从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:21306221 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:13 大小:32.59KB
下载 相关 举报
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx

《从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译Word下载.docx

culturalconnotations;

correspondingrelation

 

【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。

对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。

国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。

而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。

但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。

本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。

整篇论文分为五个部分。

第一部分是导入。

该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。

第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。

第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。

第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。

最后一部分总结了此论文的一些要点。

【关键词】隐喻;

翻译;

文化差异;

文化内涵;

对应关系

1.Introduction

Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:

translation,metaphor,andculturaldifferences.Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture.AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture.[1]Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages.Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture.

Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant.Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:

firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;

secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer.Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication.

Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages.BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages.Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences.

Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman.Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened.Theygraduallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation.Inthisway,metaphor——oneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing.Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage.Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication.[2]Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,“metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction.”[3]Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature.JustasI.A.Richardscontends,“alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’.”[4]

Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation.PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics.[5]EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors.Ithadbeensaidthatthree-quartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors.InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail.

Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA.Nida’sfunctionaltheory,i.e.“FunctionalEquivalence”:

theresponseofthereceptorstothetranslatedmessage=theresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.[6]Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes.

2.Cultureandtranslation

2.1Culture

“Whatisculture?

”isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit.OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(1871).“Hedefinedcultureas‘acomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’.”[7]

Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:

(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;

(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;

(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc,

Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:

(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;

(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoanindividual;

(c)cultureissymbolic.Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;

(d)cultureisintegrated.Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects.[8]

Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures.Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture.Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.

2.2Language,cultureandtranslation

Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture.Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture.Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect.Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother.Cultureembracesandinfluenceslanguage.Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext.Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture.[9]Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadscultureandhelpsdevelopculture.Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops.

Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage.Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety.Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory.Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext.[10]

Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove.Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1