高三英语一模各区翻译真题汇编.doc

上传人:b****3 文档编号:2121380 上传时间:2022-10-27 格式:DOC 页数:17 大小:407.50KB
下载 相关 举报
高三英语一模各区翻译真题汇编.doc_第1页
第1页 / 共17页
高三英语一模各区翻译真题汇编.doc_第2页
第2页 / 共17页
高三英语一模各区翻译真题汇编.doc_第3页
第3页 / 共17页
高三英语一模各区翻译真题汇编.doc_第4页
第4页 / 共17页
高三英语一模各区翻译真题汇编.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高三英语一模各区翻译真题汇编.doc

《高三英语一模各区翻译真题汇编.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高三英语一模各区翻译真题汇编.doc(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高三英语一模各区翻译真题汇编.doc

2015-2016学年高三英语一模翻译汇编

One【虹口区】

I.Translation.

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.说服她不再网购是没有任何作用的。

(It)

2.自苹果6问世以来,就再没有其他手机对我更有吸引力了。

(appeal)

3.人口的老龄化问题十分严峻,成了全球各国政府都头疼不已的问题。

(so…that…)

4.从顾客的肢体语言,这个售货员就能知道他想买什么,这让那位顾客十分惊讶。

(amaze)

5.沿外滩一路缓步走来,你可以欣赏到从19世纪到21世纪的各种不同风格的欧式建筑。

(range)

keys:

1.Itisnousepersuadinghernottodoonlineshoppinganymore.

2.SinceiPhone6cameout/cameintothemarket/wasreleased,noothercell-phones/mobilephoneshaveappealedtomemore.

3.Theagingpopulationproblemissosevere/seriousthatitbecomesauniversal/globalbigheadacheforthegovernmentworldwide.

4.Fromthecustomer’sbodylanguage,thesopassistantcanexactlyknowwhathewantstobuy,whichamazethecustomerverymuch.

5.WalkingslowlyalongtheBund,youcanappreciateallkindsofEuropeanarchitecture/buildingsofdifferentstyles,rangingfromthe19thcenturytothe21stcentury.

Two【黄浦区】

I.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.成本问题在我们的决定中起着很大的作用。

(play)

2.他的所做和他的所说大相径庭。

(There)

3.毫无疑问,选择学校常常能反映出父母对子女的希望。

(reflect)

4.经常换工作和住所的人常常没有安全感并且缺乏责任心。

(who)

5.尽管他明知暴饮暴食有害健康,但他对我们要他节食的忠告却一直置若罔闻。

(Although)

1、Thequestionofcostplaysanimportantpart/roleinourdecision.

2、Thereisastrikingcontrastbetweenwhathedoesandwhathesays.

3、Thereisnodoubtthatthechoiceofschoolreflectstheparents’hopefortheirchildren.

4、Peoplewhooftenchangejobsandlivingplacesoftenlackasenseofsecurityandasenseofresponsibility.

5、Althoughheisquiteclearofthefactthatdrinkingandeatingtoomuchisharmfultohealth,heturnsadeafeartoouradvicethatheshouldhaveadiet.

Three【浦东新区】

I.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.你养成每天听英语新闻的习惯了吗?

(develop)

2.我认为在做出最终决定前,我们有必要和父母讨论一下这个问题。

(it)

3.由于对该公司开发的软件一无所知,他最终未能通过面试。

(ignorant)

4.照片的展出非常成功,一个月后约翰就辞职做了专职摄影师,实现了他的梦想。

(So...)

5.与往届会议不同的是,本次会议各国并无明显分歧,新的协议有望达成。

(expect)

keys:

1.Haveyoudevelopeda/thehabitoflisteningtotheEnglishnewseveryday?

2.Ithinkit(is)necessaryforustodiscussthisproblemwithourparentsbeforewemakeafinaldecision.

3.Becausehewasignorantofthesoftwaredevelopedbythecompany,hefinallyfailedintheinterview/failedtopasstheinterview.

4.SosuccessfulwastheexhibitionofthephotosthatamonthlaterJohnquit(quitted)hisjob/resignedandbecameaprofessionalphotographer,realizinghisdream/makinghisdreamcometrue.

5.Differentfromthepreviousmeetings/conferences,therearenotany/noobviousdifferences/disagreementsamong/betweenthecountriesatthismeeting/conference,andanewagreementisexpectedtobereached/arrivedat.

需要特别关注的题目:

题目2:

itis+adj.+(forsb.)todosth.和Sb.finds\thinksit+adj.todosth.It做形式主语和宾语的句型翻译中常考句型;

题目3:

beignorantofsth.意为“对…一无所知”,本题还出现了过去分词作后置定语的用法,翻译和阅读中常见用法,作文中也可以用。

此外,failtodosth.意为“未能做成某事”,作文和翻译中均可使用;

题目4:

So…that,so位于句首的部分倒装句,类似的常考倒装句型有:

Hardly…when,Nosooner…than;

题目5:

beexpectedtodosth.意为“有望、预计做某事”

Four【长宁区】

I.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.今年除夕你计划在哪里过?

(plan)

2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)

3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)

4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(Nosooner)

5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)

Keys:

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

2.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.

3.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.

4.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance.

Five【徐汇区】

I.Translation.

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.在被人谈话时插嘴是不礼貌的。

(It)

2.新建成的美术馆将从明年初开始免费对市民开放。

(open)

3.对学生而言真正重要的是在获取知识的过程中养成良好的习惯。

(matter)

4.他在那个偏远小镇过着如此宁静的生活以至于他都不想返回家乡了。

(Such)

5.政府近来采取了一系列措施治理环境污染,这些措施在部分城市已取得初步成效。

(achieve)

Keys:

1.Itisimpolite/badmannerstointerruptotherswhentheyaretalking.

2.Thenewly-builtgallerywillbeopenedtothepublicforfreefromthebeginningofnextyear.

3.Whatmatterstostudentsmostisthattheyshoulddevelopgoodhabitsintheprocessofacquiringknowledge.

4.Suchapeacefullifedoesheliveinthatremotesmalltownthathedoesn’tfeellikereturningtohishometown.

5.Recently,thegovernmenthastakenaseriesofmeasuresto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1