英文文化缺醒在跨文化交际翻译中的作用Word格式.docx
《英文文化缺醒在跨文化交际翻译中的作用Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文文化缺醒在跨文化交际翻译中的作用Word格式.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文文化缺醒在跨文化交际翻译中的作用Word格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/29/9a60065a-2a11-435b-a503-8d97e3e02f09/9a60065a-2a11-435b-a503-8d97e3e02f091.gif)
摘要
文化缺省作为一种交际策略,在日常生活中,同一文化环境的人们在交流时比较普遍地使用。
这一策略省略了同一文化成员之间一些共有的文化背景知识,从而提高交流的效率和修辞效果。
但由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然的存在于原作者与目的语读者之间,这就使得文化省略在翻译中变得非常棘手。
为了使目的语读者也能充分的欣赏到原文作品的优美,译者作为文化交流的使者,就有必要对其作出适当的重构,填补那些莫名的意义真空;
然而过度的重构又会使得原文的含蓄性和简洁美遭受损坏。
中国俗语,来自民间,广泛流传,其语言形式非常灵活,涉及到文化缺省的情况非常多。
由于俗语讲究修辞手法,讲究趣味性与哲理性的统一,所以,文化的重构受到很多的限制和阻碍。
翻译时不仅要把意思表达出来,还要尽量追求文体风格的统一。
根据图式理论,只有把新信息和已有信息联系起来,才能产生意义。
当新信息被植入读者的认知体系中,他们的认知机制就会自动去搜索相关联或相应的图式,并把新信息放入图式的空位以激活此图式。
译者可把原文省略的文化背景信息在译文中重构出来,为目的语读者提供填充项填补原文中文化缺省词的图式,以帮助他们成功激活相应的文化图式,达到跨文化交流的目的。
在此论文中,作者会根据中国俗语的特点,从几个方面去研究文化重构的方法,并根据文化图式的工作理论提出中国俗语翻译中文化缺省部分合适的重构方法。
最后,作者提出译者在重构俗语中文化缺省时,应该考虑到俗语的含蓄性和简洁美,尽量重构俗语的这些特征。
但这是在文化信息得到充分翻译的前提下提出来的,如果译者无法做到两者兼顾,只能优先考虑重构俗语的文化信息,因为文化的交流是翻译的一个重要目的,是当今世界有着不同文化的国家间合作的前期。
关键词:
文化缺省,认知机制,文化图式理论,文化重构,译者的跨文化意识,俗语翻译
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTERONEIntroduction
1.1ResearchMotivationandRationale
1.2ResearchQuestions
1.3ResearchMethodologies
1.4ArrangementofTheThesis
CHAPTERTWOLiteratureReviews
2.1CulturalDefault
2.1.1ConceptofCulturalDefault
2.1.2CauseofCulturalDefault
2.1.3ValueofCulturalDefault
2.1.4CulturalDefaultinChinesepopularsayings/popularphrases
2.2TranslatingReconstruction
2.2.1DefinitionofReconstruction
2.2.2RelevantStudyonTranslatingReconstruction
2.2.3ReconstructionCategories
2.3InterculturalCommunicationTranslation
2.3.1DefinitionofInterculturalCommunicationTranslation
2.3.2ValueofInterculturalCommunicationTranslation
2.3.3RelevantStudyonInterculturalCommunicationTranslation
2.4Summary
CHAPTERTHREETheoreticalFramework
3.1SchemataTheory
3.1.1DefinitionofSchema
3.1.2WorkingMechanismofSchema
3.1.3CategoriesofSchemata
3.2CulturalSchemaTheory
3.2.1DefinitionofCulturalSchema
3.2.2TwoProcessingModelsofCulturalSchema
CHAPTERFOURApplyingofCulturalSchematoReconstructioninChinesepopularsayings/popularphrases
4.1RequirementsfortheTranslator’sCulturalReconstructionCompetence
4.1.1InterculturalAwarenessoftheTranslator
4.1.2ContentsoftheTranslator’sInterculturalAwarenessandConnection
4.1.3RequirementsfortheTranslator’sCulturalReconstructionCompetence
4.2ReconstructionofCulturalDefaultBasedonCulturalSchemaTheory
4.3ReconstructionfromDifferentAspects(例子分析,12个例子左右)
4.3.1ReconstructionofCulturalInformation
4.3.2ReconstructionofimplicitandconcisebeautyEffect
4.4Summary
CHAPTERFIVEConclusion
5.1MajorFindingsoftheThesis
5.2.LimitationsoftheResearch
5.3SuggestionsforFurtherStudy
Bibliography
[1]Bassnett,Susan&
Leferver,Andre.2001.ConstructingCultures:
EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[2]Davis,Linell.2001.DoingCulture:
Cross-CulturalCommunicationinAction[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
[3]Gentzlor,Edwin.1993.ContemporaryTranslationStudies[M].London:
Routledge.
[4]Hall,Edward.1959.TheSilentLanguage.NewYork:
Doubleday&
Company.
[5]Hall,Edward.1999.TheHiddenDimension.NewYork.:
Company.
[6]Hatim,B.Mason.2001.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[7]Jones,R.1998.ConferenceInterpretingExplained[M].UK:
St,JeromePublishing.
[8]Marshall,R,Singer.1987.InterculturalCommunication:
APerceptualApproachEnglewoodCliffs[J].NJ:
Prentice—Hall.
[9]Nida,E.A.1993.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[10]Nida,E.A.2001.LanguageandCulture-ContextinTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiforeignlanguageedueationPress.
[11]Nida,E.A&
WilliamD.Reybum.1981.MeaningAcrossCultures[M].NewYork:
OrbisBooks.
[12]Roger,E.M&
Steinfatt,T.M.1999.InterculturalCommunicationIllinois:
WavelandPressInc.
[13]Samovers,L.A.andPorter,R.E.2004.CommunicationBetweenCultures[M].Beijing:
BeijingUniversityPress
[14]杜学增.1999.中英文化习俗比较[M].北京:
外语教学与研究出版社
[15]高圣兵,刘莺.2007.欠额翻译与超额翻译的辩证[J]外语教学
[16]郭建中.2000.当代美国翻译理论[M].武汉:
湖北教育出版社
[17]胡文仲.1994.文化与交际.北京:
外语教学与研究出版社
[18]胡文仲.2000.英语习语与英美文化[M].北京:
外语教育与研究出版社
[19]金惠康.2003.跨文化交际翻译续编[M].北京:
中国对外翻译出版公司
[20]金惠康.2003.跨文化交际翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司
[21]贾玉新.1997.跨文化交际学[M].上海:
上海外语教育出版社
[22]谭载喜.1999.新编奈达论翻译[M].北京:
[23]王东风.1997.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语
[24]王大来.2010.翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法[J].温州大学学报
[25]王大来.2004.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J].外语研究
[26]谢天振.2003.译介学[M].上海:
[27]夏廷德.2006.翻译补偿研究[M].武汉:
湖北教育出版社
[28]张蓓,郑文园.2003.跨文化意识英语教程[M].北京:
清华大学出版社
[29]张美芳.2001.中国英汉翻译教材研究[M].上海:
[30]赵军峰.2000.论口译者的跨文化意识、文化与翻译.[M].北京:
CHAPTERONE
Introduction
Asoneofthefourancientcivilizationsintheworld,Chinahasasplendidhistoryforover5000years.Inthisprocess,ourancestorscreatedtheirowndistinctivelanguage,custom,aswellasculture.Astimegoesby,theyhavebeenpasseddownfromonegenerationtoanother;
meanwhile,attheotherendoftheocean,othercivilizationshavebeengrowing.GreatBritian,asoneofthemostpowerfulcountriesintheWesternworld,itslanguage,custom,andculturehasaprofoundandlastinginfluenceontherestoftheworld.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theglobehasturnedintoaglobalvillage,andtheimportanceofcross-culturalcommunicationandlanguagetranslationhasbecomemuchmoreobviousthananytimeinhumanhistory.Peopletendtobelievethatonelanguagecanbeaccuratelytranslatedintoanother.However,duringthecourseoftranslation,it’sverydifficulttoachieve“equivalence”.
ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagefamilies;
therefore,theirculturesarefarfromthesame.Nidaproposedthatcultureplaysanimportantroleonalanguageandinfluencesthemeaningsofwordsandidioms,carefulconsiderationmustbepaidtoit’sculturalbackground,otherwisehardlyanytextcanbeunderstoodadequately(Nida,1993:
i).
Whenpeoplefromthesameculturalcommunitycommunicatewitheachother,theytendtouseatactic,namelyCulturalDefault,toomitthesharedculturebackgroundknowledge.Thiscommunicationmannercanimprovecommunicationefficiencyandrhetoricaleffect.However,becauseofculturedifference,thetacitunderstandingbetweenthesourcetextauthorandsourcetextreadersdoesnotexistbetweenthesourcetextauthorandthetargettextreaders.Culturaldef