雅思写作句子改错参考答案Word文档格式.docx
《雅思写作句子改错参考答案Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思写作句子改错参考答案Word文档格式.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Oneproblemthathasnotyetbeenaddressedistheexistinginfrastructureandfacilitiesfailtomeetthedemandposedbyincreasedarrivalsoftourists.
句子结构。
有两个谓语动词,分别是is和fail,需要将其中一个改成从句。
Oneproblemthathasnotyetbeenaddressedisthattheexistinginfrastructureandfacilitiesfailtomeetthedemandposedbyincreasedarrivalsoftourists.
一个仍然还没有被解决的问题是现有的基础设施和设备不能够满足越来越多的游客的需要.
4.Children,ifgrownupinamulticulturalsociety,aremorelikelytoembracedifferentculturesandvalues.
从句部分不能用过去分词,小孩与growup之间是主动关系。
Children,ifgrowingupinamulticulturalsociety.aremorelikelytoembracedifferentculturesandvalues.
如果孩子在多元文化的社会中成长,他们更容易接受不同的文化和价值观。
5.Itisobviousthatcomparingwithitsdrawbacks,theriseofEnglishasagloballanguagecanbringusalotofbenefits.
错因:
不能用现在分词comparing,因为theriseofEnglishasagloballanguage是被比较,是被动,因此要用过去分词compared。
Itisobviousthatcomparedwithitsdrawbacks,theriseofEnglishasagloballanguagecanbringusalotofbenefits.
很明显的是,相对于它的弊端,英语作为全球性语言的崛起会带给我们更多益处.
6.Importinggoodsfromoverseasmightcauseacountrytodependexceedinglyonimports,whichmeanthatitwouldgraduallylosethecontrolonthemarket.
主谓不一致。
这个定语从句修饰的是整个主句,因此动词要用第三人称单数。
Importinggoodsfromoverseasmightcauseacountrytodependexceedinglyonimports,whichmeansthatitwouldgraduallylosethecontrolonthemarket.
进口商品有可能导致一个国家过于依赖进口,从而逐渐失去对市场的控制。
7.Itwouldbenotdenyingthatalmosteverycountryhasitsuniquecultureorartformsthatisdifferentfromothercountries’.
没有Itwouldbenotdenying这种说法;
or连接两个词的时候,谓语动词跟随后面的成分变化。
Thereisnodenyingthat(也可以说Itcan’tbedeniedthat)almosteverycountryhasitsuniquecultureorartformsthataredifferentfromothercountries’.
毫无疑问,几乎每个国家都有不同于其他国家的独特文化或艺术形式。
8.Culturaldiversitycanbeviewedbothpositivelyandnegatively.Whilesomeseeitasabarriertoeffectivecommunicationoracauseofmiscommunication,theothersregarditasanasset.
theothers和others的区别在于:
前若是特指某个范围里的另外一些人,而后者并不强调任何一个特定范围,只是泛指其他人。
改正:
Culturaldiversitycanbeviewedbothpositivelyandnegatively.Whilesomeseeitasabarriertoeffectivecommunicationoracauseofmiscommunication,othersregarditasanasset.
大意:
我们可以从正反两方面看待多元文化、一部分人把它视作一个有效交流的障碍或者是一个引起误解的原因,另一些人则把它看作财富.
9.Itisundeniablefactthatthetourismindustryhasprovidedasubstantialsourceofincomeformanycountries.
fact是个可数名同,应该加冠词。
Itisanundeniablefactthatthetourismindustryhasprovidedasubstantialsourceofincomeformanycountries.
不可否认,旅游业已为很多国家带来可观的收入。
10.Ibelievethateverythinghasitsdownside,andthespreadofEnglishasagloballanguageintheworldisnotexception.
not是副词,不可以修饰名词exception。
Ibelievethateverythinghasitsdownside,andthespreadofEnglishasagloballanguageintheworldisnoexception.
我相信每件事都有它的弊端,英语作为全球性语言在世界的扩展也不是例外.
11.Newimmigrantscannotfitintoanewenvironmentcanhappenveryoften.
句子结构混乱。
此处应用it作形式主语。
Itcanhappenveryoftenthatnewimmigrantscannotfitintoanewenvironment.
新移民无法适应新环境的情况经常出现.
12.Tourismalsoenablespeople,notonlyvisitors,butalsolocaldwellers,learnvaluesandfeaturesofdifferentcultures.
谓语动词使用错误。
enable后面需要加to,enablesomebodytodosomething.
Tourismalsoenablespeople,notonlyvisitors,butalsolocaldwellers,tolearnvaluesandfeaturesofdifferentcultures.
旅游业不仅让观光者也让当地居民了解不同文化的价值和特色.
13.Cross-culturalcommunicationoccursbetweenpeoplelivinginsamecountrybutfromdifferentculturalbackgrounds.
same之前一般都需要有定冠词the。
Cross-culturalcommunicationoccursbetweenpeoplelivinginthesamecountrybutfromdifferentculturalbackgrounds.
跨文化交流一般在那些在相同国家居住却拥有不同文化背景的人之间进行.
14.Inamulti-ethnicalsociety,nationalitycanataboosubjectandpeopleareembarrassedtotalkopenlyaboutit.
谓语不完整。
can本身不能构成完整的谓语.
Inamulti-ethnicalsociety,nationalitycanbeataboosubjectandpeopleareembarrassedtotalkopenlyaboutit.
在一个多民族的社会里,国籍是一个忌讳的话题,人们公开讨论国籍是尴尬的。
15.Manydonorcountriesbelievethatthemainobstacletothird-worlddevelopmentislackofcapitalandthatgivingpoorcountriescashtoinvestcanspurrapidgrow.
grow是动词,不能作宾语,要用其名词形式growth。
(注:
这句话中的两个that引导的从句并列作believe的宾语从句。
)
Manydonorcountriesbelievethatthemainobstacletothird-worlddevelopmentislackofcapitalandthatgivingpoorcountriescashtoinvestcanspurrapidgrowth.
很多捐献国相信,第三世界发展的主要障碍是缺乏资金,给贫穷国家用以投资的资金可以促进其快速发展。
16.Thecontinuingculturalinvasioncreatesproblemsandtroublesforsocialsolidarity,whetheritisatthelevelofnation,communityorfamily.
赘述。
problems和troubles意思相近,不需要一起使用。
Thecontinuingculturalinvasioncreatesproblemsforsocialsolidarity,whetheritisatthelevelofnation,communityorfamily.
持续的文化入侵无论在国家、社区还是家庭的层面上都给社会团结一致造成了问题。
17.Nomatterwheretheycomefromorwhattheirpreviouslifestyleis,migrantsshouldseektoadapttoanewculture.
单复数错误。
lifestyle应该用复数,因为是their作定语。
Nomatterwheretheycomefromorwhattheirpreviouslifestylesare,migrantsshouldseektoadapttoanewculture.
移民需要设法适应新的文化,不管他们从什么地方来、以前的生活方式如何。
18.Thehostcountryprovidesmanysocialsettingsforlanguageacquisitiontobetakenplace.
takeplace是不及物动词词组,没有被动。
Thehostcountryprovidesmanysocialsettingsforlanguageacquisitiontotakeplace.
东道国为语言学习提供了很多社会环境。
19.Wearenotsurprisingtoseethatinthecomingdecades,Englishlanguagelearnerswillaccountforthemajorityoftheentireschool-agedpopulationineverypartoftheworld.
不应该用现在分词:
surprised表示“惊讶的”,主语为人;
surprising表示“令人惊讶的”,主语为物。
Wearenotsurprisedtoseethatinthecomingdecades,Englishlanguagelearnerswillaccountforthemajorityoftheentireschool-agedpopulationineverypartoftheworld.
在未来的几十年里,在世界的每个地方,学龄人口中的大多数都会成为英文学习者,对此我们不会感到惊奇。
20.Therecanbelittledoubtthatthepeoplewhoarefluentbilingualsoutperformmonolingualspeakersintheworkplace,astheworldisincreasinglyglobalconnected.
global是形容词,不能修饰connected这个过去分词。
Therecanbelittledoubtthatthepeoplewhoarefluentbilingualsoutperformmonolingualspeakersintheworkplace,astheworldisincreasinglygloballyconnected.
毫无疑问,可以流利讲两种语言的人在职场上的表现会超过讲单一语言的人,因为世界各地的联系正逐步变得密切。
21.Asourworldshrinksandbusinessbecomesincreasinglyinternational,people,whocanspeaktwolanguagesfluently,willbetakenasavaluableresourcetosociety.
在这里不宜用非限制性定语从句,句中特指能够讲两种语言的人,修饰关系紧密,最好用限制性定语从句。
Asourworldshrinksandbusinessbecomesincreasinglyinternational,peoplewhocallspeaktwolanguagesfluentlywillbetakenasavaluableresourcetosociety.
随着世界的缩小、商业逐步国际化,可以流利讲两种语言的人将会被看作是社会里有价值的资源。
22.Theeffectglobalizationhashadoncultureisimmenseanddiversity·
diversity是名词,在这里应该用形容词diverse作表语。
Theeffectglobalizationhashadoncultureisimmenseanddiverse·
全球化对文化的影响是广泛和多样的。
23.Duringlastdecade,therehasbeenmuchdiscussionandcontroversyovertheimpactofglobaleconomicintegration.
last前一般要用定冠词the,不能省略。
Duringthelastdecade,therehasbeenmuchdiscussionandcontroversyovertheimpactofglobaleconomicintegration.
在过去十年里,人们进行了很多关于国际经济一体化影响的讨论和争论。
24.Globalizationposesbothopportunitiesandproblemsforeveryindustryinaworldwidescale.
介词使用错误。
on…scale为常用搭配。
Globalizationposesbothopportunitiesandproblemsforeveryindustryonaworldwidescale.
全球化在世界范围内给每一个行业提供了机会,同时也带来了问题。
25.Thereisaninescapabletrendthatthoseeconomicdevelopedareasareinthevanguardofaculturalchange.
economic是形容词,不能修饰过去分词developed。
Thereisaninescapabletrendthatthoseeconomicallydevelopedareasareinthevanguardofaculturalchange.
经济发达地区处于文化变革的前沿,这是不可避免的趋势。
26.Liketourism,telecommunicationsrepresentthefastest-growingandthemostprofitableindustryinmanycountriesacrosstheworld.
如果出现两个或者两个以上最高级,可以共用一个the。
Liketourism,telecommunicationsrepresentthefastest-growingandmostprofitableindustryinmanycountriesacrosstheworld.
在世界上很多国家,电子通信如同旅游业一样,代表着一个快速发展而且利润可观的产业。
27.Movieshaveameanstopresentcontemporaryattitudes,fashionsandevents.
谓语结构不完整。
应该使用be动词的完成时态。
Movieshavebeenameanstopresentcontemporaryattitudes,fashionsandevents。
电影一直是展示当代观念、时尚和时事的一种方式。
28.Thegovernmentandthelocalpeoplehavetopreservetheoriginalappearanceofthelocalcultures,customsandetiquettes,eventhoughtheirpurposeismeetingtheexpectationofthetouristsfromallovertheworld.
当purpose作主语的时候,表语经常用不定式。
Thegovernmentandthelocalpeoplehavetopreservetheoriginalappearanceofthelocalcultures,customsandetiquettes,eventhoughtheirpurposeistomeettheexpectationofthetouristsfromallovertheworld.
政府和当地居民必须要保护好包括风俗和礼节在内的当地特色文化,尽管这样做仅仅是为了满足来自世界各地的游客的需要。
29.Theeasyofcommunicationandthespreadofinformationincreasetheproportionofeconomicactivitythatcanoperatebeyondnationalborders.
easy是形容词,应该改成名词ease,表示“轻松,便利”;
activity是可数名词,在这里应该用复数。
Theeaseofcommunicationandthespreadofinformationincreasetheproportionofeconomicactivitiesthatcanoperatebeyondnationalborders.
交流的便利和信息的传播增加了跨国经济活动的比例。
30.ThosewhospeakEnglishasthenativelanguageha