翻译作业Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20797705 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:5 大小:19.44KB
下载 相关 举报
翻译作业Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译作业Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译作业Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译作业Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译作业Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译作业Word格式.docx

《翻译作业Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译作业Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译作业Word格式.docx

庙会:

SpringFestivalfairs

chinaisacradleoftheDragonDanceandLionDance,fromofold,peopleofallnationalliketheDragonDanceandLionDance,fromgenerationtogeneration,anddevelopinto 

brilliantcultureoftheDragonDanceandLionDance,foralongtime,manyyoungpeoplethinkoftheDragonDanceandLionDanceisSpringFestivalandSpringFestivalfairs‘shappyshow,butpeopledon’tknowitgothroughthousandsofyears,anditowndeephistoricalculture,itwasancestorgaveusapreciousculturalheritage。

 

ChinaisthebirthplaceoftheDragonDanceandLionDance.Sincetheycameintobeing,theDragonDanceandLionDancehavebeenfavoredbypeopleofallnations.Passeddownfromgenerationtogeneration,theDragonDanceandLionDancehavebeen 

flourishingforcenturies,andformedthegloriousDragonDanceandLionDanceculture.Forquitealongtime,manyyoungstershavebeenthinkingthatthetwodanceswerejustjoyousperformancesonSpringFestival,SpringFestivalfairs,orforsomecelebrations.Theydonotknowthatthetwodanceshavegonethroughthousandsofyearsofinheritanceandimprovement,thattheyareprofoundaccumulationofhistoryandculture,andareextremelyvaluableculturalheritageleftoverbyourforefathers.

旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。

因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。

到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。

在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。

结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。

对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。

旗袍:

Cheongsam

满族:

Manchu

旗人:

bannerman

CheongsamisChinesetraditionalwomen'

sclothing;

itisevolvedfromthetraditionalclothingofManchuwomen.BecauseofManchupeopleareknownas"

bannerman"

sotherobesManchupeopleweararecalled"

cheongsam"

.Inthe1920s,undertheinfluenceofWesterndresscheongsamgraduallycameintovogueafterimproved.InChina,manyfemalesarefondofwearingacheongsam.Whengettingmarried,abridenotonlyplacesanorderforaChinesestylecheongsamasherweddinggown,butalsotakesweddingphotosinherbeautifulcheongsam,providinglonglastingmemories.ThecheongsamhasbecomethetopchoiceforChineseactresseswhenattendingvariousimportantceremonies.

六级最佳译文:

海阔显孤独

 

Cheongsam,whichisatraditionalChinesewomen'

sclothing,originatedfromChineseManchuwomen'

straditionalcostume.TheManchurobesarecalledcheongsamisbecausetheManchupeoplearecalled“bannermen”.In1920s,influencedbywesternclothing,cheongsamwentthroughsomeimprovement,andsteadilygainedpopularityamongthewomen.NowinChina,womenliketowearthecheongsam.Whengetmarried,thebrideshouldnotonlybemeasuredforatraditionalChinesecheongsamasaweddingdress,butalsotakeaseriesweddingpicturesasapermanentmemorialinthatbeautifulcheongsam.ForChinesefemalestars,cheongsamhasbecometheirfirstchoicetoparticipateinvariousimportantactivities.

Cheongsam,thetraditionaldressofChinesewomen,whichisderivedfromthetraditionaldressoftheChina'

sManchuwomen.TherobeofManchuarecalledas'

cheongsam'

because 

thepeopleofManchuarecalledas'

Manchurian'

.By20thcentury(1920s), 

influencedbytheWesterncostume,theimprovedcheongsamispopularinthemajorityofwomen.InChina,therearemanywomenwholiketowearcheongsam.Bythetimeto 

getmarried,thebridenotonlymakeaChinesestyledcheongsamastheweddingdress,butalsotakeaseriesofweddingdress 

pictureswhilewearingthebeautifulcheongsamtomakeapermanentmemorial.AsfortheChina'

sfemalestars,thecheongsamisalsobecometheirfirstchoiceofdresseswhenattendedtovariousimportantevents. 

Cheogsamwhich 

originalfromManchuwomen'

straditionalcostumeistraditional 

costumeofChinesewomen.AndbecauseManchuiscalledbannerman,sotherobeofManchu 

iscalledCheongsam.By1920s,influencedbywestclothing,theimprovedcheongsamispopularinmostwomenbydegrees.InChina,manywomenprefercheongsam.Whentheyaregettingmarried,thepridewillnotonlymakeacheongsamasweddingdress,butalsowearaprettycheongsamtoshootpre-weddingphotosaspermanentcommemorate.ForChinesefemalestars,cheongsamisbecomingtheirfirstchoise.

Cheongsam,thetraditionalclothesofthechinesewoman,whichiscamefromthemanchuwoman’straditionalclothes.Becausemanchuiscalledbannerman,manchu’slongsamiscalledcheongsam.till20’sin20centry,infulencedbywesternclothing,thecheongsamhasimprovedbeingpopularalongchinesewoman.Inchina,manywomanliketodressinchaongsam.whenpeoplegettomarry,thebrideisnotonlygoingtoorderacheongsamastheirwedingfulldress,butalsotakeasetofweddingpreturesinchengsamaspermanentcommemoration.Asforthechinesewomansuperstar,cheongsamalsobecomethefirstchoice 

fulldresswhentheytakepartinvariousimportantactivities. 

Chinaistheoriginofdragondanceandliondance.Sincetheinventionofthedragonandliondance,bothdances 

havealwaysbeenlovedbyallthepeoplewithdifferentracesinChina,fromgenerationtogenerationandlonglasting,andthereforeformedanawesomedragonandliondanceculture.Fromthepastuntilnow,manyyoungfriendsthoughtthatthedragonandliondancesarethefestivalcelebrationperformanceswhichareonlyperformedwhenthereisNewYear,festivalandcelebration.Theydidnotknowthatthedragonandliondanceshavegonethroughthousandyearsoftraditionrheology,thedanceshaveaccumulateadeephistoryandcultural,whichareanextremelyvaluableculturalheritagelefbyourancestor. 

Chinaisthe 

originalplaceoftheDragonDanceandLionDance.Sincethebirthsofthem,they'

vealwaysbeenfavoredbyevery 

ethnicgroup,whichwaspassedonfromgenerationtogeneration,longlastingwithoutstops,andthusasplendidcultureofDragonDanceandLionDancewasgraduallyformed.Lots 

ofpeoplereckonedthatsuchshowsarecertainshows 

athappyoccasionssuchas 

SpringFestival.However,theyfailedtorealizethattheDanceshadpassedthrough 

thousandsofyears,whichcontributedgreatly 

toits 

profoundhistoryandculture,andthey'

reprecious 

culturalheritageleftbyourancestors.

四级参考译文:

ChinaishometotheDragonDanceandLionDance.Thetwoperformanceshavebeenwelcomedbypeoplefromvariousethnicgroupsforgenerations.Theseactivitiesthriveandhaveformedagloriousdragonandliondancingculture.ManyyoungpeopleknowthatthedragondanceandliondanceareperformedduringfestivalssuchasSpringFestival,SpringFestivalfairsandcelebrations.Buttheydon’tknowthatafterseveralthousandyearsthetwoactivitieshaveaccumulatedthickhistoricalculturesandareextremelyvaluableculturalheritageshandeddownfromChinesepeople’sancestors.

六级参考译文:

TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"

savoring."

"

Savoringtea"

isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambienceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.

  Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;

andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'

shunger.

参考译文:

中国人饮茶,注重一个"

品"

字。

"

品茶"

不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。

在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。

品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。

饮茶要求安静、清新、舒适、干净。

中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。

利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。

凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。

当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。

在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

注释:

1.神思遐想:

reverie。

2.领略饮茶情趣:

takedelightintea-drinking。

3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:

这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4.择静雅之处:

securingaserenespace。

5.细啜慢饮:

imbibeslowlyinsmallsips。

6.达到美的享受:

即"

享受到饮茶之美"

allure这里是名词,意为"

迷人之处"

,也可用beauty。

7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:

untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm。

8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:

翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多。

9.让人们小憩,意趣盎然:

意思是"

(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。

10.礼仪之

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1