中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx

上传人:b****1 文档编号:20941215 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:7 大小:18.29KB
下载 相关 举报
中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx_第1页
第1页 / 共7页
中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx_第2页
第2页 / 共7页
中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx_第3页
第3页 / 共7页
中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx_第4页
第4页 / 共7页
中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx

《中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中考语文阅读复习文言文翻译篇doc.docx

中考语文阅读复习文言文翻译篇doc

2010年中考语文阅读复习:

文言文翻译篇-

古文和诗歌一样,是高度浓缩了的文字,要把其意思用现代汉语通俗地翻译出来,就要采用一些适当的方法。

根据长期实践积累的经验,笔者认为以下六种文言文翻译的方法最为有效和易于操作。

 

一、对译法

 

所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。

例如:

有卖油翁释担而立睨之,久而不去。

见其发矢十中八九,但微颔之。

(欧阳修《卖油翁》)此句就可词对词地翻译:

有译为有个,卖油翁译为卖油的老者,释译为放下,担译为担子,睨之译为斜眼看他,发矢译为发箭,十中八九译为十次中了八九次,但译为只,微颔之译为稍稍地对此点点头,然后把上面所有的对换词连接起来就是准确译文:

有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。

看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。

由此可见,对译法能帮我们轻松地翻译文言文。

这种对译的方法,应该说是翻译文言文的一种主要方法,使用频率非常高,必须掌握。

 

二、增删法

 

增,就是增加;删,就是删除。

由于文言词汇大多是单音节词,而它们在现代汉语中已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。

例如:

鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

(《鱼我所欲也》)这句就可以这样翻译:

鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。

两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。

很明显,括号里的字是我们为了通顺而添加上的,也字删掉了,再加上了是字,句子就非常通顺了。

 

又由于有的文言虚词的意义非常虚,以至于虚得无一点实在意思,这时就可不译;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。

属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。

例如:

夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)句中的夫是发语词,不译,也是表判断的语气词,也可不译,这两个都应该删去。

再如:

陈胜者,阳城人也。

(《陈涉世家》)者起停顿作用,也是表判断的语气词,现代汉语中的判断句,已经不用这两个词了,所以应该删去。

 

三、移位法

 

文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的。

文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再转换过来,这实际上就是一种移位法。

例如:

致之何由?

何以效之?

(《订鬼》)子何恃而往?

(《为学》)微斯人,吾谁与归?

(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。

翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。

致之何由颠倒过来就是致之由何,意思是引起这种幻觉的原因是什么。

何以效之颠倒过来就是以何效之,意思是用什么来验证它呢。

子何恃而往颠倒过来就是子恃何而往,意思是你靠什么前往呢。

微斯人,吾谁与归颠倒过来就是微斯人,吾与谁归,意思是假如没有这种人,我和谁一道呢。

 

四、保留法

 

文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译而照录下来,这就是保留法。

例如:

金溪民方仲永,世隶耕。

(《伤仲永》)句中黑体字都可以照录不译,整体翻译出来就是:

金溪有个老百姓叫方仲永,世代以种田为业。

再如:

包拯字希仁,庐州合肥人也。

(《包拯》)同样,句中黑体字都可以照录不译,整体翻译出来就是:

包拯字希仁,是庐州合肥(今安徽合肥)人。

 

五、替换法

 

汉语的发展,使得有些文言词现在已经不用了,其所含的意思,现在用另外一个意义相当的词来表达了,这就是替换法。

例如牺牲(古指祭祀用的猪、牛、羊)大牢(古也指祭祀用的猪、牛、羊三种都有)少牢(古指祭祀用的猪、牛、羊中的任意两种)缙绅(古指高官)烈士(古指壮士)等等,这些词翻译时,就可用替换法。

 

六、意译法

 

文言文有的句子能直译,有的句子不能直译。

不能直译的句子,可把大意翻译出来,不强求与原文一一对应,而只求在整体上使译文的内容与原文的内容保持一致,这种翻译方法就是意译法。

例如:

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

(《岳阳楼记》)这句话很难直译,就必须得意译,可翻译为:

在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐。

但注意意译要掌握一个度,否则很容易使译文完全脱离原文,从而使句子变形。

意译的方法尽量少用,一些确实直译不了的文言句子,才用意译。

 

【阅读演练一】

 

季札挂剑

 

延陵季子①将西聘晋②,带宝剑以过③徐君。

徐君观剑,不言而色欲之。

延陵季子为有上国④之使,未献也。

然其心许之矣。

反⑤,则徐君死于楚,于是脱⑥剑致之嗣君⑦。

嗣君曰:

先君无命⑧,孤不敢受剑。

于是季子以剑带⑨徐君墓而去。

 

(选自刘向《新序》)

 

[注]①延陵季子:

季子即春秋时吴国公子季札,他不肯继承君位,后封于延陵(今江苏常州一带),故称延陵季子。

②西聘晋:

出使到西面的晋国。

③过:

拜访。

④上国:

北方之国。

另一说指大国。

⑤反:

通返。

⑥脱:

解下。

⑦嗣君:

继位的国君。

⑧命:

吩咐。

⑨带:

挂。

 

伯牙①善鼓琴,钟子期善听。

伯牙鼓琴,志在高山。

钟子期曰:

善哉!

峨峨兮若泰山!

志在流水,钟子期曰:

善哉!

洋洋兮若江河!

伯牙所念,钟子期必得之。

伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下,心悲,乃援琴而鼓之。

初为霖雨之操,更造崩山之音。

曲每奏,钟子期辄穷其趣。

伯牙乃舍琴而叹曰:

善哉,善哉!

子之听夫!

志想像犹吾心也。

吾于何逃声哉!

 

(选自《列子》)

 

[注]①伯牙:

古代传说中的人物。

相传为春秋时期人,善弹琴,作有《高山流水》等曲子。

 

探究练习

 

1.对下面句子中黑体字的解释,不正确的一项是()

 

A.志在高山志:

心意

 

B.伯牙游于泰山之阴阴:

山的南面

 

C.卒逢暴雨卒:

同猝,突然

 

D.初为霖雨之操操:

曲调

 

2.下列各组句子中,黑体字的意义和用法不相同的一项是()

 

A.卒逢暴雨,止于岩下/伯牙游于泰山之阴

 

B.善哉!

子之听夫/伯牙游于泰山之阴

 

C.伯牙乃舍琴而叹曰/青,取之于蓝,而青于蓝

 

D.乃援琴而鼓之/伯牙乃舍琴而叹曰

 

3.我国古代传说中记载了许多如同俞伯牙一样身怀绝技的人物,以下四个人物,其绝技分别是:

射箭、相马、解牛、唱歌,请你选择对应正确的一项。

 

①庖丁()②伯乐()③韩娥()④养由基()

 

A.①射箭②相马③解牛④唱歌

 

B.①射箭②相马③唱歌④解牛

 

C.①解牛②相马③射箭④唱歌

 

D.①解牛②相马③唱歌④射箭

 

4.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是()

 

A.俞伯牙每次演奏曲子的时候,钟子期都能够猜到他演奏的声调,并准确地说出俞伯牙所演奏的曲子的名称。

 

B.俞伯牙在泰山北面游览,突然遇到暴雨,被阻止在岩石之下,心情悲切,于是抱着琴来弹奏。

 

C.由此故事而演绎出的现代版的高山流水觅知音佳话,人们又是特别地津津乐道!

 

D.这篇故事,不仅表现了俞伯牙演奏乐曲的高超技艺,也反映了朋友之间的心心相印和情感共鸣。

 

5.将文中画线的句子翻译成现代汉语。

 

①伯牙所念,钟子期必得之。

 

译文:

_____________________________

 

②吾于何逃声哉!

 

译文:

_____________________________

 

参考答案

 

阅读演练一:

 

1.B2.C3.A4.C5.B6.①没有说话但表情上可看出很想要这把宝剑。

②于是季子把宝剑挂在徐君坟墓上才离去。

 

阅读演练二:

 

1.B(阴:

山的北面。

)2.C(第一个而,顺承连词,可译可不译;第二个而,表转折关系,译为却。

)3.D4.A(应该是钟子期都能够透彻地理解他的志趣,而不是准确地说出俞伯牙所演奏的曲子的名称。

)5.①俞伯牙所想到的,钟子期必然能够领会到。

②我怎能逃出你的听觉呢!

 

 

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 企业管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1