对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19775999 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:7 大小:22.25KB
下载 相关 举报
对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx

《对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对一组中国英语学习者的录音语料的分析Word格式文档下载.docx

  在语用学领域,不同的学者对语用能力这一概念有着不同的说明。

Bachman(1990)以为,语用能力是语言能力的一部份。

语用能力包括施为能力(illocutionarycompetence)和社会语言能力(sociolinguisticcompetence)。

语用能力和组织语言的能力组成交际能力中的语言能力。

Leech(1983)对语用语言学和社会语言学进行了区分。

语用能力(pragmaticcompetence)也相应地分为语用语言能力(pragmalinguisticcompetence)和社交语用能力(sociolinguisticcompetence)。

语用语言能力以语法能力为基础,涉及语言的利用规那么,包括正确利用语法规那么组词造句的能力及在不同的语境中利用适当的语言形式实施交际功能的能力。

笔者以为语用能力指学习者第一能够识别不同的交际语境,熟悉话语的多层次性,并结合社会和文化因素,依照语用及交际原那么,得体,准确地明白得他人和表达自己。

  二、研究方式

  1.受试

  本次研究的对象为9名现就读于江门职业技术学院外语系二年级的大专生,4男5女。

他们具有相似的学习背景。

例如:

(1)全数受试高考英语成绩是450分左右,能够算为基础比较差的英语学习者。

(2)他们全数来自江门周围的小城市阳江或阳春,很少利用英语的机遇,没有明确的英语学习动机。

(3)受试学习英语平均时刻为年。

  2.搜集数据的工具

  本次研究用来搜集数据的是30个情景,改编自Rose(2000)在香港做实验时所利用的问卷,修改的目的是让它们更切近受试的生活。

这30个情景别离如下:

Youwanttoborrowabookfromyourclassmate.(=,L)

  Youbumpedintoyourclassmate,ands/hefelldown.(=,M)

  Yourfathercongratulatesyoufordoingverywellintheexam.(HD,Act)

  Yourclassmatesayss/helikesyournewsweater.(=,Poss)

  Yourteacherwantsyourhomework,butyouforgottodoit.(HD,M)

  Youaskyourteachertohelpyoutranslateanarticle.(HD,M)

  Youspilledwateronyourclassmate'

sbook.(=,L)

  Yourclassmatesaysthatyoulookgreattoday.(=,App)

  Youaskyourclassmatetohelpyouwithyourhomework..(=,M)

  Youlostthebookyourclassmateborrowedfromthelibrary.(=,H)

  YourteachersaysyourEnglishpronunciationisbetterthanbefore.(HD,Abil)

  Youasktoborrowyourclassmate'

sbicycle.(=,M)

  Youborrowedabookfromyourclassmate,butforgottobringittoschool.(=,M)

  Yourclassmatesaysthatyouaregoodatusingthecomputer.(=,Abil)

  Yousteppedonyourclassmate.(=,M)

  Youasktoborrowapenfromyourolderbrother.(HD,L)

  Youaskyourclassmatetobuyabookforyou.(=,H)

  Yourclassmatesaysthatyougotthehighestmarkintheclassondictation.(=,Act)

  Youbumpedintoyourteacher,ands/hefelldown.(HD,M)

  Youaskyourfathertobuyyouacomputer.(HD,H)

Yourteachersaysthatyourhandwritingisbeautiful.(HD,Abil)

  Youbrokeyourgrandpa'

sglasses.(HD,H)

  YouaskyourclassmatestogiveyousomeM&

amp;

Ms.(=,M)

  Yourteachersaysthats/helikesyournewwatch.(HD,Poss)

  Youwanttouseyourolderbrother'

scomputer.(HD,M)

  Youlostthebookyouborrowedfromyourolderbrother.(HD,H)

  Yourmothersaysthatyouareagoodbasketballplayer.(HD,Abil)

  Youspilledjuiceonyouroldersister'

sbook.(HD,M)

  Youaskyourmothertobuyyouapairofnewsportsshoes.(HD,H)

  Yourclassmatesaysthats/helikesyournewhaircut.(=,App)

  括号里的第一个变量代表从受试的角度来看,对方所处的社会地位。

(〔=〕表示地位相等,〔HD〕表示hearerdominant,即对方处于较高社会地位)。

另外,那些需要受试发出请求的情景也标明了请求的难度,难度的高,中,低别离用(H,M,L)表示,道歉的情景也标明了对方被冒犯的程度,高,中,低别离用(H,M,L)表示,而称赞答语的情景分为四类,别离是外貌,拥有物,能力和行为受到称赞,用(App,Poss,Abil,Act)表示。

  3.数据搜集进程

  30个情景都被翻译成中文,以确保受试明白得题目要求。

每位受试拿到一台装有空白磁带的录音机。

在明白如何操作录音机进行录音以后,受试面对录音机用英语提出请求,做出道歉或回应称赞。

若是受试不清楚在某个情景下该如何作答,能够只念题号,跳过该题目。

第二天,笔者把所有的录音数据抄写下来,变成文字材料,然后与9名受试一一进行访谈,问一些关于他们的录音材料,和过往英语学习历史的问题(见附录Ⅰ)。

  三、数据分析

  本文别离用S1,S2,S3,S4,S5,S6,S7,S8,和S9来指代这9位受试。

他们总共提供了268个回答,因为S9没有回答第3题和第21题。

下面,笔者将从语言准确性和语用得体性两方面对数据进行初步的分析。

  1.语言准确性

  由于篇幅和时刻有限,笔者只对数据中最明显的语法错误和辞汇错误进行分析。

  

(1)语法错误

  句子①-③是学生的原话再加上笔者做的中文翻译。

  ①Ihaveill.(S8,5)我有病。

  ②Ihaveanarticlecan’ttranslate.(S4,6)我有一篇文章可不能翻译。

  ③Mycomputerisveryweak.(S7,25)我的电脑很弱。

  括号里的字母和数字别离指受试和题号。

例如,(S8,5)是指第8名受试对第5题的回答。

以上例句的句子结构和中文超级切近。

在后来的面谈中,当被问到为何说出如此的句子时,受试说他们不清楚英语的句子结构,因此就借用中文的句子结构直接翻译出来。

与受试的进一步面谈显示这些句子的产生跟他们平常利用英语的情形也有关。

受试说他们偶然会利用简单英语进行沟通(例如Thankyou!

和Sorry),有时由于英语水平有限和为达到弄笑的目的也会把一些中文句子直接翻译成英语。

因为和中国人进行交谈,他们不用担忧自己的英语是不是符合语法,只需让他人明白就能够够了。

  

(2)辞汇错误

  在回答题目

(1),(12),(16)时,6位受试用错了“borrow”和“lend”,例子如下。

  ①CanIlendyourbook?

(S1,1)

  ②Couldyouborrowyourbiketome?

(S2,12)

  ③MayIlendyourthispen?

(S6,16)

  在中文,咱们利用动词“借”再加上不同的介词,如“把…借给他人”和“从…(人)处借来某物”来区别“借出”和“借入”。

而在英文当中,当“borrow”和“from”连历时,句子的主语从某人或某处借来某物,而“lend”的主语那么是把某物借给他人。

很明显,这几位受试只明白“borrow”和“lend”的中文意思是“借”,而不清楚他们的具体用法。

  笔者发觉大部份的被调查者都感觉第15题很难回答。

只有一个受试采纳了动词“step”,例子如下。

  ①Oh,Jacky,Iamsorrytohityourfoot.(S3,15)

  ②Oh,Iamsorry.Iknockyourfeet.(S4,15)

  ③Iamsorry.Ihavehurtyourfoot.(S7,15)

  受试承认他们学过“step”那个词,可是他们只明白它是个名词,从没有想象过它也能做动词。

尽管他们也感觉他们选的动词不是十分适当,可是他们没有别的选择。

  5位受试利用了“playthecomputer”而不是“usethecomputer”,例子如下。

  ①Brother,Iwanttoplayyourcomputer.MayI?

(S5,25)

  ②Brother,canIplayyourcomputer?

(S8,25)

  ③Brother,canyougiveyourcomputertomeplaying?

(S9,25)

  在中文,专门是广东话,人们常常说“玩电脑”。

依照字面翻译确实是“playthecomputer”。

受试说他们的第一反映确实是先用中文试探,然后再直接翻译成英语。

对照分析假设的理论以为“二语习得的要紧障碍大部份都来自于一语对二语的干扰”(Gass&

Selinker,2001)。

笔者也以为以上那些语法和辞汇错误要紧来自母语的负迁移。

  2.语用得体性

  Leech(1983)指出语用学有两个方面值得注意:

语用语言学和社会语用学方面。

语用语言学和语法联系在一路,而社会语用学那么是跟文化和环境联系在一路,依照Leech的观点来讲,被一种文化认同的言语行为未必会被另外一个文化同意。

以下,笔者将对受试的三种言语行为进行语用得体性方面的分析。

  

(1)请求语

  请求的策略一样分为三类,一是“直接提出要求”(例如:

Giveyourbiketome),二是“间接提出要求”(例如:

CanIborrowyourbike?

),三是“给提示”(例如:

Mybikeisbroken.Willyouuseyourbikethisafternoon?

)。

统计结果显示90%的受试选用第二种策略,这种高频率显示受试可能明白在目的语文化里面,直接提出要求是粗鲁的行为,而那个假设也被后来的面谈证明。

录音语料里90%的请求是以can,could,ormay开头的。

对请求语的研究(Schmidt,1983;

Tanaka,1988)显示,低水平的二语学习者经常使用单一的句型去提要求,可不能依照不同的场合去选择不同的策略。

另外一方面,只有%的被测试者利用了第三类策略,也确实是给出提示,那个现象跟Rose(2000)的发觉十分吻合,Rose以为在一语和二语的语用意识进展进程中,提示策略是最迟把握的。

笔者还从礼貌原那么和称号语的利用方面对受试的请求进行了分析。

结果显示65%的受试在提出要求时没有说“excuseme”or“please”。

有些乃至连称号语都没有。

那个结果和Scarcella(1979)关于低水平二语学习者的研究发觉相吻合。

笔者还发觉受试利用的称号也是中国式的。

这一类的错误出此刻请求和道歉当中。

例子如下。

  ①Brother,canIuseyourcomputer?

(S2,25)

  ②Teacher,canyouhelpmetranslationthispaper?

(S6,6)

  ③Oh,sister,Iputsomejuiceonyourbook.(S7,28)

  中文和英语在称号语上有专门大的区别。

在英美国家,人们对他们的兄弟姐妹,乃至是父母长辈很多时候都是直呼其名,但是在中国,父母从小就会教诲小孩如何跟长辈打招呼。

尽管受试明白中文和英文在这方面的不同,但他们说很难舍弃中国的方式。

因此,笔者以为,或许是中文的语用意识发生了迁移。

  

(2)道歉

  道歉策略包括:

IFID,即利用道歉标志语(例如:

Sorry),主动承担责任(例如:

It’smyfault.),说明(例如:

Iwasillyesterday.),提出补救(例如:

Iwillcleanupthemess),作出保证(例如:

Thiswon’thappenagain.)等。

在本次研究中,笔者是依照道歉的要紧策略来分析的。

要紧策略是指说话者采纳的第一个策略。

除此之外,道歉还能够加上不同的强调词,例如,道歉者能够说‘Iamsorry’或‘Iamterriblysorry’,和用其他策略来增增强度。

统计结果显示%的受试都利用IFID(即道歉标志语)作为要紧的道歉策略。

甚少利用其他的辅助策略进行道歉,而且也没有充沛数据证明受试会依照不同的情景,不同的对象而选用不同的策略,这在第(22)和(26)题显得专门明显。

很多对二语学习者道歉语的研究显示(Blum-Kulka&

Olshtain,1984;

Olshtain&

Cohen,1989):

道歉语受以下四个方面的因素阻碍:

学习者的语言水平;

学习者的母语;

学习者关于道歉的共性,或道歉语言特殊性的熟悉;

具体道歉语境。

在本次研究中,大部份受试只是用了简单的“sorry”或“Iamsorry”,语言的错误比较少。

可是语言的错误少并非必然意味着学习者的二语水平高。

相反,它可能意味着学习者缺乏足够的语言来讲出长的句子。

这一点在后来的面谈中取得证明,部份受试表示,他们选择简单的“sorry”是为了幸免利用复杂的句型和辞汇。

  (3)称赞答语

  称赞答语策略分为同意(例如:

Thankyou.),同意(例如:

Ilikeittoo.),回敬(例如,Youlookgoodtoo.),否定(例如,Idonotlookpretty.),还有偏离和回避(例如,Mymothergaveittome.),疑心(Really?

)和许诺(Iwillworkharder.)等。

统计结果显示82%的受试的要紧策略是同意。

这显示随着东西方文化交流的日趋频繁,英语教学的普遍开展,学生慢慢同意了英语语言适应,但时至今日,谦虚仍然被许多中国人以为是一种传统的美德,因此相当多的学生仍然维持着自谦的适应。

统计结果显示%的受试关于称赞的第一反映是“Really?

”(真的吗?

),“Isittrue?

”(是真的吗?

)又或“Oh,Ican’tbelieveit”(噢,我真不敢相信)。

笔者以为母语的语用规那么对二语产生了负迁移,受试也承认他们明白中西文化在称赞答语方面的不同,但他们感觉仍难摆脱中文传统思想的阻碍。

  四、结语

  笔者从语言的准确性和语用的得体性两方面对一组低水平的中国英语学习者的录音语料进行了分析。

结果显示低水平的二语学习者常常利用单一的对话策略,由于母语的负迁移而产生的错误很普遍。

同时通过和受试的面谈,笔者还发觉他们学习英语的环境和过往学习英语的经历对他们的英语口语都有阻碍。

尽管本次调查的规模很小,可是调查的结果与之前一些相关研究的结果吻合,对英语教学仍是有必然的启发性。

  1.依照Krashen的输入假设(Ellis,1997),学习者只有接收到足够多的能够明白得的语言输入,才可能习得这门语言。

但与受试的面谈显示,他们尽管已经学习英语8-10年,可是他们极少接触到二语的真实语料,很少看英文报刊杂志,英语电视节目,语言输入严峻不足。

建议在日常教学中,教师能够通过量种形式,把英文的故事,电影,歌曲等等素材溶入课堂,增加语言输入。

  2.课堂英语教学既要注重语言教学,也要重视学生语用能力的培育。

任何语言的交际能力都不是单指会利用语法正确的句子,而是指具有“在适当的时候以适当的方式跟适当的人表达自己的意思”的能力(Hymes,1972)。

教师应该在日常的教学中,尽力提高学生的语用意识,教会他们识别不同的语境,增强学生对文化不同的灵敏性,通过跨文化语用对照帮忙他们把握目的语的语用规那么。

  参考文献:

 [1]Chomsky,N.AspectsofthetheoryofSyntax.Cambridge,Mass:

MITPress,1965.

 [2]Hymes,D.CommunicativeCompetencein.PrideandJ.Holmes(eds.):

Sociolinguistics.Harmondsworth:

Penguin,1972.

[3]Widdowson,H.G.TeachingEnglishas:

OxfordUniversityPress,1978.

[4]HedgeT.TeachingandLearningintheLanguageClassroom.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002.

[5]Bachman,L.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting.Oxford:

OxfordUniversityPress,1990.[6]Leech,G.PrinciplesofPragmatics.London:

Longman,1983.

[7]Rose,K.R.Anexploratorycross-sectionalstudyofinterlanguagepragmaticdevelopment.StudiesinSecondLanguageAcquisition,1983.22.

[8]Beebe,L.,Takahashi,T.,&

Uliss-Weltz,R.PragmatictransferinESLrefusals.InR.Scarcella,E.Andersen,&

S.Krashen(eds.),DevelopingCommunicativeYork:

NewburyHouse,1990.[9]Olshtain,E.&

Weinbach,featuresofthespeechactofcomplaining.InG.Kasper&

S.Blum-Kulka(eds.),InterlanguagePragmatics.Oxford:

OxfordUniversityPress,1993.[10]Gass,S.&

Selinker,L.(eds).SecondLanguageAcquisition.Mahwah,NJ:

LawrenceErlbaumAssociates,Publishers,2001.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1