ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:59.59KB ,
资源ID:20765621      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20765621.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语诗歌入门Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语诗歌入门Word格式文档下载.docx

1、中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之涣等鹳雀楼:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。此诗即是这样的节奏。其中“欲”字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就

2、是英文诗歌的节奏。我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book. Im glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:Alone she cuts and binds the grain, And sings a melanchol

3、y strain. 这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。二 常见的音步类型 音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:(一) 抑扬格 如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“

4、扬”,一轻一重,故称抑扬格。英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。(二)扬抑格 如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑

5、扬格恰好相反。英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。举两句诗例:Present mirth has present laughter Shakespeare Shake your chains to earth like dew Shelley (三) 抑抑扬格 抑抑扬格含三个音节,即轻轻重,专门术语是:Anapaest, anapae

6、stic 例词:(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.) 在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗:An EMPTY HOUSE Alexander Pope You beatyour pate, and fancy wit will come:Knock asyou please, theres nobodyat ho

7、me. (你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。) 此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。四 压韵(rhyme) 英文诗一般都押运韵。(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。全韵是严格的押韵,其要求是:(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2) 元音前的辅音应不同;(3) 如果元音之后有辅音,应相同。(4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

8、下面几对词都符合全韵的标准:why-sigh; hate-late; fight-delight; powers-flowers; today-away; ending-bending. 如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood-hood; there-here; gone-alone; daughter-laughter. 这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader,

9、 rider; despise, dispose. 元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind. (二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme) 押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:Spring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, (三) 男韵与

10、女韵(masculine rhyme and feminine rhyme) 所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。late, fate; hill, fill; enjoy, destroy. 押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning. 看下面一节诗:I am coming, little maiden, With the pleasant sunshine laden;With the honey for the

11、 bee, With the blossom for the tree. 前两行押女韵,后两行押男韵。也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。诗选及讲解 A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES Wi

12、lliam Shakespeare(15641616) 作者简介:剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady). 1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date:Sometime

13、s too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines, By chance, or natures changing course, untrimmd;But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,

14、When in eternal lines to time thou growst. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 注释:Compare to 把什么比做什么。Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。Art = are. 16、17世纪时与thou连用。Temperate: 来自拉丁文tempertus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。Sha

15、ke:shake off。Lease 租借期限,此处指夏天的长度。Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。Dimmed: clouded. Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意义不同。Declines from beauty。Chance:极缘,时运,命运。And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or natures changing course, untrimmd:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变

16、迁。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time. Untrimmd: untrimmed. 本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。Fair thou owst: beauty you own. 莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est His shade:shadow of death. “Nor shall Death brag thou wanderst in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。To time thou growst: you grow as lo

17、ng as time lasts. 与时间同寿。 Grow to = be incorporated with. 内容解析:此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。形式解析:sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch

18、/petra:k用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet. 意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。Shall Icompare thee to a summers day? ( a) Thou art more lovely and more temperate -: ( Rough winds do shake the darlin

19、g buds of May, (a) And summers lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; (d) And every fair from fair sometimes declines, By chance, or natures changing course, untrimmd;But thy eternal summer shall not fade, (e) Nor lose pos

20、session of that fair thou owst; (f) Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, (e) When in eternal lines to time thou growst. (f) So long as men can breathe or eyes can see, (g) So long lives this, and this gives life to thee. (g) 参考译文:能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天

21、的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸) 2 Spring When daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo th

22、en, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmens clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks, -Comedy: Loves La

23、bour Lost 剧情:拿伐Navarre n /va: 国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。注释:daisies pied:杂色的雏菊。lady-smock:也作ladys-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。Smock:古女衬衣,罩衣。cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。hue:颜色。Cuckoo:/kuku: 布谷鸟的叫声,与

24、/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。shepherds / ep d pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。turtles tread:斑鸠交配。Turtle:古斑鸠,=turtledove。 Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,17771844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love

25、has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。” 抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d ee When daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint he meadows with delight, The cuckoo then, on every three, Mocks married m

26、en; for thus sings he, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are plough mens clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer socks, Oh word of fear 当杂色的雏菊开遍牧场, 蓝的紫罗蓝,白的美人衫, 还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢;听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1