精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:20981643 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:6 大小:19.24KB
下载 相关 举报
精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx

《精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

精品谅解备忘录中英文Word格式文档下载.docx

本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订:

[甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARYSTATEMENT

前言

(A)[DescriptionofPartyA].

[甲方情况简介]

(B)[DescriptionofPartyB].

[乙方情况简介]

(C)[Descriptionofcontemplatedtransaction](“Project”).

[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)

(D)ThePartiesagreethatbeforeanyimplementationoftheProject,thePartiesarerequiredtoprocurecorporateapprovalsandtoenterintoformalbindingcontracts(the“Contracts”),thetermsofwhicharetobediscussedandagreedtobetweentheParties.

双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。

合同具体条款待双方协商达成一致。

(E)SubjecttothesubsequentnegotiationandexecutionoftheContracts,thePartieswishtorecordinthisMOUthecurrentstatusoftheProject.

双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。

THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:

因此,双方特此协议如下:

1.Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding

双方已达成初步谅解的事项

[Describemattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding]

[列举双方已达成初步谅解的事项]

2.Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation

双方拟进一步磋商的事项

[Describemattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation]

[列举双方拟进行进一步磋商的事项]

3.StepstobetakenbythepartiesaftersigningoftheMOU

双方在签署本备忘录之后应采取的行动

3.1ThePartieswillingoodfaithwithinthenextdaysfollowingthesigningofthisMOUnegotiatethetermsandconditionsoftheContracts.

双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[]天内就合同条款进行谈判。

4.ConfidentialInformation

保密资料

4.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisMOUeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisMOUandfor[]yearsthereafter.:

本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。

在本备忘录有效期内以及随后[]年内,受方必须:

(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;

对保密资料进行保密;

(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisMOU;

and

不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第[]条的规定。

4.2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:

上述第[].1条的条款对以下资料不适用:

(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。

(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisMOU;

or

并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;

以及

(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

4.3UpontheexpirationorteminationofthisMOU,andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenretunedordestroyed.

本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应

(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且

(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

5.Publicannouncements

本备忘内容保密

NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheMOUwithouttheotherParty’spriorwrittenconsentexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.

除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。

6.Intellectualpropertyrights

知识产权

BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualpropertyrights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradesecret,know-how)oftheotherPartyunderthisMOU.

双方确认一方并未因本备忘录从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。

7.AmendmentofMOU

本备忘录的修改

ThetermsandconditionsofthisMOUshallbeamendedonlybymutualwrittenconsentbetweentheParties.

对本备忘录进行修改,须双方共同书面同意方可进行。

8.Binding/Non-bindingclausesofMOU

本备忘录具有/不具有约束力的条款

ThePartiesacknowledgethat,otherthanClauses.4through13(inclusive)whicharebindingontheParties,thisMOUdoesnotconstituteabindingorenforceableagreementorcontractorcreateanobligationonthepartofeitherPartytodoanyacteitherexpresslyreferredtoorcontemplatedbythisMOU.

双方确认,除第[]条、第4至第13条(包括第4及第13条)对双方具有约束力之外,本备忘录其他条款不是具有约束力或可强制履行的协议或者合同,也不在双方之间设定实话任何行为的义务,无论该行为是否在本备忘录中明确规定应实施还是拟实施。

9.AssignabilityofMOU

本备忘录的转让

ApartymaynotassignthisMOUtoanythirdpartywithoutthewrittenconsentoftheotherparty.

未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。

10.Partyresponsibleforitsowncosts

各方承担各自费用

ExceptasmaybeprovidedunderthisMOU,eachPartyisresponsibleforitsowncostsincurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisMOU.

除非本备忘录另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。

11.Noconsequentialdamages

不承担间接损失

NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisMOU.

任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。

12.EffectivenessandterminationofMOU

本备忘录的生效和终止

ThisMOUshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffectuntiltheearliesttooccurof:

本备忘录经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):

(a)thereplacementofthisMOUwithaContractorfurtheragreement;

双方登记合同或进一步的协议取代本备忘录;

(b)anytimewithoutcauseuponprovidingaone

(1)monthpriorwrittennoticeofonePartytotheotherParty;

or

任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;

(c)daysfromthesigningofthisMOU.

本备忘录签署60天后。

Clauses4、5、9、10、11、12and13shallsurvivetheterminationofthisMOU.

第4、5、9、10、11、12和13条在本备忘录终止后继续有效。

13.GoverningLawandArbitration

适用法律和仲裁

ThisMOUshallbegovernedbythelawsof.INtheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisMOUcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputeto[arbitrationinstitution]forarbitrationin[language]underthe[arbitrationrules].

本备忘录适用[]法律。

双方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;

如果未能解决,任何一方可以将争议提交[仲裁机构名称]按照[仲裁规则]以[语言]进行仲裁

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisMOUtobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.

双方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。

[PartyAname][PartyBname]

By:

By:

Name:

[PartyArepname]Name:

[PartyBrepname]

Title:

[PartyArepposition]Title:

[PartyBrepposition]

Nationality:

[Chinese]Nationality:

[PartyBrepnationality]

[甲方名称][乙方名称]

姓名:

[甲方代表姓名]姓名:

[乙方代表姓名]

职务:

[甲方代表职务]职务:

[乙方代表职务]

国籍:

[中国]国籍:

[乙方代表国籍]

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1