合同英语摘录Word文档格式.docx
《合同英语摘录Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语摘录Word文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
buyer"
)
当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)
Iknowwe(theseller)shoulddrawupacontractandthebuyerhastosignit.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
Weshouldsimultaneouslysigntwocontracts,onesalescontractforbeefandmutton,andtheothercontractofequalvalueforthepurchaseofcotton.
我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
Webothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
Weareheretodiscussanewcontractwithyou.
我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。
Ourcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'
llneedtodiscussanewone.
欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
Wecanrepeatthecontractonthesameterms.
我们可以按同样条件再订一个合同。
Afewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.
老合同中的一些供货问题必须尽快解决。
Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
Doyoualwaysmakeoutacontractforeverydeal?
每笔交易都需要订一份合同吗?
Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根据合同规定,工厂的建设正在进行中。
contract合同,订立合同
contractor订约人,承包人
contractual合同的,契约的
tomakeacontract签订合同
toplaceacontract订合同
toenterintoacontract订合同
tosignacontract签合同
todrawupacontract拟订合同
todraftacontract起草合同
togetacontract得到合同
tolandacontract得到(拥有)合同
tocountersignacontract会签合同
torepeatacontract重复合同
anexecutorycontract尚待执行的合同
anicefatcontract一个很有利的合同
originalsofthecontract合同正本
copiesofthecontract合同副本awrittencontract书面合同tomakesomeconcession做某些让步
合同Contract
(2)
Lookatthiscontract.请看这份合同。
Thesearetwooriginalsofthecontractweprepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
WeencloseoursalescontractNo.45induplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
Thecopyofourcontractwillbereturned.合同的副本将被归还。
Thiscontractisfor250metrictonsofgroundnutsatRMB1800perM/TC&
FCopenhagen.
这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨哥本哈根成本加运费价1800元。
MayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?
请您看看合同一般条款的第五条。
MayIreferyoutothecontractstipulationaboutpacking(orshipping....)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
Youmuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.每笔合同中都应该提到的商品的性能说明、数量和单价。
Whatarethemainclausesinthecontract?
合同中的主要条款有哪些?
Thereisanarbitrationclauseinthecontract.(orinsuranceclause,inspectionclause,shippingclause...)
这是合同中的一项仲裁条款。
(或:
保险条款,检验条款,装运条款等)
Paymenttermsareimportantinacontracttoo,aren'
tthey?
合同中的付款条件也很重要,对吗?
Weshipourgoodsinaccordancewiththetermsofthecontract.
我们按合同条款交货。
I'
msurethatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.
我保证我们能按合同规定如期装船。
Wesincerelyhopethatbothqualityandquantityareinconformitywiththecontractstipulations.我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
AlltermsandconditionswillbethesameasthoseinyourpreviouscontractnumberC70064.所有条款与我们过去签的第C70064号合同规定的各项条款相同。
Thecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
Whenthegoodsaren'
tuptospecificationstatedinthecontract,thereisalsoapenaltyforpoorquality.如果所交货物与合同所规定规格不符,还有品质恶劣罚款。
contractterms(orcontractclause)合同条款
contractprovisions/stipulations合同规定
contractperiod(orcontractterm)合同期限
contractlife合同有效期
tobestipulatedinthecontract在合同中予以规定
tobelaiddowninthecontract在合同中列明
合同Contract(3)
Thecontractcomesintoeffecttoday,wecan'
tgobackonourwordnow.
合同已于今日生效,我们不能反悔了
OncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
Wehavetoholdyoutothecontract.我们不得不要求你们按合同办事。
Youmustputtheirrightsandinterestintoacontract.
你们必须把他们的权益订在合同中。
Wealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.
我们坚持重合同,守信用。
It'
sclearlyabreachofcontract.这显然是违反了合同。
Anydeviationfromthecontractwillbeunfavorable.任何违反合同之事都是不利的。
Thebuyerhastheoptionofcancelingthecontract.买主有权撤消合同。
Youhavenogroundsforbackingoutofthecontract.你们没有正当理由背弃合同。
Incaseonepartyfailstocarryoutthecontract,theotherpartyisentitledtocancelthecontract.如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
Areyouworryingaboutthenon-executionofthecontractandnon-paymentonourpart?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
Youcannotcancelthecontractwithoutfirstsecuringouragreement.
如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。
Thiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.
合同一经双方签定即生效。
Onceacontractismade,itmustbestrictlyimplemented.
合同一旦确定就应严格执行。
tobringacontractintoeffect使合同生效
tocomeintoeffect生效
togo(enter)intoforce生效
toceasetobeineffect/force失效
tocarryoutacontract执行合同
toexecute/implement/fulfill/performacontract执行合同
cancellationofcontract撤消合同
breachofcontract违反合同
tobreakthecontract毁约
tocancelthecontract撤消合同
totearupthecontract撕毁合同
toapprovethecontract审批合同
tohonorthecontract重合同
toannualthecontract废除合同
toterminatethecontract解除合同
toalterthecontract修改合同
toabidebythecontract遵守合同
togobackonone'
swords反悔
tobelegallybinding受法律约束
tostandby遵守
non-payment拒不付款
tosecureone'
sagreement征得...的同意
AdditionalWordsandPhrases
contractprice合约价格
contractwages合同工资
contractnote买卖合同(证书)
contractofemployment雇佣合同
contractofengagement雇佣合同
contractofcarriage运输合同
contractofarbitration仲裁合同
contractforgoods订货合同
contractforpurchase采购合同
contractforservice劳务合同
contractforfuturedelivery期货合同
contractofsale销售合同
contractofinsurance保险合同
contractsales订约销售
contractlaw合同法
toshipacontract装运合同的货物
contractualdispute合同上的争议
along-termcontract长期合同
ashort-termcontract短期合同
contractparties合同当事人
contractualpractice/usage合同惯例
contractualclaim根据合同的债权
contractualliability/obligation合同规定的义务
contractualincome合同收入
contractualspecifications合同规定
contractualterms&
conditions合同条款和条件
contractualguarantee合同规定的担保
contractualdamage合同引起的损害
contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营
completionofcontract完成合同
executionofcontract履行合同
performanceofcontract履行合同
interpretationofcontract解释合同
expirationofcontract合同期满
renewalofcontract合同的续订
(2)合同样本
日期:
合同号码:
Date:
ContractNo.:
买方:
(The;
Buyers) 卖方:
(TheSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;
wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
NameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue:
(5)包装:
Packing:
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
DateofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
(12)索赔:
在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:
Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
卖方:
(3)商务谈判常用句型
Ourpricescomparemostfavorablywithquotationsyoucangetfromothermanufacturers.You’llseethatfromourpricesheet.Thepricesaresubjecttoourconfirmation,naturally.
我们的价格比其他制造商开价优惠得多。
这一点你可以从我们的价格单看到,所有价格当然要经我方确认后方有效。
Weofferyouourbestprices,atwhichwehavedonealotbusinesswithothercustomers.我们向你们报最优惠价,按此价我们已与其他客户做了大批生意。
Willyoupleasetellusthespecifications,quantityandpackingyouwant,sothatwecanworkouttheofferASAP.
请告诉我们贵方对规格、数量及包装的要求,以便我方尽快制定出报价。
This