来来往往轻快敏捷。
翕忽;
轻快敏捷的样子。
[16]斗折蛇行,明灭可见:
看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
斗折,像北斗七星的排列那样曲折。
蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。
明灭可见,时而看得见,时而看不见。
[17]犬牙差互:
像狗的牙齿那样参差不齐。
犬牙:
像狗的牙齿一样。
差互,交相错杂。
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:
使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒:
使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。
悄怆,寂静得使人感到忧伤。
邃,深。
悄怆,忧伤的样子。
[19]以其境过清:
因为这里环境太冷清了。
以,因为。
清,凄清。
[20]吴武陵:
作者的朋友,也被贬在永州。
[21]龚古:
作者的朋友。
[22]宗玄:
作者的堂弟。
[23]隶而从者,崔氏二小生:
跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。
隶而从:
跟着同去的。
隶:
随从。
而:
表并列。
崔氏,指柳宗元姐夫崔简。
二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。
[24]全石底以出;
以,而。
小石潭记原文及翻译注释2
小石潭记【原文】
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。
日光下彻,影布石上,怡然不动;
傲尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
隶而从者,崔氏二小生。
日恕己,日奉壹。
小石潭记【翻译】
从小丘往西走—百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴。
砍伐了—些竹子开出道路,往下走看见—个小水潭,潭水特别清澈。
整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面,成为水中的高地,有的成为小岛屿,有的成为不平的岩石,有的成为完整的石岩。
岸上青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连结着,参差不齐,随风摇曳飘荡。
石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。
阳光直照潭底,鱼儿的影子映在潭底石上,鱼影呆呆地一动也不动;
忽然问一些鱼向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像跟游客逗乐。
向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,-段露出来,—段淹没了,隐隐约约可以看得出。
那石岸的形状像狗牙似的互相交错,没法知道溪水的源头。
坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。
因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,就记下所见景致离开了。
一同去游览的人有:
吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟我一同去的,还有姓崔的两个青年人。
—个叫恕己,—个叫奉壹。
小石潭记【赏析】
内容梳理段落层次
一发现小石潭及介、绍小石潭的概貌。
二介绍小石潭和潭中之鱼。
三介绍小石潭的水源和周围环境。
四介绍同游小石潭的人。
这篇《小石潭记》把重笔放在对小石潭的描写上。
先从对小石潭景观的发现写起,引出小石潭的形态,对潭水石底面的描写极为出色。
这就等于告诉人为什么将这一水潭称为“小石潭”。
二是写潭水之清澄极为出色,偏以日下水中清楚可见的鱼儿或静或动的形态烘托出来,实是妙趣横生。
三是对小溪的描写。
写小溪的目标还在于写潭水,这就等于叫人知道潭里不是雨后积水,而是有来源的活水,因而愈感其清净。
四是又写小石潭旁的凄冷环境,聊聊几笔就给人以神伤之感。
这时,作者原先闻水声之乐和与游鱼同乐的感情忽然衰落了许多,当然是他在谪居远处的环境中难以消遣的心态,于漫游中因凄景的启发,而自然地泛漾了出来。
这篇散文优美如诗,也像诗那样地蕴藉着感情,诵读时须多加体味。
本文描述了小石潭幽美的景色,融情于景,含蓄地表达出作者久谪远荒时凄凉、悲苦的心绪。
小石潭记【注释】
(1)小丘:
柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。
西山口西北二百步有钴:
潭,潭西二十五步有这一小丘。
可参阅柳宗元文《钴:
潭西小丘记》。
步:
计量单位。
古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。
(2)篁竹:
(3)鸣佩环:
佩玉相碰撞而发声。
佩环:
古人系在腰带上的玉器,即佩玉。
(4)伐:
砍去。
取道:
开出一条小路。
(5)尤:
尤其,特别。
清冽:
清澈。
冽:
同“洌”,水清。
(6)金石:
一整块石头。
(7)卷石底:
水底石头呈向上弯卷的.形态。
(8)坻:
水中低洲。
⑨屿:
小岛。
(9)屿:
(10)堪:
不平的石坡。
(11)岩:
岩石。
(12)翠:
绿色。
蔓:
蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。
(13)蒙:
覆盖。
络:
缠绕。
摇:
摆荡。
缀:
联结。
(14)参差:
错落不齐。
披拂:
随风飘动的样子。
(15)可:
大约。
许:
表示不确切的数量。
(16)空游:
在空中游荡。
依:
凭借。
这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似乎见鱼不见水。
(17)下澈:
直达水底。
(18)影:
指鱼的身影。
布:
散落。
(19)怡然:
呆愣住的样子。
(20)俶尔:
忽然。
(21)翕忽:
轻快的样子。
(22)游者:
指游人。
(23)斗折:
像北斗星一样地曲折。
北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。
蛇行:
像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。
(24)明灭:
溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。
(25)犬牙差互:
像犬牙般地错落不齐。
(26)环合:
环绕合抱。
(27)寂寥:
寂静。
(28)凄神:
使人心神凄凉。
寒骨:
使人感到寒气透骨。
(29)悄怆幽邃:
如说“深深的忧愁悲伤的境界”。
幽邃:
深。
(30)以:
因。
过清:
过于清冷。
(31)久居:
久留。
(32)记之:
将这里的景致记了下来。
(33)隶:
跟随。
(34)小生:
如说“年轻人”。
小石潭记原文及翻译注释3
小石潭记
唐代:
柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
(珮通:
佩)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
(下澈一作:
隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。
阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
从:
自,由。
小丘:
小山丘(在小石潭东边)。
西:
向西,名词作状语。
行:
走。
篁(huá
ng)竹:
成林的竹子。
如鸣珮环:
好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。
鸣,使……发出声音。
佩与环都是玉质装饰物。
心乐之:
心里为之高兴。
乐:
以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。
伐:
砍伐。
取:
这里指开辟。
下见小潭:
向下看就看见一个小潭。
见,看见。
下,向下。
水尤清冽:
水格外(特别)清凉。
尤,格外,特别。
清冽,清凉。
全石以为底:
即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。
以,把。
为,当作。
近岸,卷石底以出:
靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。
近,靠近。
岸,岸边。
卷,弯曲。
以,相当于“而”,表修饰,不译。
为坻(chí
),为屿,为嵁(kān),为岩:
嵁,不平的岩石。
岩,悬崖。
翠蔓:
翠绿的藤蔓。
蒙络摇缀,参差披拂:
蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。
可百许头:
文中指小潭里的鱼大约有一百来条。
皆若空游无所依:
都好像在空中游动,什么依托也没有。
空:
在空中,名词作状语。
皆:
全,都。
日光下澈,影布石上:
阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
下,向下照射。
照映,分布。
澈,穿透,一作“彻”。
佁然不动:
(鱼影)呆呆地一动不动。
佁然:
静止貌。
俶(chù
)尔远逝:
往来翕(xī)忽:
来来往往,轻快敏捷。
翕忽:
翕:
迅疾。
斗折蛇行,明灭可见:
(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。
斗折,像北斗七星那样曲折。
蛇行,像蛇爬行那样弯曲。
明灭可见,若隐若现。
灭,暗,看不见。
犬牙差(cī)互:
像狗的牙齿那样互相交错。
犬牙,像狗的牙齿一样。
差互,互相交错。
凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuà
ng)幽邃(suì
):
使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒,使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。
邃:
以其境过清:
因为那种环境太过凄清。
其,那。
不可久居,乃记之而去:
不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。
居,待、停留。
乃,于是……就。
之,代游小石潭这件事。
去,离开。
吴武陵:
龚古:
宗玄:
隶而从者,崔氏二小生:
隶而从,跟着同去的。
隶,作为随从,动词。
小生,年轻人。
赏析
作者在写景中传达出他贬居生活中孤凄悲凉的心境,是一篇情景交融的佳作。
全文寂寞清幽,郁郁落落,形似写景,实则写心。
文章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥几句,却极其准确地写出潭水的空明澄澈和游鱼的形神姿态。
此外,文中写潭中游鱼的笔法极妙,无一笔涉及水,只说鱼则“空游无所依”,则水的澄澈透明,鱼的生动传神,都各尽其妙,意境之深,令人拍案叫绝。
《小石潭记》赏析(成曾)柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分。
而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品。
《小石潭记》是《永州八记》中的一篇。
这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。
语言简练、生动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。
因之,成为被历代所传诵的散文名篇。
这篇游记一共可以分为五段。
第一段,作者采用的是“移步换形”的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画面感。
“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
”
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。
著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。
因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。
柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。
在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
小石潭记原文及翻译注释4
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。
日光下澈,影布石上。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
词句注释:
1.从:
自,由。
2.小丘:
3.西:
4.行:
5.篁(huá
6.如鸣佩环:
鸣,使发出声音。
7.乐:
以为乐,对感到快乐(意动用法)。
8.伐:
9.取:
10.下见小潭:
11.水尤清冽:
水格外(特别)清澈。
12.全石以为底:
13.近岸,卷石底以出:
岸,岸边。
14.为坻(chí
15.翠蔓:
16.蒙络摇缀,参差披拂:
覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
17.可百许头:
18.皆若空游无所依:
19.日光下澈,影布石上:
下,向下照射。
20.佁然不动:
佁(yǐ)然,呆呆的样子。
21.俶(chù
22.往来翕(xī)忽:
23.斗折蛇行,明灭可见:
斗折,像北斗七星那样曲折。
24.犬牙差(cī)互:
差互,互
相交错。
25.凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuà
):
使人感到心神凄凉,寒气透骨,
幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒,使动用法,使感到凄凉,使感到寒冷。
26.以其境过清:
27.不可久居,乃记之而去:
居,
待、停留。
乃,于是就。
28.吴武陵:
29.龚古:
30.宗玄:
31.隶而从者,崔氏二小生:
隶而从,跟着
同去的。
翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。
溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。
因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。
一个名叫恕己,一个名叫奉壹。