NDA保密协议中英文对照Word文件下载.docx
《NDA保密协议中英文对照Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NDA保密协议中英文对照Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
依据中华人民共和国法律设立并存续,经营地的地址为
.,establishedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,withitsprinciplebusinessaddressat:
公司,依据中华人民共和国法律设立并存续,注册地址为
establishedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,withitsprinciplebusinessaddressat
包括其母公司,直接或者间接控制的子公司及被同一母公司控制的关联公司including,itsparentcompany,directlyorindirectlycontrolledsubsidiariesandaffiliatedcompaniesunderthecommoncontroloftheparentcompany.
以下统称为“披露方”
hereinafterreferredtoas"
DISCLOSINGPARTY"
以下统称为“_接收方__”
hereinafterreferredtoas
"
RECIPIENT"
(b)鉴于双方有意从事__的探讨和谈判,包括_等(以下简称“本项目”),披露方可能以口头、书面或者物质的形式基于保密为条件并披露方拥有并视为专有或披露方对第三方拥有保持专有信息的法律义务并以秘密或保密处置的向接收方透漏某些保密信息,包括但不限于商业、财务、技术和运营方面的信息(以下称保密信息)。
只有在如下情况下,披露方披露的信息才被接收方认为是保密信息:
如果通过书面传递,则必须明显地标明“保密”字样;
或如果通过口头传递,则应当在披露当时指出为“保密”。
如果披露方未能标注或指出披露的保密信息为“保密”,则接收方应当在收到披露方指定“保密”并要求将该披露的信息作为本协议项下的保密信息处理的书面通知之日起,依据本协议负责保护该披露的信息。
Whereasthepartiesareinterestedtoundertakediscussionsandnegotiationson_,including_(hereinafterreferredtoasthe“Project”).Itwillbenecessaryforthe“DISCLOSINGPARTY”todisclosetothe“RECIPIENT”certainconfidentialinformationinoral,writtenorphysicalformincludingwithoutlimitationbusiness,financial,technicalandoperationalinformationonaconfidentialbasisandwhichsuchinformationtheDisclosingPartyownsandconsiderstobeproprietaryorwhichDisclosingPartyisunderanobligationtoathirdpartytomaintainproprietaryandtreatsassecretorconfidential(hereinafterreferredtoas"
ConfidentialInformation"
).TheinformationdisclosedbytheDisclosingPartywillbeconsideredConfidentialInformationbytheRECIPIENTonlyifsuchinformationisconspicuouslymarkedas“Confidential”ifcommunicatedinwriting,orifcommunicatedorally,identifiedas“Confidential”attimeofdisclosure.IftheDisclosingPartyfailstomarkoridentifydisclosedConfidentialInformationas“Confidential”,theRECIPIENTshallberesponsibleforprotectingsuchdisclosuresinaccordancewiththisAgreementfromthedateofreceiptofwrittennoticebytheDisclosingPartyidentifyingthedisclosureas“Confidential”andrequestingthatsuchdisclosurebetreatedasConfidentialInformationunderthisAgreement.
接收方使用这些保密信息必须遵守下面的条款。
WhenusingtheConfidentialInformation,theRECIPIENTshallcomplywiththeprovisionsintheAgreement.
2.披露方向接收方披露这些保密信息唯一目的是就本项目进行讨论和合作(目的)。
DisclosingPartydisclosessuchConfidentialInformationtoRECIPIENTsolelyforthepurposeofdiscussingandcooperatingontheProject(the“Purpose”).
3.接收方应该对信息保密做保密处理。
作为最低标准,接收方同意在本协议期限内:
接收方指定专人负责在接收方内部对保密信息的披露进行控制。
RECIPIENTshallmaintainallsuchConfidentialInformationsoimparted,secretandconfidential.Asaminimumstandardofcare,RECIPIENTagreestothefollowingrequirementsduringthetermofthisAgreement:
InformationconfidenceandbeartherelevantlegalliabilitiescausedbythedisclosureoftheConfidentialInformationduetotheactofsubmittingthereport,ifany.
8.下面的信息不适用于本协议:
Nothinghereinshallapplytoanyinformationwhichis:
∙现在已经普遍知晓或者很容易获得或者公开的信息,或者在接收方无任何过失的情况下已经为人知晓或者很容易获得的信息;
nowgenerallyknownorreadilyavailabletothetradeorpublicorwhichbecomessoknownorreadilyavailablewithoutfaultoftheRECIPIENT;
or
∙在披露方披露之前的已经被接收方正当拥有不受限制的信息;
rightfullypossessedbytheRECIPIENTwithoutrestrictionpriortoitsdisclosurehereunderbytheDisclosingParty;
or
∙不受制于任何约束从第三方获取的信息;
acquiredfromathirdpartywithoutanyrestriction;
∙被证明是由接收方在没有从保密信息获益的情况下独立开发出来的信息;
demonstratedtohavebeenindependentlydevelopedbytheRECIPIENTwithoutbenefitoftheConfidentialInformationprovidedhereunder,or
∙按照法律或法院判令要求披露的信息,但接收方在其遵守这样的命令之前应向披露方提供书面的法律,法规,司法令状,判决,或通告,以便于披露方有机会修订保密信息内容,从而最小化地披露保密信息,或者披露方采取类似的其他的披露方认为合适的行动去反对或者防止这些信息披露。
disclosedpursuanttolawsandregulationsorjudicialdecree,providedhoweverthattheRECIPIENTshallpromptlyprovidetheDisclosingPartywiththewrittenlaws,regulations,judicialdecreeororderornoticeofanyrequestinadvanceoftheRECIPIENT’scompliancewithsuchordersoastoaffordtheDisclosingPartytheopportunitytorevisetheConfidentialInformationtominimizethedisclosureofproprietaryinformationortoallowtheDisclosingPartytotakesuchotheractiontheDisclosingPartydeemsappropriateinordertoopposeorpreventsuchdisclosure.
9.双方同意本协议中的任何内容不应被解释为授予或者默示授予专利证书项下的任何权利,或者使用任何专利证书项下的保密信息,或者允许接收方不合理获得使用通过其不适当作为与不作为而被公开的保密信息的权利。
ItismutuallyunderstoodthatnothinghereinshallbeconstruedasgrantingorimplyinganyrightunderanyLettersPatent,ortouseanyConfidentialInformationclaimedtherein,oraspermittingtheRECIPIENTtounfairlyobtaintherighttouseConfidentialInformationwhichbecomespubliclyknownthroughanimproperactoromissiononitspart.
10.披露方及其供应商和分包商对于与接收方使用或滥用本协议涉及的保密信息相关的或由此产生的后果免责。
接收方应该对于其使用及滥用保密信息相关的或由此产生的后果全权负责,承担赔偿责任,并应保证披露方及其供应商和分包商不受损害。
NeithertheDisclosingPartynoritssuppliersorsubcontractorsofanytiershallbeliablewithrespecttoorresultingfromtheuseormisusebytheRECIPIENTofanyConfidentialInformationfurnishedhereunder,andtheRECIPIENTshallbeexclusivelyresponsibleandliableandindemnifyandholdharmlesstheDisclosingPartyanditssuppliersandsubcontractorsofanytierwithrespecttoorresultingfromanysuchuseormisusebyRECIPIENTofanyConfidentialInformationfurnishedhereunder.
11.本协议不要求披露方提供其不愿意披露的任何信息。
NothinginthisAgreementshallobligatetheDisclosingPartytoprovideanyspecificinformationthatitotherwisedesirestowithhold.
12.在没有披露方事先书面批准的情况下,接收方在任何时候均不能就披露方提供的知识产权和专有技术方面的保密信息在任何国家提出,产生或者授权提出专利申请。
RECIPIENTshallnot,atanytime,withoutthepriorwrittenapprovaloftheDisclosingParty,file,causeorauthorizethefilingofanypatentapplicationinanycountryinrespectofanyinventionderivedfromtheConfidentialInformationrelatingtointellectualpropertyandknowhowsuppliedhereunder.
13.未经另一方书面同意,任何一方不得将本协议的权利义务转让。
NeitherPartyshallassigntherightsandobligationsunderthisAgreementwithoutwrittenconsentfromtheotherParty.
14.(a)源于本协议的所有争议应当通过双方友好讨论获得解决。
如果一方发出争议通知90天之内双方未能达成一致,就任何争议,任何一方均有权向羚迅所在地人民法院提起诉讼。
。
Alldisputesarisingfrom,orinconnectionwiththeAgreement,shallbesettledthroughfriendlydiscussionbetweentheParties.Incasenoagreementisreachedwithinninety(90)daysoftheoriginalnoticeofdisputebyaParty,eitherPartyshallbeentitledtosubmitthedisputestothePeople’sCourtattheplaceofIBEX.
(b)双方基本目的是本协议的明确规定适用于并将用于解决双方对协议理解和解释的分歧与争论以及协议的执行。
双方同意本协议条款未能解决的分歧与争论将使用中华人民共和国法律解决。
ItisthefundamentalintentionofthepartiesthattheexpressprovisionsoftheAgreementshallapplytoandbeusedtoresolveanydifferenceordisputebetweenthepartiesinregardtotheinterpretationorconstructionofthisAgreementandtheperformanceandenforcementthereof.Thepartiesagreethat,inregardtoanymatterofdifferenceordisputebetweenthepartieswhichisnotresolvedbythetermsoftheAgreement,thelawsofPeople’sRepublicofChinashallapply.
15.如果接收方违反本协议之任何约定,则其应当向披露方支付人民币500,000元的违约金,上述违约金不足以弥补因接收方违约给披露方造成的损失的,接收方应当继续赔偿直至弥补披露方的全部损失。
同时,披露方有权终止本协议,接收方特此同意不再使用保密信息。
接收方应该迅速向披露方归还所有保密信息,且不得留存任何形式的复制件。
接收方有资格以法律形式获取所有其他赔偿,要求披露方按照本协议规定执行。
IntheeventtheRECIPIENTisindefault,itshallcompensateRMB500,000yuantotheDisclosingParty.AndtheRecipientshallcontinuetocompensatetheDisclosingParty’stotallossiftheaboveamountdoesnotcoveralltheDisclosingParty’sloss.Atthesametime,theDisclosingPartyshallhavetherighttoterminatethisAgreementandtheRecipientPartyherebyconsentstoceasecontinueduseoftheConfidentialInformation.TheRecipientPartyshallpromptlyreturntotheDisclosingPartyallConfidentialInformationwithoutkeepinganycopyofsuchinformation.
16.(a)接收方保证自身和接收方的开展工作或者直接或间接接收保密信息的雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商,目前均不在任何美国/中国政府列出的限制出口和进口权利的个人和公司列表里面。
接收方约定如果有前述人员或者公司出现在所述列表中将迅速书面通知披露方。
RECIPIENTrepresentsandwarrantsthatnoneofitself,itsemployees,officers,directors,principalowners,affiliatedcompanies,jointventures,subcontractorsoragentswhoshallperformworkorreceivedirectlyorindirectlytheConfidentialInformation
iscurrentlyincludedinanyUnitedStates/ChineseGovernmentlistofpersonsandentitieswhoseexportorimportprivilegesareinanywayrestricted,andcovenantstopromptlynotifytheDisclosingPartyinwritingifanyoftheforegoing
(b)接收方约定:
在经披露方查询确实属于依据披露方出口管制范围的情况下,将不会向将上述保密信息用于引用、研究、设计、制造、商业应用的目的向接收方国家之外的任何自然人或者法人(包括但不限于其雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商)披露、转移。
BothPartiescovenantthatitshallnotdisclose,transferorreleasesuchinformationforthepurposeofquotation,research,design,manufacturing,orcommercialapplicationtoanynaturalorlegalpersonwhoisnotacitizenoftheRECIPIENT’scountry,includingbutnotlimitedtoitsemployees,officers,directors,principalowners,affiliatedcompanies,jointventures,subcontractorsoragents,providedsuchinformationhasbeenresearchedandconfirmedinwritingbytheDisclosingPartythatitfallsundertherequirementsofexportcontrollawsofitscountry.
17.合同各方当前受与其他第三方签订的协议的约束(“已执行的协议"
).这些已执行的协议也许对关于项目的讨论有影响。
本协议无意与该等已执行协议发生冲突。
EachPartyiscurrentlyboundbyotheragreementsenteredwiththirdparties(the“ExecutedAgreements”).SuchExecutedAgreementsmayhaveanimpactonthediscussionsoftheProject.ThisAgreementisno