《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:20097150 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:14 大小:32KB
下载 相关 举报
《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx

《《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《飘》译文中词汇翻译的赏析 大学英语大学毕业论文设计Word文档格式.docx

学院外国语学院

专业英语

姓名xxx

班级xxx

学号xxx

指导教师xxx

提交日期2013.5.8

TheAppreciationofVocabularyTranslationinGonewiththeWind

xxx

Athesis

submittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureTianshuiNormalUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementforthedegree

of

BACHELOROFARTS

in

ENGLISHLANGUAGE

Tianshui,Gansu

May,2013

原创性声明

本人郑重声明:

本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。

学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。

除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。

本声明的法律责任由本人承担。

论文作者签名:

年月日

论文指导教师签名:

目录

一、论文正文………………………………………………..1-12

二、附录

3.毕业论文成绩评定表

4.答辩小组意见

5.答辩成绩评分表

6.论文指导记录

7.开题报告

CONTENTS

I.Introduction……………………………………………………………….....…1

LiteratureReview…………………………………………………………...2

.TheComparisonandAnalysisofWordTranslationinGonewiththeWind…………………………………………....................................2

3.1AnbriefintroductiontotheAuthorandtheWork................................................2

3.1.1AnIntroductiontotheAuthor…………..………………..................................2

3.1.2TheBackgroundInformationofGonewiththewind…....................................3

3.1.3AnIntroductiontoGonewiththewind……..……………................................4

3.2TheSignificanceofVividnessinTranslationofPersonName…........................5

3.3LanguageDiachronicintheTranslationofPlaceName….................................7

3.4LoyaltyandbeautyintheTranslationofPeople’scharacterfromtheAngleofFeminist........................................................................................................................8

3.5LoyaltyandbeautyintheTranslationofCharacter’sActionfromtheAngleofFeminist........................................................................................................................9

3.6LoyaltyandbeautyintheTranslationofCharacter’sappearancefromtheAngleofFeminist......................................................................................................................10

3.7TheColloquiallanguageStyleintheTranslationofAddressForm...........................................................................................................................11

.Conclusion.......................................................................................................12

References………………………………………………………….…………….14

Acknowledgements…………………………………………………………….15

FengBinting

《飘》译文中词汇翻译的赏析

Abstract:

GonewiththeWindistheonlyliteraryworkofMargretMitchell.ShewasafamousAmericanfemalewriter.ItwasakindofromanticnovelandreflectedastoryaboutthelifeofpeopleintheoldSouthbefore,duringandaftertheCivilWar.Sinceitspublishin1936,ithasconstantlybeingtranslatedintovariouslanguage.Ithasbeenpopulartilltoday.WiththedevelopmentofcommunicationbetweenChineseandwesternculture,moreandmoreChineseversionofGonewiththeWindhascomeintobeing.Peoplehavebeenconcentratedonwhatcanbeusedforreferences.Therefore,thispaperwillchoosedifferenttranslationversionstocompareandanalyzethetranslationofsomerelativewords.Indetails,thispaperinvestigatethetranslationofpersonname,placename,charactersappearance,charactersactionaneaddressform.Bycomparison,itcanbefoundthatthesignificanceofvividnessintranslationofpersonname.Itcanalsofoundthatlanguagediachronicinthetranslationofplacename.Loyaltyandbeautyisveryimportantinthetranslationofpeople’scharacter,action,andappearancefromtheAngleofFeministAtlast,thecolloquiallanguagestyleinthetranslationofaddressformisappropriate.

Keywords:

GonewiththeWind,Vividness,,Languagediachronic,theAngleofFeminist,loyaltyandBeauty,theColloquiallanguageStyle

【摘要】《飘》是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。

该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。

自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。

并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。

然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。

本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。

通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。

【关键词】《飘》,传神,语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格

1.Introduction

WiththedevelopmentofcommunicationbetweenChineseandwesternculture,moreandmoreChineseversionofGonewiththeWindhascomeintobeing.Peoplehavebeenconcentratedonwhatcanbeusedforreferences.Intheprocessofappreciation,people’smisunderstandingonsomewordshasmadethemcannotappreciatetheoriginaltextcorrectlyandperfectly.Itisnecessarytocompareandanalyzetherelativewordssothatwocanhaveabetterunderstandingofthetranslationversion.Therefore,thispaperwillchoosedifferenttranslationversionstocompareandanalyzethetranslationofsomerelativewords.Inaddition,thispaperwillmakeacomparativestudyontranslationofwordsbychoosingversionsofFuDonghua,ChenLiangting,Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuanandJiaLinyi.Indetails,thispaperinvestigatethetranslationofpersonname,placename,charactersappearance,charactersactionaneaddressform..

2.LiteratureReview

InChina,MaDancomparedthetranslationoftitleinGonewiththeWindbychoosingthetranslationversionofChenLiangting,FuDonghuaandLiMeihua.Shepointedoutthatallofthemthreeadopteddifferenttranslationmethodsintheprocessoftranslation.Shealsoexpoundedthatitisnotreasonabletoadoptonlyonemethodintranslation.Itshouldbetheunityofdifferentmethodscombinedwiththedevelopmentofthetimes.Alsotranslatorsshouldbekeeponexploringandpracticing.Thusthemethodofdomesticationandforeignizationsendsoutarationalbrillianceofthetimes.(马丹,2009)ZhaoWenjiaanalysizedthetranslationontheaspectofwordsandsentencesbychoosingtheversionofJianzong,HuangHuairenandZhuYouruo.Hecameupwiththatthetranslatorsneedtoconstantlyimprovethemselvesinleveloflanguageandculture.Theyshouldkeeponpracticingandsummarizingexperience,thustheworkbecomemoresmooth.(赵文佳,2010)

Fromtheangleoffunctionandloyalty,JianLiappreciatedthetranslationversionofFuDonghua.SheexpoundedthefeatureofdomesticationandthebeautyinFuDonghua’sversion.SheconsideredthatitwasthecombinationofdomesticationandforeignizationthatmadeFu’stranslationgettheunityofbothfunctionandloyalty.(简丽,2010)Fromtheangleofdescription,YaoMeijuananalysizedtwoversionsofGonewiththeWind.Shestatedcarefullyinherpaperthathowtohaveabetterunderstandingofthetranslationfromtheangleofdescription.Shecameupwiththatintheprocessoftranslation,weshouldnotonlystayinlanguagelevelexceptconsideringotherculturalfactors.(姚梅娟,2009)FromtheperspectiveofSkoposrule,JianliinvestigatedtheversionofFuDonghua.Sheconsideredthatinthetranslationofpersonnameandplacename,itisreasonabletousethestrategyofdomestication.(简丽,2010)Theproblemofgenderdifferenceintranslationhasbeenconcentratedonbyfeminist.Theythoughtthatgenderdifferencecannotonlyinfluencetranslatorschoosestrategy,butalsohaveaneffectontranslators’ideologyandstandardoftranslation.Fromtheperspectiveoffeminist,WangHuacomparedthetranslationofcharacters’appearance.Shecarefullydescribedhowgender’sidentityinfluencetranslators’translationactivity,bycomparingthetranslationofScarlett’sappearanceinherpaper.(王华,2011)

Moreover,JianLianalysizedtheversionofFoDonghuafromtheaspectoflanguagestylesystematically.Shefoundoutthatdifferenttypesoftextadopteddifferenttranslationstrategies.Alsoshecameupwiththatasanaffectionalandbest-sellingnovel,itisreasonabletotranslateGonewiththeWindbyusingdomestication.Onlybyadoptingalargenumberofdomestication,cantheinfectionalfunctionoforiginaltextberealized.Thusthetranslationismeaningful.(简丽,2010)

Later,WangJinghanpointedoutthatthetranslators’ideologywouldhaveaneffectonthetranslation.Atthesametime,heinvestigatedcarefullyhowtheideologyinfluencethetranslationactivity.(王靖涵,2011)Finally,fromtheaspectofchoiceofpersonname,words,sentencesandaccuracy,WangFangfangsummarizedthatitwasgoodtostudythefamoustranslation.Itcouldnotonlydeeptheunderstandingandperceptionoftheoriginal,butalsoimprovethemselves.(王芳芳,2012)

8.TheComparisonandAnalysisofWordTranslationinGonewiththeWind

3.1AnbriefintroductiontotheAuthorandtheWork

3.1.1AnbriefintroductiontotheAuthor

MargretMitchellwasafamousAmericanwriter.ShewasborninAtlanta,USA.Shehasbecomeajournalistin1922.latershebegantowritethenovelGonewiththeWindin1926.ItwasaftertenyearsthatthenovelhasawardedthePulitzerPrizein1937.In1949,MargretMitchellhasdiedofcaraccident.GonewiththeWindistheonlyliteratureofher.Ithasnotonlybecometheliteraryclassic,butalsobecomefamousamongtheAmericanliterarycommunity.Sinceitspublish,ithasconstantlybeingtranslatedintovariouslanguage.Ithasbeenpopulartilltoday.

3.1.2TheBackgroundInformationofGonewiththeWind

ThesouthernstatesofAmericanbeforetheCivilWariscalledtheoldsouthortheConfederacy,whilethecentralgovernmentiscalledtheFederationgovernment.Knownforitsplanationeconomyandslavery,theoldsouthhasitsirreplaceablesignificanceintheAmericanhistoryasamarkingofaparticularhistoricalperiod.ThereasonofAmericanCivilWar,asmostChinesearetaught,isthatthesouthwantedtosecedefromthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1