小说及其亚文类名称的英译探究.docx

上传人:b****1 文档编号:2103896 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:9 大小:27.91KB
下载 相关 举报
小说及其亚文类名称的英译探究.docx_第1页
第1页 / 共9页
小说及其亚文类名称的英译探究.docx_第2页
第2页 / 共9页
小说及其亚文类名称的英译探究.docx_第3页
第3页 / 共9页
小说及其亚文类名称的英译探究.docx_第4页
第4页 / 共9页
小说及其亚文类名称的英译探究.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

小说及其亚文类名称的英译探究.docx

《小说及其亚文类名称的英译探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小说及其亚文类名称的英译探究.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

小说及其亚文类名称的英译探究.docx

小说及其亚文类名称的英译探究

“小说”及其亚文类名称的英译探究

作者:

魏亮

来源:

《中国科技术语》2019年第02期

        摘要:

“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。

英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。

作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。

在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。

就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:

长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。

其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。

“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄選出最合适的英语词来作为译名。

        关键词:

小说;长篇小说;中篇小说;短篇小说;微篇小说;小小说;微型小说

        中图分类号:

I054;C04;H315.9文献标识码:

ADOI:

10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.010

        

        ExplorationonEnglishTranslationoftheNamesof“xiaoshuo”andItsSub-Genres//WEILiang

        Abstract:

Englishtranslationofthenamesof“xiaoshuo”anditssub-genresiscomplex,andthephenomenaofmistranslationarenotuncommoninperiodicalsanddictionaries.“Fiction”and“novel”arenotsynonymousinEnglish,andneitherwordisequivalentto“xiaoshuo”inChinese,therefore,weneedtochoosetherightwordaccordingtothecontext.Therearedifferentopinionsontheclassificationof“xiaoshuo”inEnglishandinChineseliterature.IntermsofcontemporaryChinese“xiaoshuo”,itshouldbedividedintofoursub-genres:

“changpianxiaoshuo”,“zhongpianxiaoshuo”,“duanpianxiaoshuo”,“weixingxiaoshuo”or“xiaoxiaoshuo”.Thenamesofthefourthsub-genre(“weixingxiaoshuo”or“xiaoxiaoshuo”)arediverseandconfused,whilethetwomostprevalentnamesare“xiaoxiaoshuo”and“weixingxiaoshuo”.Wethinkthebestnameshouldbe“weipianxiaoshuo”.Moreover,both“zhongpianxiaoshuo”and“weipianxiaoshuo”havevariousEnglishtranslations,whichdifferinrationality.WecanselectthepreciseEnglishexpressionforeachofthemonthebasisofanalysis.

        Keywords:

fiction;novel;novelette;novella;shortstory;mini-story

        

        一“小说”与fiction和novel

        在《新世纪汉英大词典》中,“小说”给出的译词有两个:

novel和fiction[1]1792。

在《英汉·汉英文学词汇手册》中同样如此[2]148。

那么,novel与fiction的区别是什么呢?

小说是可以随意地译作novel或fiction,还是需要根据情况来选择不同的译词呢?

        1.“小说”与novel

        

        先看novel。

在《新牛津英汉双解大词典》中,novel释为“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism”[3]1503。

从这条释义中可以看出,novel包含四个要素:

fictitious(虚构的),prose(散文体),narrative(叙事性作品),ofbooklength(书的篇幅)。

而《现代汉语词典》对“小说”的释义为:

“一种叙事性的文学体裁,通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现社会生活。

”[4]1443对比起来,汉语中的“小说”没有体现“散文体”和“书的篇幅”这两个要素(字面上也没有出现“虚构”,但“人物的塑造和情节、环境的描述”就是“虚构”的体现)。

我们再看《中国大百科全书》,其中“小说”词条的释义为:

“一种以散文形式叙述虚构性内容的文学体裁,也指以这种体裁写成的文学作品。

”[5]534-535显然这条释义与《新牛津英汉双解大词典》中novel的释义更为相近,“散文形式”“叙述”“虚构性内容”几个字样都写得相当明确,唯独缺少了篇幅方面的要素。

而与《现代汉语词典》相比,则多出了“散文形式”的要素。

那么,“小说”是否一定为散文形式的呢?

我们会很自然地想到一个词,就是“诗体小说”。

普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“诗体小说”最著名的代表作品之一。

显然,“诗体小说”的存在意味着小说并不都是散文体的。

怎样来看待这个问题呢?

在不列颠百科全书和英语维基百科中,《叶甫盖尼·奥涅金》均被称作“novelinverse”[6-7]。

由此可见,novel也并不都是散文体的,也可以是诗体的。

英语维基百科在novel的释义中提到“normallyinprose”[8],即在绝大多数的情况下、通常来讲,novel是散文体的。

然而这实际上又并不都是是否严谨的问题,还涉及文体分类观念的不同。

一个显然的问题是:

“诗体小说”与“叙事诗”的区别是怎样的呢?

是否所有的“诗体小说”都可以归为“叙事诗”?

若将所谓的“诗体小说”都作为诗而不是小说来看待,小说当然也就都是散文体的了。

释义的差别反映的是在文体的区分上尚未取得共识。

        也就是说,不论是小说,还是novel,都普遍是散文体的,也都存在着用诗体(inverse)来写的作品是在范畴之内还是之外的问题。

这一点并非小说与novel的区别,两者的区别在于,小说的定义不涉及篇幅上的问题,而novel则有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength”,不列颠百科全书中的“ofconsiderablelength”[9],《文学术语词典》中的“ofbeingextended”[10]504,英语维基百科中的“relativelylong”[8],措词不同,但都指向了一个共同的含义,那就是长篇。

至于长到多长才算长篇,还是《新牛津英汉双解大词典》的提法较为明确:

“ofbooklength”,也就是達到了可以单独作为一册书来出版的篇幅,采用《牛津英语同义词学习词典》的表达就是“longenoughtofillacompletebook”[11]114,这才叫作novel。

        在《新牛津英汉双解大词典》[3]1503《英汉·汉英文学词汇手册》[2]44《麦克米伦高阶英汉双解词典》[12]1419《朗文当代高级英语词典》[13]1719《牛津英语同义词学习词典》[11]114等辞书中,novel给出的译词均为“(长篇)小说”,也就是说,novel往往被译为“小说”,但实际上指的仅仅是长篇小说。

这意味着,在不强调篇幅的应用场合,novel可以译作“小说”,但是反过来,包括非长篇小说在内的整体性的“小说”概念,是不应译成novel的。

在《中国大百科全书》中,“小说”词条给出的英译词是novel[5]534;《文学术语》中“NovelandNovella”给出的译词为“小说和中篇小说”[14]154;中英对照本的《文学术语词典》中novel词条译为“小说”[10]505——诸如此类,都是不准确的,会对读者产生误导的。

        2.fiction与novel

        

        再来看fiction。

“Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.”[8]英语维基百科中的这句话将novel与fiction的关系表述得很清楚:

fiction之中的较长的叙事性文字作品就是novel。

而英语维基百科对fiction给出的解释也是很翔实的。

“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimagination—inotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostcommonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.”[15]这段话阐明的是,fiction指的是各种各样的虚构艺术,包括文字作品、现场表演、电影、电视节目、动画、视频游戏、角色扮演游戏,而在原初和最通常的意义上,指的是叙事性文学,包括长篇小说、中篇小说、短篇小说和剧本。

        不列颠百科全书的释义为:

“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinfictiō,‘theactofmaking,fashioning,ormolding.’”[16]

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1