合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:21477584 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:10 大小:24.34KB
下载 相关 举报
合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx

《合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同样本对外经济合同英文写作1中英文版Word下载.docx

Hereto

SevenHerein

EightThereafter;

Thereto;

Therewith

UnitThree

Terminology

专用词汇

Whereas

InWitnessWhereof;

Whereby

ThreeKnowAllMenbyThesePresents;

 

 

Undersigned;

NowT中国最庞大的下载资料库下载

UnitFour

Phrases

短语与词组

UnlessOtherwise

InAccordancewith;

Under;

Pursuantto

ThreeInRespectof;

InRespectThereof

Notwithstanding

IntheEventThat;

IntheEventof

Providedthat

SevenBeDeemed

EightInQuestion

Nine 

InCase;

InCaseof

Ten 

BeLiable;

BeLiableto

UnitFive

StructureofSentence

句子结构

Shall

关于Shall的用法

PositioningofAdverbialModifiers

句子中状语的位置

ThreePositioningofAdverbialModifier

insubordinateClauses

从句中的状语的位置

PositioningofClauses

从句简略形式在句中的位置

AttributiveClausesSuchas

关于such…as的用法

UnitS中国最庞大的下载资料库下载

MainTermsofForeignEconomicContracts

对外经济合同中的主要条款

CorporateorpersonalNamesoftheContractingPartiesandTheirNationalitiesandPrincipalPlacesofBusinessorDomicile合同当事人的名称或姓名,国籍,主要营业地点或住所

TypeofContractandKindandScopeoftheObjectoftheContract合同的种类与合同的范围

Three 

ContractandRate,AmountandMethodofPayment,andOtherVariousIncidentalCharges合同价格,支付金额,支付方式和各种附带的费用

ConditionsforAssignmentofContract,LiabilitytoPayCompensationandOtherLiabilitiesforBreachofContract合同转让的条件和违反合同的赔偿及责任

MethodsforSettlingContractDisputes合同发生争议时的解决办法

TheLanguageinWhichtheContractIstoBeWrittenandItsValidity合同使用的文字及其效力

Seven 

ForceMajeure不可抗力条款

A中国最庞大的下载资料库下载

1.ReadingMaterials:

theRelevantTermsofForeignEconomicAffairs阅读:

对外经济法规有关条款

2.SamplesofContacts合同范本

SomeLanguageFeaturesintheContractDocuments

对外经济合同文件中的英语语言特点

本课程主要研究对外经济合同中英文的语言特点,进而掌握英文合同写作的语言技能。

对外经济合同及其他法律文件中的英语语言,从选词、用词,到句子的独特结构,都与基础英语有所不同。

比如,使用正式的法律上的用词;

大量使用法律语汇中的副词,以避免重复误解,使行文准确,简洁同义词连用等。

这些特点与合同文件的本身特性有关,与合同中每一条款的写作要求有关。

合同条款要求用词准确,易懂,句子结构严密,意思明确无误。

还要做到既要把阐明的事项面面点到,滴水不漏,无懈可击。

又如,在进行对外经济合同及其他法律文件的文件写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用,主要是由于许多英语词汇有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明或产生歧义,产生合同双方可能按自己的意图来理解的弊端。

同义词连用是取两个或两个以上词的共义,以便确保所用的词不被曲解,保证内容上准确,维护法律文件的独解性尊严。

另外,对外经济合同英文写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。

进行合同的英文写作,除应掌握上述的语言特点外,还中国最庞大的下载资料库下载应具有相应的专业知识和法律知识。

为说明问题,本单元只从三个方面来说明对外经济合同文件中的英语语言的特点。

详细的语言技能将在后面的几个单元里学习。

第一选用正式的或法律条文的用词

TheContractdocumentisalegaldocumentwhichthePartiestothecontractshallcomplywith.Thelanguageusedinthecontractdocumentshallbeclear,unadornedandlegal.

Onelanguagefeatureincontractdocumentiswording.Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal,formal,andaccurate.

Examples

(1)TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件理解为合同的一部分。

句中的bedeemed(被认为)和construed(理解)为正式用词。

Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。

(2)ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.第一中国最庞大的下载资料库下载次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。

句中convened比calledheld/assembled正式。

(3)“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedinaccordancewiththeContract.“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。

inaccordancewith在合同等法律文件中常用,比accordingto要正式。

(4)TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

句中construction意为explanation,但比explanation正式,此词在法律文件中常用。

有的国际法律文本中,此词被译成“构成”,显然是错误的。

(5)IfunderClause31theEmployeremploysothercontractorsontheSite,theEmployershallrequirethemtohavethesameregardforsafetyanddanger.如果根据第31条规定,业主在现场还雇用其他承包人时,业主应同样地要求这些承包人在安全和避免危险方面负同样的责任。

句中的require是正式用词,比ask正式。

而且,require表示上对下的要求,表示法律条款对合同当事人的要求。

而ask一词没有这么明确,它含有request和require之意,其中request表中国最庞大的下载资料库下载示下对上的要求,在译成中文时,为“请求”。

可见在此句中只能用require最为恰当。

(6)ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramortheprovisionofsuchgeneraldescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract.向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流通量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。

句中consent(同意)和estimates(估算)都是正式用词。

(7)TheChairmanmayconveneaninterimmeetinginaccordancewithaproposalmadebyone-thirdoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。

句中convene(召集)和interim(临时)都是正式用词。

(8)TheemployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandremedyingofdefectsthereintheContractPrice业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合约。

第二 同义词连用

进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。

这主要是为了克服由于许多英语词具有一词多义的特点,而在句中可能发生意思不明,合同双方可能按自己的意图来理解。

为确保所用词不被曲解,采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容上准确,维护法律文件的独解性尊严。

Anotherlanguagefeatureisthatanexpressionmaycontaintwosynonymsormorerepeatingeachotherinordertoavoidpossiblemisunderstanding.

(1)TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

句中interpretation与construction同义,意为理解,解释。

(2)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。

句中made 

和enteredinto同义,意为签订协议。

by和between同义,意为由甲方和乙方签订。

(3)Thecontractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

句中obligations和responsibilities同义。

(4)PartyAshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialsuchpartasisalreadypublished.甲方不再承担已经被公开部分的保密义务。

句中secret和responsibilities同义。

(5)TheamendmentstooralterationsofthisContractcomeintoeffectonlyaftertheyaresignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。

句中amendments和alterations同义.

(6)ThePartiestothisContractshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisContract.本合同双方应履行合同规定的义务。

句中fulfill和perform同义.

(7)AnysuchconsentshallnotrelievetheContractorfromanyliabilityorobligationundertheContract.任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。

句中liability和obligation同义.

(8)IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。

句中连用了几组同义词,以表示强调法律条款的严密性。

其中terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意为合同的条款及规定。

null和void为同义,意为无效。

另外,be和remain同义;

force和effect也是同义。

第三外语与相关的专业知识和国际法知识相结合

对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规。

这个总是极为重要,应集三门知识于一身,才能真正掌握好合同的英文写作。

在对外经济合同文件中许多句子都体现了这一点。

如不掌握这一点,写出的句子,从语言角度来考虑是正确的,而从法律和专业方面来看,有可能是不对的,如这样的句子作为合同条款定下来,可能会使合同某一方造成经济损失。

EXAMPLE

(1)TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。

句中为表示“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheWorksandtheremedyofanydefectstherein)。

如果从语言角度来分析,这里多用一个and,结构不对,可以写成“execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein”。

然而,正是这样符合语法的英语句子,就可能犯了一大错误,合同中一方会遭受经济损失。

这里有专业和法律知识问题。

根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分两个阶段完成;

第一阶段为:

设计、施工和竣工。

第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。

第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate),届时,承包人和业主的双方合同义务都已解除。

从上面分析可看出,此句中的两个and是必要的。

每一个and(executionandcompletionoftheWorks)是指第一阶段中的两项工作,而第二个and是指国际承包工程中分两个阶段。

如果省去了句中的第一个and,就意味着两个阶段合并成一个阶段, 

使承包人该移交的工程交不出去,只能等到“修补工程中缺陷”的阶段结束。

这就造成承包方的人力、物力等成本的加大,而且,这样写也违背FIDIC合同条款的规定。

可见,要写好这一句子(条款),只有具备语言,国际承包工程知识和FIDIC国际工程承包合同条款这三门知识才能做到。

(2)IntheeventofaSubcontractorhavingundertakenfortheContractorinrespectoftheWorksexecuted,orthegoods,materials,plantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationextendingforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityperiodundertheContract,thecontractor,shall,atanytimefollowingtheexpirationofsuchPeriod,assigntotheEmployer,attheemployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheun-expiredtimethereof.

当分包人向承包人承担负责施工或提供材料,货物,设备和服务的责任期限延长到超过合同规定的缺陷责任期限时,承包应在缺陷任期结束后,根据业主的要求及用业主的费用,把未结束的这种义务转让给业主。

举这一例子想研究一下句中的request是否用错了。

当我们要表示“要求”时,英语中有3个词,即:

ask,require和request,3个词意思基本相同。

但在具体使用上有区别。

Ask为通用,require为上对下的要求,即地位高的向地位低的要求,而request是下对上的要求,地位低向地位高的要求。

在合同中,业主的地位自然要比承包人的高,提及业主的要求时通常要有require,而不用request。

而这里恰恰用了request(attheEmployer’srequest),这里是否用错了?

其实,没有用错,是对的。

道理很简单,从句子中可看出合同的缺陷责任期(EffectsLiabilityPeriod)已经结束,这就意味着业主和承包人的合同义务已解除。

他们不再是上下级关系,而是变成了平等关系。

在这种情况下,请别人办事,礼貌点为好,事情容易办成。

因此request一词在这里用得极为恰当。

同样,这也是一个需要集三门知识于一身的例子。

(3)Intheeventthatthestatedtimeprovestobeinsufficient,theEmployeraskTendererstoextendtheperiodofvalidityoftheirTendersforafurthernamedperiod.如果发现注明的时间不能满足要求,业主可要求投标者将其投标书的有效期再延长一指定时间。

这又是一个典型的例子,句中的ask使用得完全正确。

我们只要具有上述提及的三门知识,就能够正确使用。

我们知道,业主在投标时和在签订合同后都称为业主。

而承包人就不一样了,在投标时称投标者,如果其投标书被业主接受,即中标,并签订了合同,那么投标人就变成承包人。

此时与业主的关系就成了上下级关系。

而投标时业主与投标人的关

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1