九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19725367 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:16 大小:33.90KB
下载 相关 举报
九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx

《九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

九翻译技巧4省略和否定翻译Word下载.docx

汉语中没有冠词,代词,连词,介词用得也少。

英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上的省略。

另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅自然,反而会更加切合于原文的意思。

这是意义角度上的省略。

省略主要体现在以下几个方面:

A、语法角度上的省略

前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减,使译文更为符合译语的表达习惯。

例如:

1.Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.

 骆驼的力气远不如大象。

(省略不定冠词)

2.Theearthisround.

地球是圆的。

(省略定冠词)

3.Theflowersarebeautiful.

这些花很美。

(省略系动词)

4.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.

早睡早起使人身体健康。

(省略连词and和不定冠词a)

5.Asitislate,you’dbettergohome.

时间不早了,你该回家了。

(省译原因的从属连词as)

6.Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.

金属热胀冷缩。

(省译从属连词when)

7.Iwon’tgoifyouarenotgoing.

你不去,我也不去。

(省译连词if)

8.Itwasveryquietatthemoment.

当时很安静。

(省译it)

9.Don’tputyourhandsinyourrocket.

别把手放在口袋里。

(省译两个物主代词)

10.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.

赞成的请举手。

(省译指示代词、关系代词和物主代词)

11.Suddenly,therecameaknockatthedoor.

突然响起了敲门声。

(省译介词)

12.I’mwarningyouforthelasttime.

我最后一次警告你。

注意:

英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译成动词,其他情况下一般不译出来。

13.Theprecutsproducedinourfactoryaregoodinqualityandlowinprice.

我们厂的产品物美价廉。

14.Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不准吸烟。

(省略表地点的介词)

B、意义或修辞角度上的省略

意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。

英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

1.Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.

他抽烟三年了。

(“自从他开始抽烟以来已经有三年了。

”这样译虽然照顾了形又照顾了

义,可却不是地产的汉语了。

2.Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

(如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。

3.Itisrequiredthatthemachineshouldbemaintainedatregularintervals.

机器需要定期维修。

(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。

4.WilliamsSidneyPorter,whoisknownunderhispenname,O.Henry,isoneofthebestknownwritersofAmerica.

威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。

5.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。

StepThree:

Negationintranslation

每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。

就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。

英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。

而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。

因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。

在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。

A、全部否定

在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。

这类否定词常用的有:

no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。

全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。

1.Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.现如今出国并不难。

2.Theboywasnowheretobefound.到处都找不到那个男孩。

B、部分否定

部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。

当英语的某些不定代词,如all,both,every,each,某些副词,如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。

在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。

此外,有些副词,如:

hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。

1.Allthenovelist’sdetectivecases,however,werenotsuccessful.

然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。

2.Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

这两台仪器并非都是精密的。

3.Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.

铃一响老师就走进教室了。

4.Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.

现在人们很少看电影。

C、双重否定

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。

汉译时可译成肯定句。

如:

1.Nothingissodifficultthatitcannotbedone.有志者事竟成。

2.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。

3.Itisnoneotherthanzinc.这就是锌。

有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。

1.Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork..

没有能量,就不会有力和功。

2.Hecannotbutagree.他不得不同意。

3.Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。

D、形式上否定,意义上肯定

有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。

这类句子一般可译成汉语的肯定句。

现分述如下:

1.“nothing”有时意为“零”、“正好”。

1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。

2)Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。

2.“cannotbe+too形容词”意为“怎么…….也不过分”、“越…….越好”。

1)YoucannotbetoocarefulinansweringanEnglishpaper.

答英语卷越仔细越好。

2)Thispointcannotbeoveremphasized.

这一点应该特别强调。

(或:

这一点怎么强调也不过分。

3.“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。

“nothingshortof”则有“简直可以说”的意思。

1)Thereisnomanbuterrs.人人难免有过失。

2)Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇迹才能挽救他。

F、表示否定的特殊结构、短语和词汇

英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如:

1.有些动词如:

refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。

1)Theenginefailedtostart.发动机(打)不着(火)。

2)IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你们一起走。

3)Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。

2.有些介词如above,beyond,outof:

形容词last,short(of),farfrom;

副词ill;

连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。

1)ItisbeyondmypowertoImakesuchadecision.

我没有权力做这样的决定。

2)Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.

他最不合适负责这一工程。

3)Thisquestionisfarfrombeingdifficult.这个问题一点也不复杂。

4)Weareshortofhandsatpresent.我们目前人手不够。

5)Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生这星期不在城里。

6)Hewasilltreatedinhospital.他在医院里受到不公正待遇。

7)IwoulddiebeforeIsurrender.我宁死也决不投降。

8)Heisanythingbutmodest.他一点儿也不谦虚。

9)Wetriedinvaintomeasurethevoltage.

我们原想测量电压,但没有成功。

10)Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.

我们给他忠告,但他不当一会事。

3.“nomorethan”,“nolessthan”意为“只…….”“一样…….”等。

1)Wedevelopednomorethanthreekindsofadvertisers.

我们只研制了三种信号装置。

2)Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟从前一样活跃。

4.英语中反诘问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。

翻译时前者可译成“难道…….”,后者可译成“…….该…….”、“为什么不…….?

”例如:

1)Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?

难道你不认为这样做很傻吗?

2)Hasn’tthetrainarrived?

火车难道还没到?

G、否定转移

英语中的否定转移现象很普遍。

比如有的句子形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;

有的句子形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词;

有的句子形式上否定的是主语部分,而实际意义上否定的是从句部分。

这类现象称为否定的转移。

在英译汉时对这些现象我们一定要加以注意,正确理解、正确翻译。

1.“no”与谓语动词的肯定式句型:

“在‘no’与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。

一般译成“不+动词”。

1)AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.

中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。

2)Atransformerprovidesnopowerofitsown.

变压器本身不产生电力。

“no”和“not”表示否定意义的区别:

“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。

1)Heisnotadoctor.他不是医生。

Heisnodoctor.他根本不是医生。

2)Itisnotajoke.这不是笑话。

Itisnojoke.这绝不是开玩笑的事。

3.某些词后的否定转移

英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的宾语从句时,否定往往转移到从句中。

这些词常见的有think,suppose,believe,guess,expect,imagine等。

对这样的句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理解、准确翻译。

例如:

1)Idon’tsupposetheywillarriveontime.我想他们不会准时来。

2)Idon’tthinkitisgoodtomarryearly.我认为早婚没什么好处。

StepFour:

Exercisesinclass

A.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontoomission.

1.Johndidallthework,andhediditwell.

约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词)

2.Hereceivedawarmwelcomefromhisfamily.

他受到家人的热烈欢迎。

(省略物主代词)

3.It’sstormyoutatsea.

海上有暴风雨。

(省略非人称代词)

4.ItwasMr.JohnsonwhohadtaughtusEnglishinmiddleschool.

在中学教我们英语提约翰逊先生。

(省略引导词it)

5.Youcan’thelpmeandIcan’thelpyou,either.

你帮不了我,我也帮不了你。

(省略并列连词and)

6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

(省略从属连词if)

7.BecauseIdon’tcomplain,peoplethinkI’msatisfied.

我不发怨言,人们就以为我满意了。

(省略从属连词

8.Smokingisnotallowedinthestore-house.

仓库重地,严禁吸烟。

(省略介词)

9.Allpassengersgotoffthebusasthebuspulledintothestation.Tomalsostoodupslowly.

汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。

10.Inafreecountrytherewillalwaysbeconflictingideas,andthisisasourceofstrength.

自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。

B.I.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontonegation.

1.I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.

我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。

2.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.

叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。

3.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

4.Africaisnotkickingoutwesternimperialisminordertoinviteothernewmaster.

非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。

5.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.

新到一个陌生的地方,越小心越好。

6.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.

再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

7.Allothersourcesofheatbesidesthesunwouldnotraisethetemperatureoftheearth1/4degree

F.除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。

8.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.

读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好。

9.ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.

今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。

10.Thisfailurecouldbeblamedontheapparentfailuretoensurethatcommunicativeskillinadequatelyrepresentedinlanguagecourses.

这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程。

StepFive:

Assignments

PutthefollowingintoEnglish.

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛苦起来。

(2003年八级试题)

Key:

BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Foratime,guestsgatheredthere,cheeringandlaughing.Iquie

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1