英语诗歌入门Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:20765621 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:9 大小:59.59KB
下载 相关 举报
英语诗歌入门Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语诗歌入门Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语诗歌入门Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语诗歌入门Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语诗歌入门Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语诗歌入门Word格式文档下载.docx

《英语诗歌入门Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌入门Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语诗歌入门Word格式文档下载.docx

中国古诗有节奏。

其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。

传统汉语中的声调有四:

平、上、去、入。

平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。

平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。

如一首五言绝句,其最常见的节奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之涣《等鹳雀楼》:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

此诗即是这样的节奏。

其中“欲”字是仄声,与格式不合。

但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。

英文诗歌也有节奏。

英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。

一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。

如hewenttotowntobuyabook..I’mgladtohearthenews.英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。

多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。

读下面这两句诗:

Alone│shecuts│andbinds│thegrain,

Andsings│ame│lancho│lystrain.

这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:

轻——重。

在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。

某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。

一轻一重,就是这两行诗的音步。

一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二常见的音步类型

音步是轻读与重读构成的。

根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。

音步类型不同,节奏自然也不同。

最常见的音步类型有以下四种:

(一)抑扬格

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。

也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。

因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格

如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee,trochaic.)。

重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。

与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。

写扬抑格的诗,此类词正好合适。

但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。

举两句诗例:

Present│mirthhas│present│laughter

Shakespeare

Shakeyour│chainsto│earthlike│dew

Shelley

(三)抑抑扬格

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:

Anapaest,anapaestic

例词:

(各种长短诗行的专门术语:

一音步诗:

monometer二音步诗:

dimeter三音步诗:

trimeter四音步诗:

tetrameter五音步诗:

pentameter六音步诗:

hexameter七音步诗:

heptameter八音步诗:

octameter.)

在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。

看下面的一首短诗:

AnEMPTYHOUSE

AlexanderPope

Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:

Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.

(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:

以为,想象。

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四压韵(rhyme)

英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:

(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;

(2)元音前的辅音应不同;

(3)如果元音之后有辅音,应相同。

(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

下面几对词都符合全韵的标准:

why---sigh;

hate---late;

fight---delight;

powers---flowers;

today---away;

ending---bending.

如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:

如:

blood----hood;

there---here;

gone---alone;

daughter----laughter.

这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。

仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:

元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:

black,block;

creak,croak;

reader,rider;

despise,dispose.

元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;

time,mind.

(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)

押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。

这是英文诗歌最常见的押韵部位。

诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。

如:

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

(三)男韵与女韵((masculinerhymeandfemininerhyme)

所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。

late,fate;

hill,fill;

enjoy,destroy.

押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。

lighting,fighting;

motion,ocean;

wining,beginning.

看下面一节诗:

Iamcoming,littlemaiden,

Withthepleasantsunshineladen;

Withthehoneyforthebee,

Withtheblossomforthetree.

前两行押女韵,后两行押男韵。

也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blankverse)。

多用在戏剧和叙事诗中。

莎士比亚的戏剧和弥尔顿的ParadiseLost都是用blankverse写成的。

押韵的诗叫rhymedverse。

无韵诗不同与自由诗。

无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。

自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解

ASELECTIONOFENGLISHPOETRY

FORANOPTIONALCOURSEOFTHEUNDERGRADUADTES

WilliamShakespeare(1564—1616)

作者简介:

剧作家、诗人。

一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。

其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(thedarklady).

1Sonnet18

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate:

Sometimestoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,

Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouow’st;

NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow’st.

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

注释:

Compareto把什么比做什么。

Thou,thee第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。

现已为you所取代。

其所有格是thy,或thine,即现代英语的your。

Art=are.16、17世纪时与thou连用。

Temperate:

来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。

Shake:

shakeoff。

Lease租借期限,此处指夏天的长度。

Hath与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。

Dimmed:

clouded.

Fairformfair:

beautifulthingfrombeauty.前后fair意义不同。

Declinesfrombeauty。

Chance:

极缘,时运,命运。

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:

每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。

Sometimes:

有的版本作“sometime”:

atsomeunspecifiedtime.

Untrimm’d:

untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。

Fairthouow’st:

beautyyouown.莎士比亚时代,owe与own通用。

古英语第二人称单数后加-st或-est

Hisshade:

shadowofdeath.

“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:

“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。

Totimethougrow’st:

yougrowaslongastimelasts.与时间同寿。

Growto=beincorporatedwith.

内容解析:

此诗的发展变化:

以人比夏天开始,以人胜自然终结。

前四行说明人比夏天更美更温和;

中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;

第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。

此诗表达了这样一种思想:

美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;

文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。

因此此诗不是一般的爱情诗。

形式解析:

sonnet:

十四行诗,即“商籁体”诗。

此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。

主要有意大利式和英国式两种变体。

意大利诗人Petrarch[/petra:

k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchansonnet。

英国式由莎士比亚创立,又称Shakespeareansonnet.

意大利式分前八行、后六行。

韵尾是abba,abba;

cde,dcd.。

莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。

韵尾为:

abab,cdcd,efef,gg。

格律是抑扬格五音步。

ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday?

(a)

Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:

Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)

Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:

Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,©

Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;

(d)

Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,©

Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;

Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)

Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;

(f)

Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)

Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)

Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)

Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)

参考译文:

能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

(屠岸)

2Spring

Whendaisiespiedandvioletsblue

Andlady-smocksallsilver-white

Andcuckoo-budsofyellowhue

Dopaintthemeadowswithdelight,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;

forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!

Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

Whenshepherdspipeonoatenstraws,

Andmerrylarksareploughmen’sclocks,

Whenturtlestread,androoks,anddaws,

Andmaidensbleachtheirsummersmocks,

------Comedy:

Love’sLabourLost

剧情:

拿伐Navarre[n/va:

]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。

其中的一条是:

三年之中不可与女子交谈一次。

不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。

最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。

此诗在此剧之结尾处。

注释:

daisiespied:

杂色的雏菊。

lady-smock:

也作lady’s-smock花名:

布谷鸟剪秋罗。

Smock:

〈古〉女衬衣,罩衣。

cuckoo-budsofyellowhue:

黄色的杜鹃花。

hue:

颜色。

Cuckoo:

[/kuku:

]布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。

shepherds[/epd]

pipeonoatenstraws:

拿燕麦杆吹哨子。

turtlestread:

斑鸠交配。

Turtle:

〈古〉斑鸠,=turtledove。

Tread:

(雄鸟)与(雌鸟)交配。

rooksanddaws:

白嘴鸦和穴鸟。

春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。

但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:

爱情并不可考。

此诗有反讽意味,与剧情一致。

英国诗人甘贝尔(ThomasCampbell,1777—1844)在FreedomandLove一诗中说:

“Lovehasbliss,butlovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/Tearsforothercharmmaytrickle。

抑扬格四音步,韵式:

ababccdee;

fgfghhdee

Whendai│siespied│andvio│letsblue

Andla│dy-smocks│allsil│ver-white

Andcu│ckoo-buds│ofye│llowhue

Dopaint│hemea│dowswith│delight,

Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,

Mocksmar│riedmen;

│forthus│singshe,

Cuckoo,│cuckoo!

│Ohword│offear

Unplea│singto│amar│riedear!

Whenshe│pherdspipe│onoa│tenstraws,

Andmer│rylarks│areplough│men’sclocks,

Whenturt│lestread,│androoks,│anddaws,

Andmai│densbleach│theirsum│mersocks,

│Ohword│offear

当杂色的雏菊开遍牧场,

蓝的紫罗蓝,白的美人衫,

还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

描出了一片广大的欣欢;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1