ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:55.97KB ,
资源ID:19728485      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19728485.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译常见错误Word格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译常见错误Word格式.docx

1、)Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。A word spoken and an arrow let fly cant be recalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的“一言既出,驷马难追”。Guests and fish stink within three days.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。4、His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。这一句中labor的意思是“分娩,生产”

2、,difficult labor的意思是“难产”。First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样。如:Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。He soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。You can hear

3、his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。5、Many people sleep late at weekends周末很多人睡懒觉。此译错在没有弄懂Sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意,也可以表示“在睡觉”的持续动作之意。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。6、Its a good father

4、that knows his son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。 原译1:知道自己儿子的父亲是个好父亲。原译2:知子莫如父。这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:Its a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。s an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不

5、会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。s a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。s a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。s a bold house that nestles in the cats ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。Ils a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一

6、种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。7、He is coming.根据具体上下文可译作(1)他会来的(2)他一会儿/马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文He is coming.就不表示“来的动作正在发生”。请看下列几句:(1)He is eating as soon as he opens his eyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”(2)He is going

7、 to school every day.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(3)He is being polite.这一句又不一样。我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做”正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。8、At the end of the day, it

8、s his responsibility, and theres nothing you can do.不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。原译:到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。看了原译会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。at the end of the day是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been

9、settled(一切都已办妥了之后)。英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查字典。带有at the end of.的英语成语很多,举几个例子:(1)With all the homework to be done, he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end of the rope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of ones row或at the end of ones tether。(2)Their washing machine h

10、as long been at the end of the road.(他们的洗衣机早就坏了。)at the end of the road的意思是“用坏的”、“完蛋了的”。(3)A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.(一百年前,那里是实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)the end of the rainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。9、They gave the boy the

11、 lie.他们指责那男孩子说谎。他们把谎言给了这个男孩。他们对那个男孩说谎。原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令, give a guess猜一下,This word is not given in the dictionary.词典里没有收这个词。原句中的give应该是英华大词典所列的第15项释义“被认为是,

12、被归于”的意思。应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查字典要仔细同,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。10、You are telling me.我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?你正在告诉我。英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字

13、面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:(1)Tell me another.我不相信这件事。(不是“告诉我另一件”)(2)Im telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)(3)I can tell you.真的。/我敢断定。(4)I tell you what.我有个主意。(5)Tell it like it is.老实说。(6)You can never tell. 谁也不知道。(7)Dont let him tell you that.千万别信他。(8)Tell me, it was a misunderst

14、anding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。11、Dont cough more than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。不要比你能够忍耐的咳得更多。原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文的自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:第一,这里的help是一种习惯用法,常与can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I cant help it.我没有办法。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)常用短语cannot help doing something(不得不)和

15、cannot help but do somthing(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,比如Thats more than I can tell you要比I cannot tell you婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。所以,综上所述原句可以译成:反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题Its More than You Need to

16、Know逐字译成“比你需要知道的更多”,读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?12、I have no opinion of that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。我对那个青年人没有看法。我不了解那个青年人。原译3:我对那个青年人没有意见。三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应该说have no idea(不是opinion);原译3中的“意见”,应该是英语中的complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/

17、mean/poor opinion的意思。英华大词典为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(I havent formed any view of that young man.)(I have no idea of that young man.)(I have no complaints against that young man.13、Most of the protesters were student radicals.正确译法:抗议者中多数是激进的学生。大多数抗议者是学生中的激进分子。从某种意

18、义上说,原译不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个“定语被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:innermost China中国内地 rural America美国农村 gun salutes礼炮 newspaper clipping 剪报 consumer durables 耐用消费品 police professional职业警察

19、 conference telephone 电话会议 love triangle 三角恋爱。又如下列两句:The rising euro would make American exports more competitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)The moon through the rifted clouds looked down upon the calm ba

20、y.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。14、For these people, hope dies slowly.他们迟迟不肯放弃希望。对这些人,希望就这样慢慢地消失了。slow固然有“慢”的意思,但在翻译时也要根据上下文选用确切的措辞:He spoke slowly.(他慢条斯理地说。)He is slow of speech.(他口齿不伶俐。)The police were slow in coming.(警察姗姗来迟。)We enjoyed a slow Sunday at home.(我们在家里悠闲地度过了一个星期天。)但在词典中slow还有一个释义:Takes

21、a long time especially more time than is usual or expected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如:He is slow in making up his mind.(他要花很长时间才下决心。也可译为:他总是下不了决心。)Slow help is no help.(过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。不及时帮忙等于没有帮忙。)The crowd was breaking up very slowly.(人群迟迟不肯散去。)原句中的Slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句译为:(或:他们过了很长时间还抱着一

22、丝希望。)那怎么翻译下面这一句呢?Only slowly have they begun to realize their mistake.译成“只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:他们过了很长时间才认识到自己的错误。他们迟迟没有认识到自己的错误。15、He is a slow student.他学习比较困难。他是一个动作很慢的学生。第14期我们讲过Slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have

23、to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译做:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下面几句的译法:Be slow to promise but quick to practise.不要轻易许诺,但是,一旦许诺要尽快实践。Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。Ill be slow about accepting these terms.我不会轻易接受那些条件。He is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。有

24、几本词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应该是“沉着稳健者胜”。16、The girl soon laid the table for dinner.那女孩很快布置好了吃饭的桌子。那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或是“摆桌子”。除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the ta

25、ble看成是一个成语或固定的说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。She laid the table for five.她放好了五份餐具。 Tea was laid.茶点已安排好了。还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint 涂一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a rumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay ones life以性命打赌。(注意:lay dow

26、n ones life是“捐躯/牺牲“。)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。17、His speech at the meeting was nice and short, and to the point.他在会上的讲话很短,但是很中肯。他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。译文主要错在第一部分对nice的理解上。这里nice不是“好”的意思,应将nice and short看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此nice and short的意思

27、是“很短”。后面的to the point可译作“中肯”,所以全句可译做:或简化为:他在会上的讲话简明扼要。类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。下面是一些例子:Most students are good and hard working.大部分学生都很用功。(不是“又好又用功”。This time he was really good and angry.这一次他可是真的很生气。(“又好又生气”显然不合逻辑。We hit him beautiful and hard.我们狠揍了他。Im sure, by morming youll feel nic

28、e and sick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。“That boy was bad.”Yes! He was good and bad.”“那个孩子很坏。”“可不,坏透了。”类似的短语good and well则相当于throughly,如:The two of us went for a ride in the afternoon, and got lost good and well.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。18、“What do you think of the man?“Youve stolen my question!”.“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!” “

29、你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法的固定的成语,词典上一般能查到,可是steal ones question却算不上什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题。再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?Ask me another.第二

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1