翻译常见错误Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19728485 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:25 大小:55.97KB
下载 相关 举报
翻译常见错误Word格式.docx_第1页
第1页 / 共25页
翻译常见错误Word格式.docx_第2页
第2页 / 共25页
翻译常见错误Word格式.docx_第3页
第3页 / 共25页
翻译常见错误Word格式.docx_第4页
第4页 / 共25页
翻译常见错误Word格式.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译常见错误Word格式.docx

《翻译常见错误Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常见错误Word格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译常见错误Word格式.docx

Kingsandbearsworrytheirkeepers.(伴君如伴虎。

Loveandcoughcannotbehid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。

Awordspokenandanarrowletflycan'

tberecalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。

类似汉语的“一言既出,驷马难追”。

Guestsandfishstinkwithinthreedays.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。

4、Hismotherdiedofdifficultlabor.

他母亲死于难产。

这一句中labor的意思是“分娩,生产”,difficultlabor的意思是“难产”。

Firstlaborisoftenslow.(初产的过程往往比较慢。

)而“苦工”、“累活”的英文是hardlabor。

一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。

如:

Laboristhefatherofhappiness.勤劳是幸福之父。

Hesoonlearnedtodoanewlabor.他很快学会了一个新的行当。

AtlastIwokehimaftermuchlabor.我费了好大的劲终于将他叫醒。

Youcanhearhislaboredbreathing.你能听到他费力的呼吸声。

5、Manypeoplesleeplateatweekends

周末很多人睡懒觉。

此译错在没有弄懂Sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。

英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。

Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。

而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作之意。

所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。

如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说gotobedlate。

6、It'

sagoodfatherthatknowshisson.

再好的父亲也未必了解自己的儿子。

原译1:

知道自己儿子的父亲是个好父亲。

原译2:

知子莫如父。

这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。

这里的goodfather(好父亲)是一种理想的境界。

从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。

这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:

It'

sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。

sanillbirdthatfoulsitsownnest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。

(有“家丑不可外扬之意。

sagoodmachinethatworkswithoutpower.无论机器怎么好,没有动力开不了。

salonglanethathasnoturning.再长的胡同也会有拐弯的。

(意为“否极泰来”。

saboldhousethatnestlesinthecat'

sear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。

Il'

sasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。

顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。

7、Heiscoming.

根据具体上下文可译作

(1)他会来的

(2)他一会儿/马上就到。

(3)瞧,他不是来了吗?

汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。

但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文Heiscoming.就不表示“来的动作正在发生”。

请看下列几句:

(1)Heiseatingassoonasheopenshiseyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。

(2)Heisgoingtoschooleveryday.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。

”(3)Heisbeingpolite.这一句又不一样。

我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。

这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。

”或“他假装出有礼貌的样子。

最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做”正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。

8、Attheendoftheday,it'

shisresponsibility,andthere'

snothingyoucando.

不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

原译:

到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。

看了原译会让人觉得一头雾水,不知所云。

这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。

attheendoftheday是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是whenallistakenintoconsideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或wheneverythinghashappenedorbeensettled(一切都已办妥了之后)。

英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查字典。

带有attheendof...的英语成语很多,举几个例子:

(1)Withallthehomeworktobedone,hewasattheendofhisrope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。

)attheendoftherope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作attheendofone'

srow或attheendofone'

stether。

(2)Theirwashingmachinehaslongbeenattheendoftheroad.(他们的洗衣机早就坏了。

)attheendoftheroad的意思是“用坏的”、“完蛋了的”。

(3)Ahundredyearsago,thisplacewasattheendoftherainbow,andpeoplewererushingtherethroughallmeans.(一百年前,那里是实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。

)theendoftherainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。

9、Theygavetheboythelie.

他们指责那男孩子说谎。

他们把谎言给了这个男孩。

他们对那个男孩说谎。

原译1照字面直译,意思不清楚。

原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。

give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。

初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:

giveorder下命令,giveaguess猜一下,Thiswordisnotgiveninthedictionary.词典里没有收这个词。

原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思。

应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。

下一句中的give也是这个意思:

Thepamphlethasbeengiventohispen.(据说这本小册子是他写的。

)这里还要提醒一下,

(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;

(2)查字典要仔细同,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。

10、Youaretellingme.

我早就知道,不用你告诉我。

/这还用你说吗?

你正在告诉我。

英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。

英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。

以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:

(1)Tellmeanother.我不相信这件事。

(不是“告诉我另一件”)

(2)I'

mtellingyou.注意听我说(这是很重要的)。

(译成“我在告诉你”毫无意思。

)(3)Icantellyou.真的。

/我敢断定。

(4)Itellyouwhat.我有个主意。

(5)Tellitlikeitis.老实说。

(6)Youcannevertell.谁也不知道。

(7)Don'

tlethimtellyouthat.千万别信他。

(8)Tellme,itwasamisunderstanding.这肯定是一场误会吧?

(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。

 

11、Don'

tcoughmorethanyoucanhelp.

除非忍不住,尽量不要咳嗽。

不要比你能够忍耐的咳得更多。

原译有很重的“翻译腔”,太不自然。

而译文的自然通顺是起码的要求。

这里有两点需要指出:

第一,这里的help是一种习惯用法,常与can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如Ican'

thelpit.我没有办法。

(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。

)常用短语cannothelpdoingsomething(不得不)和cannothelpbutdosomthing(只能)中的help也是此意,所以Icannothelpcoughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。

第二,morethan这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,比如That'

smorethanIcantellyou要比Icannottellyou婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。

所以,综上所述原句可以译成:

反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。

不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It'

sMorethanYouNeedtoKnow逐字译成“比你需要知道的更多”,读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?

12、Ihavenoopinionofthatyoungman.

我觉得那个年轻人不怎么样。

我对那个青年人没有看法。

我不了解那个青年人。

原译3:

我对那个青年人没有意见。

三个译文都是望文生义的误译。

原译1将have机械地译为“有”而导致错译;

原译2中的“不了解”,英文应该说havenoidea(不是opinion);

原译3中的“意见”,应该是英语中的complaint(s)。

原句中的havenoopinion相当于havenogoodopinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思。

《英华大词典》为havenoopinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:

如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:

(Ihaven'

tformedanyviewofthatyoungman.)

(Ihavenoideaofthatyoungman.)

(Ihavenocomplaintsagainstthatyoungman.

13、Mostoftheprotesterswerestudentradicals.

正确译法:

抗议者中多数是激进的学生。

大多数抗议者是学生中的激进分子。

从某种意义上说,原译不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从studentradicals逐字照译的。

从结构上说,studentradicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯。

这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:

innermostChina中国内地ruralAmerica美国农村gunsalutes礼炮newspaperclipping剪报consumerdurables耐用消费品policeprofessional职业警察conferencetelephone电话会议lovetriangle三角恋爱。

又如下列两句:

TherisingeurowouldmakeAmericanexportsmorecompetitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。

(不宜译为“上升的欧元”。

Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。

(不宜译为“透明的清楚”。

)Themoonthroughtheriftedcloudslookeddownuponthecalmbay.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。

(不宜译为“有缝隙的云”。

14、Forthesepeople,hopediesslowly.

他们迟迟不肯放弃希望。

对这些人,希望就这样慢慢地消失了。

slow固然有“慢”的意思,但在翻译时也要根据上下文选用确切的措辞:

Hespokeslowly.(他慢条斯理地说。

)Heisslowofspeech.(他口齿不伶俐。

)Thepolicewereslowincoming.(警察姗姗来迟。

)WeenjoyedaslowSundayathome.(我们在家里悠闲地度过了一个星期天。

)但在词典中slow还有一个释义:

Takesalongtimeespeciallymoretimethanisusualorexpected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如:

Heisslowinmakinguphismind.(他要花很长时间才下决心。

也可译为:

他总是下不了决心。

)Slowhelpisnohelp.(过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。

不及时帮忙等于没有帮忙。

)Thecrowdwasbreakingupveryslowly.(人群迟迟不肯散去。

)原句中的Slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句译为:

(或:

他们过了很长时间还抱着一丝希望。

)那怎么翻译下面这一句呢?

Onlyslowlyhavetheybeguntorealizetheirmistake.译成“只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:

他们过了很长时间才认识到自己的错误。

他们迟迟没有认识到自己的错误。

15、Heisaslowstudent.

他学习比较困难。

他是一个动作很慢的学生。

第14期我们讲过Slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:

Heisslowofunderstanding.他理解力较差。

HeissoslowthatIhavetoexplaineverythingseveraltimes.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。

所以原句应译做:

他学习比较困难(指理解和反应慢)。

注意下面几句的译法:

Beslowtopromisebutquicktopractise.不要轻易许诺,但是,一旦许诺要尽快实践。

Businesswasratherslowlastmonth.上个月生意不太景气。

I'

llbeslowaboutacceptingtheseterms.我不会轻易接受那些条件。

Heisslowatspeechwithwomenyet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

有几本词典将Slowandsteadywinstherace译成“慢而稳者胜”。

其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应该是“沉着稳健者胜”。

16、Thegirlsoonlaidthetablefordinner.

那女孩很快布置好了吃饭的桌子。

那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。

但是把laythetable译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或是“摆桌子”。

除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将laythetable看成是一个成语或固定的说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具”。

所以此句应译为:

那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。

Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。

Teawaslaid.茶点已安排好了。

还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:

layanambush设埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂一层漆,layaghost驱鬼,layarumor辟谣,laytheblameonsomebody责备某人,layone'

slife以性命打赌。

(注意:

laydownone'

slife是“捐躯/牺牲“。

)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。

至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。

17、Hisspeechatthemeetingwasniceandshort,andtothepoint.

他在会上的讲话很短,但是很中肯。

他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。

译文主要错在第一部分对nice的理解上。

这里nice不是“好”的意思,应将niceandshort看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此niceandshort的意思是“很短”。

后面的tothepoint可译作“中肯”,所以全句可译做:

或简化为:

他在会上的讲话简明扼要。

类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。

下面是一些例子:

☆Moststudentsaregoodandhardworking.大部分学生都很用功。

(不是“又好又用功”。

☆Thistimehewasreallygoodandangry.这一次他可是真的很生气。

(“又好又生气”显然不合逻辑。

☆Wehithimbeautifulandhard.我们狠揍了他。

☆I'

msure,bymormingyou'

llfeelniceandsick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。

☆“Thatboywasbad."

”Yes!

Hewasgoodandbad.”“那个孩子很坏。

”“可不,坏透了。

类似的短语goodandwell则相当于throughly,如:

Thetwoofuswentforarideintheafternoon,andgotlostgoodandwell.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。

18、“Whatdoyouthinkoftheman?

"

“You'

vestolenmyquestion!

”.

“你觉得这个人怎么样?

”“我正要问你呢!

“你怎么看这个人?

”“你偷了我的问题!

原译的第二部分显然叫人莫名其妙。

我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。

有许多习惯说法的固定的成语,词典上一般能查到,可是stealone'

squestion却算不上什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。

原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题。

再看下面这个例子:

“Doyouknowtheanswertothisquestion?

Askmeanother."

第二

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1