政府工作报告中英对照2十二五时期的主要目标和任务Word文档格式.docx
《政府工作报告中英对照2十二五时期的主要目标和任务Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中英对照2十二五时期的主要目标和任务Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际金融危机影响深远,世界经济结构加快调整,全球经济治理机制深刻变革,科技创新和产业转型孕育突破,发展中国家特别是新兴市场国家整体实力步入上升期。
TheTwelfthFive-YearPlanperiodiscrucialforbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandfordeepeningreformandopeningupandspeedingupthetransformationofthepatternofeconomicdevelopment.Fromaninternationalperspective,worldmultipolarizationandeconomicglobalizationaredeepening,andpeace,developmentandcooperationremainthecurrentofthetimes.Theglobalfinancialcrisisishavingfar-reachingeffects;
worldeconomicrestructuringisaccelerating;
profoundchangesaretakingplaceinglobaleconomicgovernance;
breakthroughsinscientificandtechnologicalinnovationandindustrialtransformationareonthehorizon,andtheoverallstrengthofdevelopingcountries,especiallyemergingmarketeconomies,isincreasing.
从国内看,我国发展的有利条件和长期向好的趋势没有改变,工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,市场需求潜力巨大,资金供给充裕,科技和教育水平整体提升,劳动力素质提高,基础设施日益完善,政府宏观调控和应对重大挑战的能力明显增强,社会大局保持稳定。
综合判断国际国内形势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。
Fromadomesticperspective,factorsfavoringChina'
sdevelopmentandthepositivelong-termdevelopmenttrendhavenotchanged.Industrialization,informationization,urbanization,marketizationandinternationalizationareallintensifying;
thereishugepotentialdemandinthemarket;
thesupplyoffundsisample;
theoverallscientificandeducationallevelofthepeopleisrising;
thequalityoftheworkforceisimproving;
infrastructureisgettingbetterbytheday;
thegovernment'
sabilitytoexercisemacro-controlandrespondtomajorchallengeshasincreasedsignificantly;
andsocietyremainsstableoverall.Lookingattheoverallinternationalanddomesticsituations,wehaveconcludedthatChina'
sdevelopmentisstillinanimportantperiodofstrategicopportunities.
我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。
WemustholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide,thoroughlyapplytheScientificOutlookonDevelopment,adapttothelatestchangesinthedomesticandinternationalsituations,andsatisfythenewexpectationsofthepeopleofallethnicgroupsforabetterlife.Takingscientificdevelopmentasthethemeandacceleratingtransformationofthepatternofeconomicdevelopmentasthemainthread,weneedtodeepenreformandopeningup;
ensureandimprovethepeople'
swellbeing;
consolidateandexpanduponthesuccessofoureffortstorespondtotheimpactoftheglobalfinancialcrisis;
promotelong-term,steadyandrapideconomicdevelopmentandsocialharmonyandstability;
andlayasolidfoundationforbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.
我们要推动经济发展再上新台阶。
今后五年,我国经济增长预期目标是在明显提高质量和效益的基础上年均增长7%。
按2010年价格计算,2015年国内生产总值将超过55万亿元。
Wewillpropeleconomicdevelopmenttoanewlevel.Wehavesetatargetof7%annualincreaseintheeconomyoverthenextfiveyearswithsignificantimprovementinthequalityandperformanceofeconomicgrowth.Basedon2010prices,thecountry'
sGDPin2015shouldexceed55trillionyuan.
要继续加强和改善宏观调控,保持价格总水平基本稳定,把短期调控政策和长期发展政策结合起来,坚持实施扩大内需战略,充分挖掘我国内需的巨大潜力,加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面。
Wewillcontinuetostrengthenandimprovemacro-control;
keeptheoveralllevelofpricesbasicallystable;
integrateshort-termcontrolpolicieswithlong-termdevelopmentpolicies;
adheretothestrategyofexpandingdomesticdemand;
fullytapthehugepotentialofdomesticdemand;
andmorequicklygeteconomicgrowthtobedrivenbyabalancedmixofconsumerspending,investmentandexports.
我们要加快转变经济发展方式和调整经济结构。
坚持走中国特色新型工业化道路,推动信息化和工业化深度融合,改造提升制造业,培育发展战略性新兴产业。
加快发展服务业,服务业增加值在国内生产总值中的比重提高4个百分点。
积极稳妥推进城镇化,城镇化率从47.5%提高到51.5%,完善城市化布局和形态,不断提升城镇化的质量和水平。
继续加强基础设施建设,进一步夯实经济社会发展基础。
Wewillacceleratethetransformationofthepatternofeconomicdevelopmentandeconomicrestructuring.WewilladheretothenewpathofindustrializationwithChinesecharacteristics,strivetofullyintegrateinformationizationwithindustrialization,upgradethemanufacturingindustry,andfosteranddevelopstrategicemergingindustries.Wewillacceleratethedevelopmentoftheservicesectorandraiseitsvalue-addedcontributiontoGDPby4percentagepoints.Wewillactivelyyetprudentlycarryouturbanization,increaseitslevelfrom47.5%to51.5%,improveitspatternandforms,andconstantlyworktoraiseitsquality.Wewillcontinuetostrengtheninfrastructure,andfurtherstrengthenthefoundationforeconomicandsocialdevelopment.
大力发展现代农业,加快社会主义新农村建设。
深入实施区域发展总体战略和主体功能区战略,逐步实现基本公共服务均等化。
促进城乡、区域良性互动,一二三产业协调发展。
Wewillworkhardtodevelopmodernagricultureandacceleratethedevelopmentofanewsocialistcountryside.Wewillthoroughlyimplementthemasterstrategyforregionaldevelopmentandthestrategyofdevelopmentpriorityzones,andgraduallyachieveequalityofbasicpublicservices.Wewillpromotepositiveinteractionbetweenurbanandruralareasandamongregions,andthebalanceddevelopmentofprimary,secondaryandtertiaryindustries.
我们要大力发展社会事业。
坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。
坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。
研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。
适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。
Wewillworkhardtodevelopsocialundertakings.Wewillcontinuetogivetopprioritytoeducation,andsteadilyraisetheeducationallevelofthepeople.Wewilladheretotheprincipleofmakinginnovationsandleapfrogadvancesinkeyareassupportingdevelopmentandcreatingabetterfuture;
improvethesystemofandsupportpoliciesforscientificandtechnologicalinnovation;
andstrivetomakemajorscientificandtechnologicalbreakthroughs.WewillincreasespendingonR&
Dto2.2%ofGDPandpromotetheconversionofadvancesinscienceandtechnologyintoactualproductiveforces.Inordertomeetthedemandsofmodernization,wewillstrengthenpersonneltrainingandstrivetodevelopalargenumberofhigh-caliberpersonnel.
大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。
大力发展体育事业。
进一步深化医药卫生体制改革,健全基本医疗卫生制度,加快实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。
创新社会管理体制机制,加强社会管理法律、体制、能力建设,确保社会既充满活力又和谐稳定。
Wewillvigorouslystrengthenculturaldevelopmentandmakeanothergreatstrideforwardinthereformanddevelopmentofcultureinordertomeettheever-growingintellectualandculturaldemandsofthepeople.Wewillworkhardtodevelopsports.Wewillfurtherdeepenreformofthepharmaceuticalandhealthcaresystems,improvethebasicmedicalandhealthcaresystems,andmorequicklyreachthegoalofmakingbasicmedicalandhealthservicesavailabletoallcitizens.Wewillmakeinnovationsinsocialadministrationsystemsandmechanisms,improvethelegalandinstitutionalbasesandthecapacityofsocialadministration,andensuresocietyisfullofvitality,harmoniousandstable.
我们要扎实推进资源节约和环境保护。
积极应对气候变化。
加强资源节约和管理,提高资源保障能力,加大耕地保护、环境保护力度,加强生态建设和防灾减灾体系建设,全面增强可持续发展能力。
Wewilleffectivelyconserveresourcesandprotecttheenvironment.Wewillactivelyrespondtoclimatechange.Wewillstrengthenresourceconservationandmanagement,becomebetterabletoensureadequatesuppliesofresources,intensifytheprotectionoffarmlandandtheenvironment,strengthenecologicaldevelopmentandsystemstopreventandmitigatenaturaldisasters,andcomprehensivelybuildourcapacityforsustainabledevelopment.
非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%,森林蓄积量增加6亿立方米,森林覆盖率达到21.66%。
切实加强水利基础设施建设,推进大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理,明显提高基本农田灌溉、水资源有效利用水平和防洪能力。
Theproportionofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptionshouldreach11.4%;
energyconsumptionandCO2emissionsperunitofGDPshouldbereducedby16%and17%respectively;
thereleaseofmajorpollutantsshouldbereducedby8%to10%;
foreststockshouldbeincreasedby600millionm3;
andforestcovershouldbeincreasedto21.66%.Wewillsubstantiallyimprovewaterconservancyfacilities;
makeprogressinbettercontrollingimportanttributariesoflargeriversaswellaslakesandsmallandmedium-sizedrivers;
andsignificantlyimproveagriculturalirrigation,theefficiencyofwaterresourcesuseandresistancetoflooding.
我们要全面改善人民生活。
坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会,五年城镇新增就业4500万人。
坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局。
Wewillcomprehensivelyimprovethepeople'
swellbeing.Wewillmakeincreasingemploymenttheforemostobjectiveofeconomicandsocialdevelopment,createequitablejobopportunitiesfortheentireworkforce,andcreateanextra45millionurbanjobsoverthenextfiveyears.Wewillupholdandimprovethedistributionsystemwherebydistributionaccordingtoworkisdominantandmultipleformsofdistributionexistsidebyside,strivetocoordinateincreasesinpeople'
sincomeswitheconomicdevelopmentandincreasesinworkers'
paywithimprovementsinlaborproductivity,graduallyraisetheproportionofnationalincomedistributedtoindividuals,increasetheproportionofwagesintheprimarydistributionofincome,andquicklymakethepatternofincomedistributionmorereasonable.
城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际增长超过7%。
提高扶贫标准,减少贫困人口。
加快完善社会保障制度,进一步提高保障水平。
城乡基本养老、基本医疗保障制度实现全覆盖,提高并稳定城乡三项基本医疗保险参保率,政策范围内的医保基金支付水平提高到70%以上,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%左右。
坚持