如何越读英文合约Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20475247 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:21 大小:41.99KB
下载 相关 举报
如何越读英文合约Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共21页
如何越读英文合约Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共21页
如何越读英文合约Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共21页
如何越读英文合约Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共21页
如何越读英文合约Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何越读英文合约Word文档格式.docx

《如何越读英文合约Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何越读英文合约Word文档格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何越读英文合约Word文档格式.docx

有人翻译为「合作备忘录」),甚至只称为"

Memorandum"

,通常即为中文所称的「意

愿书」。

在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。

如在股权买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安

排适当条款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时间来研

究解决。

由于这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范

双方的权利义务。

所以在交易实务上,发展出签署「意愿书」的安排,来为买卖双方建

立简单的法律关系,使双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置

作业。

在许多人的观念中,意愿书只是声明双方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无拘

束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。

因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项

合作或进行交易的意旨外,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系

做出约定。

以股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权

利义务,但是卖方可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中

也可能载有买方取得信息后的保密义务,这几项条款确有拘束双方当事人的效果。

此,不宜因为文件的名称是意愿书,就认为其内容并无拘束力,而应由其中个别条款的

记载来判断其性质。

三、其它书函(Letter;

Waiver;

Guaranty;

PowerofAttorney)

简短英文合约,常常用"

Letter"

(函),"

Waiver"

(弃权书),"

Guaranty"

(保证

书),"

PowerofAttorney"

(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类

合约的外表型式通常很像一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。

相对于

类的合约,书函类的合约虽然通常系具有补充或附属的性

质,但是书函类的合约对双方当事人亦有完全的拘束力。

例如A公司向B银行借款,请C公司做保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约定书

(GeneralAgreement),做为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书

(Guaranty)给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(CreditLetter或

FacilityLetter)给A公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款的依据。

由本例中三份合约可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依据,A公司和B银行间

的权利义务关系主要由GeneralAgreement来规范,而Guaranty及CreditLetter均为附

属在GeneralAgreement架构下的小合约。

C公司因签署了Guaranty,因此对B银行负有

保证义务,B银行因为签署了CreditLetter,因此对A公司就发生了拨款的义务。

本书撰写的方式,是针对名称为"

类型的文件做阅读方法的说

明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的

要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。

英文合约的特色

这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。

首先,英文合

约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道

从何着手。

其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几

页都很有可能。

最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久

法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来

源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几

个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约

印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大

本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?

老一辈的人这时候就会

说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我

身上,签约、盖章做什么?

这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中

外的生活经验,不敢表示任何意见。

我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中

文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:

「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"

caselaw"

就是指这种背

景,与我们所熟悉大陆法系的"

statutorylaw"

,法律成文化的传统很不一样。

虽然现

在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法

系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国AmericanLaw

Institution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律

拘束力)。

英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依

据,自然就比较需要运用所谓的「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部

写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。

针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担

与痛苦:

1.妥善利用条款标题:

如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少

了一大半。

尤其你手中拿着这本书,可以利用第壹编之肆「英文合约的结构」先把合约

支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。

把一件大

工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。

万一合约撰

写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的

帮助。

2.一个条款只规范一项权利义务关系:

合约的最小单位是「条款」(clause)。

英文合

约使用的单位可能有"

article"

section"

paragraph"

,甚至还可以分

sub-section"

sub-paragraph"

等等。

但是基本上一个段落应该就是一个"

clause"

严谨的合约撰写人应该遵守「一个clause只规范一项权利义务关系」的原则。

所以如果

能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。

3.定义条款与附件的处理:

规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇

幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。

详细的处理办

法,请参阅第贰编之伍「定义条款」、拾陆「合约的附件」以及第参编之拾柒「将本文

及附件分开处理」等合约阅读技巧。

二、永远等不到的句点

「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,

中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。

英文合约里就大量地展现了英文的这个特

色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一

边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。

这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何

在以外,大概也没有什么其它的法宝了。

但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰

写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律

师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行

谈判的工作。

因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请

教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。

三、奇奇怪怪的单字

最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约

里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。

如"

whereas"

hereby"

thereto"

inwitnesswhereof"

,乖乖查完字典,常常还

是不太懂。

有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡

在这些单字上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。

英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如"

hereto"

thereof"

thesame"

等等,都属于这类的用语。

因为它们的功用是在代替一些前面

已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略,本编下一节「英文

合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。

另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一般,有很多没有意义的虚字,或者

仅是合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约

的最后一句话通常会说「恐口说无凭,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会

有什么关系。

而英文合约的最后则通常出现"

INWITNESSWHEREOF,..."

的字样,来表

示类似的意思。

本书将于介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者

对他们的认识。

事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持负面

的态度,不少人用"

archaic"

(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白

话、一般人可以接受的字句来代替。

不过这终究属于比较新的主张和趋势,目前几乎所

有在台湾可以接触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一

定程度的了解,还是十分重要的。

英文合约的传统用语

英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。

本节尝

试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程

度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻

碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统

的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

第一类:

here"

+介系词

第一类以"

开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看

到,大概包括"

hereunder"

hereof"

herein"

等等这几个

字。

依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:

「"

+介系词=介系词+"

thisagreement"

」,就几乎可以解读所有的第一类用

语了。

以下来详细看看这个原则的运用情形。

(注意:

hereinafter"

在定义条款中用

来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"

为前缀,但与这里所说的传统用语无

关,详见第贰编之伍「定义条款」。

--"

="

underthisagreement"

用"

代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约

内」、「依据本合约」的意思。

常和这个字结合的概念有如下几个例子:

举例解读后等于中文翻译

obligationsobligationsunderthis本合约内的

hereunderagreement义务

rightsgrantedrightsgrantedunderthis依本合约所

hereunderagreement赋予的权利

paymentduepaymentdueunder依本合约应

hereunderthisagreement付的价款

noticerequirednoticerequiredtobe依本合约所

tobegivengivenunderthis应给予的通知

hereunderagreement

paymentamount“due”

“due”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」

notice

详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。

tothisagreement"

因为英文文法里对介系词"

to"

有某些一定的用法(例如动词"

attach"

后面接受词时,就

要用介系词"

),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及

「附件」两个概念相结合:

举例:

解读后等于:

中文翻译:

bothpartiesheretobothpartiestothisagreement本合约之当事人双方

itemsspecifiedinAttachment&

IheretoitemsspecifiedinAttachmentIto

thisagreement本合约之附件I所列之各项

&

Attachment

详见第贰编之拾陆「合约的附件」。

bythisagreement"

中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要

宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。

TheCompanyherebycovenantsandwarrants&

that...Bythisagreementthe

Companycovenantsandwarrantsthat...公司在此保证...

Bothpartiesherebyagreethat...Bythisagreementbothpartiesagree

that...双方当事人在此同意...

TheSellerherebywaives&

therightof...BythisagreementtheSeller

waivestherightof...卖方在此放弃...的权利

covenantsandwarrants

详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。

waive

详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。

ofthisagreement"

;

"

inthisagreement"

和"

与前面介绍过的"

以及"

比较起来,

可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下

相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。

由于"

of"

in"

是比

较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困

难。

tofileasuitinthecourtagreedto&

hereintofileasuitinthecourt

agreedtointhisagreement向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼

tofollowthetermsandconditions&

hereintofollowthetermsand

conditionsinthisagreement遵守本合约所规定的条件

totakeeffectonthedatehereoftotakeeffectonthedateofthis

agreement于本合约之日期生效

theheadingsofthesectionshereoftheheadingsofthesectionsofthis

agreement本合约各条款之标题

thecourtagreedto

详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。

termsandconditions

详见第贰编之柒「交易条件」。

第二类:

thereof,thereto..."

与"

以"

there"

为前缀再加上介系词,例如"

等用语,以及"

这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己

依照合约的上下文来判断。

我们来看看下面两个例子:

例一:

NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalidunless

thesameismadeinwriting.(本约之修改需以书面为之,始生效力。

例二:

ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.Incaseofany

discrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,the

Englishtextshallgovern.(本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差

异者,以英文为主。

读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"

指的是「合约的修改」,也就是

前面的"

changeinormodificationofthisAgreement"

这些字句,合约撰写人为了

避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"

两个字来代替。

(换

句话说,如果不用"

的方法,整句话应该是:

Nochangeinor

modificationofthisAgreementshallbevalidunlessthechangeinor

modificationofthisAgreementismadeinwriting."

至于例二里的"

,也可以从上下文看出来是代替"

oftheEnglishversion"

这几个字。

这和第一类的"

其实有类似的解读方法,但是"

的"

通常

都可以用"

来代替,但是"

的"

要用什么代替,就没

有一定的规则了,在例二"

代替的是"

theEnglishversion"

,在别的地方却又代

替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。

上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"

等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下

文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约

处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。

英文合约的结构

一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。

「标题」

在开宗明义地显示合约的性质;

「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景

「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合

约都会出现的一般条款;

最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画

下句点。

以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合

约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。

但为方便辨识的考量,合约

撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"

Share

PurchaseAgreement"

(股份收购合约)、"

JointVentureAgreement"

(合资合约)、

LoanAgreement"

(贷款合约)、"

DistributionAgreement"

(经销合约)、

至于标题中可能使用的"

agreement"

、"

contract"

letter"

memorandum"

understanding"

等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律

上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。

二、合约的序文

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言

不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背

景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:

第一部份文字叫做"

commencement"

,也就

是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营

业所、订约日期等等。

ThisSharePurchaseAgreementismadeonthe3rddayofMay,1991byand

between&

:

(1)ENTERPRISESHOJAECSA,acompanyorganizedandexisting&

underthelaws

ofFranceandhavingitsregisteredoffice&

at89rueAlbertThomas,75010

Parisand

(2)MarkGilbertHanderson,anindividualwithnationalityoftheUnited

StatesofAmer

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1