ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:27.91KB ,
资源ID:2103896      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2103896.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(小说及其亚文类名称的英译探究.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

小说及其亚文类名称的英译探究.docx

1、小说及其亚文类名称的英译探究“小说”及其亚文类名称的英译探究作者:魏亮来源:中国科技术语2019年第02期摘 要:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小

2、小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄選出最合适的英语词来作为译名。关键词:小说;长篇小说;中篇小说;短篇小说;微篇小说;小小说;微型小说中图分类号:I054;C04;H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.010 Exploration on English Translation of the Names of “xiaoshuo” and Its Sub-Genres/WEI LiangAbstract:English tra

3、nslation of the names of “xiaoshuo” and its sub-genres is complex, and the phenomena of mistranslation are not uncommon in periodicals and dictionaries. “Fiction” and “novel” are not synonymous in English, and neither word is equivalent to “xiaoshuo” in Chinese, therefore, we need to choose the righ

4、t word according to the context. There are different opinions on the classification of “xiaoshuo” in English and in Chinese literature. In terms of contemporary Chinese “xiaoshuo”, it should be divided into four sub-genres: “changpianxiaoshuo”, “zhongpianxiaoshuo”, “duanpianxiaoshuo”, “weixingxiaosh

5、uo” or “xiaoxiaoshuo”. The names of the fourth sub-genre (“weixingxiaoshuo” or “xiaoxiaoshuo”) are diverse and confused, while the two most prevalent names are “xiaoxiaoshuo” and “weixingxiaoshuo”. We think the best name should be “weipianxiaoshuo”. Moreover, both “zhongpianxiaoshuo” and “weipianxia

6、oshuo” have various English translations, which differ in rationality. We can select the precise English expression for each of them on the basis of analysis.Keywords:fiction; novel; novelette; novella; short story; mini-story 一 “小说”与fiction和novel 在新世纪汉英大词典中,“小说”给出的译词有两个:novel和fiction11792。在英汉汉英文学词汇

7、手册中同样如此2148。那么,novel与fiction的区别是什么呢?小说是可以随意地译作novel或fiction,还是需要根据情况来选择不同的译词呢?1.“小说”与novel 先看novel。在新牛津英汉双解大词典中,novel释为“a fictitious prose narrative of book length,typically representing character and action with some degree of realism”31503。从这条释义中可以看出,novel包含四个要素:fictitious(虚构的), prose(散文体), narrat

8、ive(叙事性作品),of book length(书的篇幅)。而现代汉语词典对“小说”的释义为:“一种叙事性的文学体裁,通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现社会生活。”41443对比起来,汉语中的“小说”没有体现“散文体”和“书的篇幅”这两个要素(字面上也没有出现“虚构”,但“人物的塑造和情节、环境的描述”就是“虚构”的体现)。我们再看中国大百科全书,其中“小说”词条的释义为:“一种以散文形式叙述虚构性内容的文学体裁,也指以这种体裁写成的文学作品。”5534-535显然这条释义与新牛津英汉双解大词典中novel的释义更为相近,“散文形式”“叙述”“虚构性内容”几个字样都写得相当明确,

9、唯独缺少了篇幅方面的要素。而与现代汉语词典相比,则多出了“散文形式”的要素。那么,“小说”是否一定为散文形式的呢?我们会很自然地想到一个词,就是“诗体小说”。普希金的叶甫盖尼奥涅金(Yevgeny Onegin /Eugene Onegin)就是“诗体小说”最著名的代表作品之一。显然,“诗体小说”的存在意味着小说并不都是散文体的。怎样来看待这个问题呢?在不列颠百科全书和英语维基百科中,叶甫盖尼奥涅金均被称作“novel in verse”6-7。由此可见,novel也并不都是散文体的,也可以是诗体的。英语维基百科在novel的释义中提到“normally in prose”8,即在绝大多数的情

10、况下、通常来讲,novel是散文体的。然而这实际上又并不都是是否严谨的问题,还涉及文体分类观念的不同。一个显然的问题是:“诗体小说”与“叙事诗”的区别是怎样的呢?是否所有的“诗体小说”都可以归为“叙事诗”?若将所谓的“诗体小说”都作为诗而不是小说来看待,小说当然也就都是散文体的了。释义的差别反映的是在文体的区分上尚未取得共识。也就是说,不论是小说,还是novel,都普遍是散文体的,也都存在着用诗体(in verse)来写的作品是在范畴之内还是之外的问题。这一点并非小说与novel的区别,两者的区别在于,小说的定义不涉及篇幅上的问题,而novel则有篇幅上的特征,也就是“of book leng

11、th”,不列颠百科全书中的“of considerable length”9,文学术语词典中的“of being extended”10504,英语维基百科中的“relatively long”8,措词不同,但都指向了一个共同的含义,那就是长篇。至于长到多长才算长篇,还是新牛津英汉双解大词典的提法较为明确:“of book length”,也就是達到了可以单独作为一册书来出版的篇幅,采用牛津英语同义词学习词典的表达就是“long enough to fill a complete book”11114,这才叫作novel。在新牛津英汉双解大词典31503英汉汉英文学词汇手册244麦克米伦高阶英

12、汉双解词典121419朗文当代高级英语词典131719牛津英语同义词学习词典11114等辞书中,novel给出的译词均为“(长篇)小说”,也就是说,novel往往被译为“小说”,但实际上指的仅仅是长篇小说。这意味着,在不强调篇幅的应用场合,novel可以译作“小说”,但是反过来,包括非长篇小说在内的整体性的“小说”概念,是不应译成novel的。在中国大百科全书中,“小说”词条给出的英译词是novel5534;文学术语中“Novel and Novella”给出的译词为“小说和中篇小说”14154;中英对照本的文学术语词典中novel词条译为“小说”10505诸如此类,都是不准确的,会对读者产生

13、误导的。2.fiction与novel 再来看fiction。“A novel is any relatively long,written work of narrative fiction,normally in prose,and typically published as a book.”8英语维基百科中的这句话将novel与fiction的关系表述得很清楚:fiction之中的较长的叙事性文字作品就是novel。而英语维基百科对fiction给出的解释也是很翔实的。“Fiction is the classification for any story or setting tha

14、t is derived from imaginationin other words,not based strictly on history or fact. Fiction can be expressed in a variety of formats,including writings,live performances,films,television programs,animations,video games,and role-playing games,though the term originally and most commonly refers to the

15、narrative forms of literature(see literary fiction),including novels,novellas,short stories,and plays.”15这段话阐明的是,fiction指的是各种各样的虚构艺术,包括文字作品、现场表演、电影、电视节目、动画、视频游戏、角色扮演游戏,而在原初和最通常的意义上,指的是叙事性文学,包括长篇小说、中篇小说、短篇小说和剧本。不列颠百科全书的释义为:“Fiction,literature created from the imagination,not presented as fact,though it may be based on a true story or situation. Types of literature in the fiction genre include the novel,short story,and novella. The word is from the Latin ficti,the act of making,fashioning, or molding.”16

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1