纽马克地翻译理论Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19750349 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:19 大小:49.53KB
下载 相关 举报
纽马克地翻译理论Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共19页
纽马克地翻译理论Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共19页
纽马克地翻译理论Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共19页
纽马克地翻译理论Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共19页
纽马克地翻译理论Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

纽马克地翻译理论Word文件下载.docx

《纽马克地翻译理论Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克地翻译理论Word文件下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

纽马克地翻译理论Word文件下载.docx

假装;

承担,担任thatalltranslatingiscommunicating,andtheoverriding最主要的,最优先的principleofanytranslationistoachieve"

equivalenteffect"

.ForNewmark,thesuccessofequivalenteffectis"

illusory"

andthat"

theconflictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguageswillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice"

(1981:

38).Tonarrowthegap,Newmark系统地阐述,确切地表达;

规划,构想出formulateshisconceptsof"

communicativetranslation"

and"

semantictranslation"

whichinasense从某种意义上说aresimilartoNida'

s"

dynamicequivalenttranslation"

formalequivalenttranslation"

.Newmarksadmits"

isacommonmethodandcouldbeusedinmanytypesoftranslation.Nevertheless,hejustifies证明……正当/有理,为……辩护thelegitimacy合法性,正当;

合理性,妥当;

嫡出,正统of"

inthefollowingthreeaspects.Firstly,alltranslationsdependonthethree一分为二,二分法;

本质对立dichotomies,namely,theforeignandnativecultures,thetwolanguages,thewriterandthetranslator.Hence,itisunlikelytohaveauniversaltheorythatcouldincludeallthesefactors.Secondly,previousdiscussionsonmethodsoftranslation,eitherNida'

dynamicequivalence"

orNabokow'

literaltranslation"

doesnotreflecttheactualrealityoftranslationmethod,foreachofthemeitherrecommendsoneor贬低,轻视disparagestheother.Thirdly,thesocialfactors,especiallythereadersofthesecondlanguage,onlyplayapartial部分的;

偏爱/袒/心的role发挥部分作用intranslation.Sometexts,suchasanexpressiveone,requirea"

62).Itcanbeseenthat可以看出byproposingthecoexistenceof"

Newmarksuggestsacorrelation相互关系,关联;

相关性betweentranslationmethodandtexttype.

Itshouldbepointedoutthat应该指出的是Newmark'

ssemantictranslationdiffersfromliteraltranslation直译becausetheformer"

respectscontext"

interpretsandevenexplainswhilethelattersticksverycloselytosourcetextatwordandsyntaxlevel(1981:

62).Literaltranslation,however,isheldtobethebestapproachinbothsemanticandcommunicativetranslation,"

providedthat如果equivalenteffectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation"

39).HereNewmarkseemstoonlytakeaccountof考虑到,顾及,体谅literarytranslationratherthannon-literarytranslation,whichisoftenrenderedmorefreelyinordertocommunicatethemeaning.Buthealsostatesthatwhenthereisaconflictbetweensemanticandcommunicativetranslation,thelatterwouldwinout胜出.Forinstance,itisbettertorendercommunicativelythepublicsign公共标志bissigerHundandchienmechantintobewardthedog!

inordertocommunicateefficientlythemessage,butnotsemanticallyasdogthatbites!

andbaddog!

39).Nevertheless,itisdifficultforatranslatortofollowNewmark'

stranslationmethodsinpractice,whichshouldbeadoptedflexiblyaccordingtothespecificcontextandtexttype.

ATextbookofTranslationisanexpansionandarevisionofApproachestoTranslationinmanyaspects在很多方面.Inthisbook,Newmark,follwingtheGermanlinguistKarlBuhler'

sfunctionaltheoryoflanguage,proposesthreemaintypesoftexts(i.e.expressive有表现力的,富有表情的,informative提供大量资料或信息的,授予知识的andvocative呼格的)aswellasmethodsoftranslatingthem(Chapters4and5).Althoughhelistsmanytranslationmethodsfromword-for-wordtranslationtoadaptation,heinsiststhat"

onlysemanticandcommunicativetranslationfulfillthetwomainaimsoftranslation,whicharefirst,accuracy,andsecond,economy"

.Whilesemantictranslationisusedforexpressivetexts,communicativetranslationisforinformativeandvocativetextsalthoughheadmitsthatfewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative.Bystressingthewideapplicabilityofthesetwotranslationmethods,Newmarkseemstooverlookthefunctionofothertranslationmethodsfrequentlyadoptedintranslationpractice.

Newmark'

ssemanticandcommunicativetranslationahvebeenquotedfrequentlyamongtranslationscholars.Hisconcernaboutthecoexistenceofsemanticandcommunicativetranslationshowsthatinhisvieweffect-orientedtranslation以效果为导向的翻译suchasNida'

sdynamicequivalenceshouldnotbeoverstressedintranslationpractice,butisjustonetypeoftranslation.Newmark'

stypesoftranslation,however,arelessinfluentialthanNida'

sdynamicequivalenceinthefieldoftranslationstudiesbecausethey"

raisesomeofthesamepointsconcerningthetranslationprocessandtheimportanceoftheTTreader译文读者"

(Munday2000:

46).Further,hisviewsandcommentsarestillverytraditionalandprescriptive规定的,指定的,规范的,bearingsometracesoftraditionaltranslationtheories.Thestrengthofhiswritingliesinthathisdiscussionontranslationcoversawiderangeoftopics,andhealwaysprovidesusefuladviceandguidancefortranslator接受训练的人,实习生,培训生traineeswithalargenumberofinterestingandusefulexamples,whicharemoreconvincingthanabstracttheoreticalarguments抽象的理论论证.ThefollowingexcerptisselectedfromChapter3ofNewmark'

sApproachestoTranslation.Inthischapterhe假定,要求postulateshistwomainmethodsoftranslation(i.e.Semanticandcommunicativetranslation),andtriestoapplythemintodifferenttypesoftext.

CommunicativeandSemanticTranslation

1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.

2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.

3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.

4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.

5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.

6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslation.

7.Atranslationshouldreadasacontemporaryoftheoriginal.

8.Atranslationshouldreadasacontemporaryofthetranslation.

9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.

10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.

11.Atranslationofverseshouldbeinprose.

12.Atranslationofverseshouldbeinverse.

(TheAirofTranslation,T.H.Savory,Cape,1968,p.54)

Inthepre-linguisticsperiodofwritingontranslation,whichmaybesaidtodatefromCicerothroughSt.Jerome,Luther,Dryden,Tytler,Herder,Goethe,Schleiermacher,Buber,OrtegayGasset,nottosaySavory,opinionswungbetweenliteralandfree,faithfulandbeautiful,exactandnaturaltranslation,dependingonwhetherthebiaswastobeinfavourof赞成theauthororthereader,thesourceorthetargetlanguageofthetext.Uptothenineteenthcentury,literaltranslationrepresentedaphilological语言学的,文献的,文学的academicexercise语言学学术活动fromwhichtheculturalreformers文化改革者weretryingtorescueliterature.Inthenineteenthcentury,amorescientificapproachwasbroughttobearon对……有影响,和……有关translation,suggestingthatcertaintypesoftextsmustbeaccuratelytranslated,whileothersshouldandcouldnotbetranslatedatall!

Sincetheriseofmodernlinguistics(philology语言学wasbecominglinguistics语言学hereinthelatefifties),andanticipatedby预计到Tytlerin1790,Larbaud,Belloc,KnoxandRieu,thegeneralemphasis,supportedbycommunication-theoristsaswellasbynon-literarytranslators,hasbeenplacedonthereader---oninformingthereadereffectivelyandappropriately,notably显著地,明显地;

尤其,特别inNida,Firth,KollerandtheLeipzigSchool.Incontrast相反,thebrilliantessaysofBenjamin,ValeryandNabokov(anticipatedbyCroceandOrtegayGasset)advocatingliteraltranslationhaveappearedasisolated孤立的,被隔离的,paradoxicalphenomena自相矛盾的现象,relevantonlyto与……有关translatingworksofhighliteraryculture.Koller(1972)hasstatedthattheequivalent-effectprincipleoftranslationistendingtoruleout把……排除在外,排除……的可能性;

不把……考虑在内allothers,particularlythepredominanceofanyformalelementssuchaswordorstructure.

Theapparenttriumphofthe"

consumer"

is,Ithink,illusory.Theconflictofloyalties,thegapbetweenemphsisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice.However,thegapcouldperhapsbenarrowediftheprevioustermswerereplacedasfollows:

SOURCELANGUAGEBIASTARGETLANGUAGEBIAS

LITERALFREE

FAITHFULIDIOMATIC

SEMANTIC/COMMUNICATIVE

Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntactic造句法的,句子结构的structuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextual上下文的,前后关系上的meaningoftheoriginal.

Intheory,therearewidedifferencesbetweenthetwomethods.Communicativetranslationaddressesitselfsolelytothesecondreader,whodoesnotanticipatedifficultiesorobscurities,andwouldexpectageneroustransferofforeignelementsintohisowncultureaswellashislanguagewherenecessary.Butevenherethetranslatorstillhastorespectandworkontheformof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1